In an ideal world, the competition-stability trade-off could be regulated away with sophisticated risk-based insurance mechanisms, credible liquidation and resolution procedures, contingent convertibles, and capital requirements with charges for systemic institutions. |
В идеальном мире необходимость компромисса между конкуренцией и стабильностью можно устранить с помощью сложных механизмов страхования на основе рисков, эффективных процедур ликвидации банкротов и решения споров, обеспеченных конвертируемых ценных бумаг и требований к капиталу с усилением ответственности системных учреждений. |
To reach such enterprises, the Agency utilized a range of flexible collateral and guarantee mechanisms, including business plan-based lending and individual-, group- and cheque-guarantee methods, all backed by workable enforcement procedures. |
Для охвата этих предприятий Агентство использовало широкий комплекс гибких ипотечных и гарантийных механизмов, включая предоставление кредитов на основе планов хозяйственной деятельности и индивидуальных, групповых и чековых гарантий при наличии эффективных процедур обеспечения выполнения взятых обязательств. |
PAS implementation is monitored by the Office through the mechanisms of human resources action plans, the departmental JMCs and GJMC, and is reported to the Secretary-General at the end of the performance period. |
Осуществление процедур ССА контролируется Управлением с помощью таких механизмов, как планы действий в области людских ресурсов, СКК департаментов и ГСКК, и доклады по этому вопросу представляются Генеральному секретарю в конце каждого аттестационного периода. |
The text still includes bracketed text on several substantial issues, including whether the operation of the compliance procedures and mechanisms should be guided by the principle of "common but differentiated responsibilities". |
В тексте все еще содержится заключенный в квадратные скобки текст по ряду вопросов существа, включая вопрос о том, следует ли при осуществлении процедур и механизмов проверки соблюдения руководствоваться принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
It is possible to distinguish at least six criteria for evaluating the justice of procedures: consistency; bias suppression; accuracy; correctability, or appeals mechanisms; representativeness; and ethical values. |
Можно выделить по меньшей мере шесть критериев оценки справедливости процедур принятия решений: последовательность, объективность, точность, возможность внесения коррективов или наличие возможностей для подачи апелляций, представительность и нравственные ценности. |
States differ widely in their domestic laws, policies and practices pertaining to pardon, commutation of sentence and early release, and also have differing internal mechanisms to be followed in executing those regulations. |
Государства очень отличаются друг от друга с точки зрения их внутригосударственного права, политики и практики в области помилования, смягчения наказаний и досрочного освобождения, а также внутренних процедур, которым надлежит следовать при осуществлении этих положений. |
However, Cuba notes with growing concern that the prevailing situation of the work of the bodies and mechanisms of United Nations machinery for the promotion and protection of human rights falls far short of the ideal of international cooperation in this field. |
Вместе с тем Куба с растущей озабоченностью отмечает, что практика, сложившаяся в деятельности органов и процедур механизма Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека, не соответствует идеалу международного сотрудничества в этой области. |
Review existing environmental legislative mechanisms and institutions, and support harmonization and promotion of compliance with enforcement procedures in environmental law. |
Проведение обзора действующих законодательных механизмов и учреждений в области охраны окружающей среды и оказание поддержки согласованию правоприменительных процедур в области права окружающей среды и содействие их соблюдению. |
In order to preserve the independence of special procedures mechanisms, considerable attention was paid to the importance of recognizing, respecting and protecting the privileges and immunities that special procedures office-holders enjoy by virtue of their status as experts on mission for the United Nations. |
С учетом необходимости сохранения независимости механизмов системы специальных процедур существенное внимание уделялось важности признания, уважения и защиты привилегий и иммунитетов, которыми пользуются осуществляющие специальные процедуры должностные лица в силу своего статуса экспертов, исполняющих поручение Организации Объединенных Наций. |
There was a need, in addition, to encourage all stakeholders to actively engage in every step of the process, from the initial brainstorming, through the development of procedures and mechanisms, to the detailed negotiation, implementation, monitoring and evaluation stages. |
Кроме того, существует необходимость в поощрении всех заинтересованных сторон к активному участию в каждом шаге этого процесса, начиная с первоначальной "мозговой атаки", через этапы разработки процедур и механизмов, до этапов проведения обстоятельных переговоров, осуществления, контроля и оценки. |
In addition, greater emphasis should be given to enhancing good governance to ensure that effective processes and mechanisms are established to facilitate transparent and participatory policy formulation and implementation. |
Кроме того, следует уделять больше внимания совершенствованию системы государственного управления, что предполагает создание эффективных процедур и механизмов, способствующих повышению транспарентности при выработке политики и участию в этом процессе всех заинтересованных сторон. |
UNMIL had not yet implemented adequate control mechanisms with respect to the duty-free fuel issued to tenants and had not recorded procedures for recovering the cost of the electricity provided to staff residences. |
МООНЛ до сих пор не внедрила надлежащих механизмов контроля за потреблением беспошлинного топлