OHCHR continued to support the special procedures, mechanisms and treaty monitoring bodies whose work is equally important for the prevention of human rights violations and the promotion of tolerance and pluralism. |
УВКПЧ продолжало действовать в поддержку специальных процедур, механизмов и органов по наблюдению за соблюдением договоров, работа которых имеет в равной степени важное значение для предотвращения нарушений прав человека и поощрения терпимости и плюрализма. |
He will do so keeping in mind the activities of other relevant Commission Special Rapporteurs, mechanisms and procedures and will work in close cooperation with them. |
Он будет проводить этот анализ с учетом деятельности других соответствующих специальных докладчиков, механизмов и процедур Комиссии и будет работать в тесном сотрудничестве с ними. |
However, public consultation is often sought only in the initial phase of a programme or activity, and some States report a lack of mechanisms or procedures for continuous public input. |
Вместе с тем зачастую с общественностью стараются советоваться лишь на начальной стадии осуществления какой-либо программы или деятельности, и ряд государств сообщают об отсутствии механизмов или процедур обеспечения непрерывного участия общественности. |
On the same day, the bureau of the Committee decided to allocate the submission to the facilitative branch in accordance with section VII, paragraph 1, of the procedures and mechanisms. |
В тот же день бюро Комитета постановило передать это сообщение на рассмотрение подразделения по стимулированию в соответствии с пунктом 1 раздела VII процедур и механизмов. |
His country believed that the introduction of mechanisms and procedures to deal with the consequences of sanctions would greatly further the implementation of the sanctions regime and produce more effective results. |
Его страна считает, что введение механизмов и процедур устранения последствий санкций в большой степени способствовало бы осуществлению режима санкций и дало бы более эффективные результаты. |
Suitable mechanisms for the sharing of information and best practices with regard to relations with the private sector should be established, using the ACC structure as appropriate, to ensure consistency of policy and harmonization of relevant procedures throughout the United Nations system. |
Следует создать надлежащие механизмы обмена информацией и передовым опытом в том, что касается взаимоотношений с частным сектором, с соответствующим использованием структуры АКК, для обеспечения единообразия политики и согласования соответствующих процедур в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
An international regime can be defined as a set of principles, norms, rules, procedures, dispute-settlement mechanisms and, in some cases, coercive bodies, which govern the relationships between States in a given field or geographical area. |
Такой международный режим можно квалифицировать как свод принципов, норм, правил и процедур, включая меры по урегулированию конфликтов и в некоторых случаях меры принуждения различного характера, на основе которых регулируются взаимоотношения государств в рамках определенных тематических или географических областей. |
He added that the Working Group wanted to strengthen its role in constructive and peaceful promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities and would try to do so at its upcoming sessions or by recommending other mechanisms and procedures. |
Он добавил, что Рабочая группа намерена активизировать свою роль в деле конструктивного и мирного поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих меньшинствам, и попытается добиться этого в ходе своих будущих сессий или посредством рекомендаций в отношении других механизмов и процедур. |
At the 3rd meeting of the Working Group, on 21 February 2001, the observer for IAEA provided an overview of the procedures and mechanisms currently utilized by the Agency to prepare and review safety standards for terrestrial nuclear applications. |
На З-м заседании Рабочей группы 21 февраля 2001 года наблюдатель от МАГАТЭ выступил с обзором используемых в настоящее время Агентством процедур и механизмов по выработке и пересмотру норм безопасности наземного применения ядерной энергии. |
The Executive Board has requested that UNICEF management report on progress made and lessons learned in implementing the harmonized approach to cash transfers to implementing partners, including in connection with the development of procedures and reporting mechanisms. |
Исполнительный совет просил руководство ЮНИСЕФ информировать о достигнутом прогрессе и полученных уроках в деле реализации согласованного подхода к переводу денежных средств партнерам по осуществлению, в том числе в связи с разработкой процедур и механизмов отчетности. |
Recognizing the need to devise working mechanisms and standard operating procedures to prevent the diversion of precursors used in the illicit manufacture of those substances, the Commission urged Governments to work with the Board in developing and implementing concrete proposals. |
Признавая необходимость выработки рабочих механизмов и стандартных оперативных процедур для предотвращения утечки прекурсоров, используе-мых при незаконном изготовлении этих веществ, Комиссия настоятельно призвала правительства сотрудничать с Комитетом в разработке и осущест-влении конкретных предложений. |
Besides the Commission on Human Rights, there are a number of treaty bodies and human rights mechanisms and procedures that constitute a large and intricate framework. |
Помимо Комиссии по правам человека существует ряд договорных органов и механизмов и процедур в области прав человека, которые составляют обширную и сложную систему. |
With a team of senior officials from the national departments, training was provided in international United Nations bodies and mechanisms for protecting human rights - their functions, reports, doctrine and jurisprudence. |
При участии сотрудников Управления службы народных защитников был организован учебный курс по вопросам, касающимся международных органов и механизмов Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека, их функций, докладов, процедур и решений. |
Hence, a thorough exploration of possible mechanisms and procedures to further strengthen interaction between these organizations in the political, security, economic, social and other fields has now become of pre-eminent importance. |
Следовательно, исключительную важность приобретает необходимость тщательного исследования возможных механизмов и процедур дальнейшего укрепления взаимодействия между этими организациями в политической, экономической, социальной областях, в вопросах безопасности и в других сферах. |
As such it was considered premature to precipitate the process for developing and approving non-compliance procedures and institutional mechanisms that would most likely not be presented to the Conference of the Parties at its first meeting. |
Таким образом, было сочтено преждевременным ускорять процесс разработки и утверждения процедур, касающихся несоблюдения, и соответствующих организационных механизмов, которые, по всей вероятности, не будут вынесены на рассмотрение первого совещания Конференции Сторон. |
It was agreed that the Chair of the working group on compliance would prepare a Chair's draft, taking fully into account latest developments concerning the procedures and institutional mechanisms for handling cases of non-compliance, in order to facilitate discussions. |
Было решено, что для содействия обсуждениям Председатель рабочей группы по вопросам соблюдения подготовит проект Председателя, в котором будут в полной мере учтены самые последние события, касающиеся процедур и организационных механизмов, предназначенных для принятия мер в случае несоблюдения. |
Propose mechanisms for implementation and monitoring of such recommended procedures by amending the existing provisions of the AGTC Agreement and its Protocol on Inland Water transport. |
предлагает механизмы для осуществления и мониторинга таких рекомендованных процедур посредством внесения поправок в существующие положения Соглашения СЛКП и Протокола о перевозках по внутренним водным путям к этому Соглашению. |
A wide range of representatives of United Nations specialized agencies, human rights treaty bodies, special procedures, international financial institutions, regional human rights mechanisms and national institutions participated in the seminar in Durban. |
В работе Дурбанского семинара принял участие широкий круг представителей специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, договорных органов по правам человека, специальных процедур, международных финансовых учреждений, региональных правозащитных механизмов и национальных учреждений. |
In 2001, it also met on 2 March and 30 April to continue its consideration of accreditation procedures, and proposals were put forward on additional mechanisms, that could facilitate a better coordination with the secretariat of the Commission on Human Rights. |
В 2001 году она также заседала 2 марта и 30 апреля для продолжения обзора процедур аккредитации и выдвинула предложения о создании дополнительных механизмов, которые могут содействовать улучшению координации работы с секретариатом Комиссии по правам человека. |
f) The mechanisms and procedures used for the periodic evaluation of the implementation of the Optional Protocol and the main challenges encountered so far. |
f) механизмов и процедур, используемых для проведения периодической оценки хода осуществления Факультативного протокола и основных трудностей, которые возникли к настоящему времени. |
Strengthening restitution procedures, institutions, mechanisms and legal frameworks |
УКРЕПЛЕНИЕ ПРОЦЕДУР, ИНСТИТУТОВ, МЕХАНИЗМОВ И ПРАВОВЫХ РАМОК РЕСТИТУЦИИ |
This proposal, as contained in the annex to the present report, describes the mechanisms, modalities, terms of reference, mandates and governance for the establishment of a world solidarity fund. |
В этом предложении, содержащемся в приложении к настоящему докладу, дается описание механизмов, процедур, круга ведения, мандатов и системы управления для учреждения всемирного фонда солидарности. |
This gathering revived interest in accession to international refugee conventions, the building of legislative mechanisms for the execution of state obligations under international refugee law and the establishment of procedures for refugee status determination. |
Это мероприятие позволило повысить заинтересованность в присоединении к международным конвенциям, касающимся беженцев, в укреплении законодательных механизмов для выполнения обязательств государств по международному беженскому праву и в установлении процедур определения статуса беженцев. |
As to the link between monitoring and technical cooperation, Mr. Magazzeni stressed that the observations and recommendations of special procedures mechanisms were always carefully studied before needs-assessment missions were dispatched to countries. |
Остановившись на вопросе связи между мониторингом и техническим сотрудничеством, г-н Магацени подчеркнул, что наблюдения и рекомендации механизмов специальных процедур всегда предварительно самым внимательным образом изучались, прежде чем в страны направлялись миссии по оценке потребностей. |
It also contains an account of the most relevant mechanisms of accountability and the internal monitoring and control procedures that have already been established in support of the Secretary-General's reform programme overall, and in particular of human resource management reform. |
В нем также дается краткий обзор важнейших механизмов обеспечения подотчетности и процедур внутреннего надзора и контроля, которые уже реализованы в контексте поддержки программы реформ Генерального секретаря в целом и реформы управления людскими ресурсами в частности. |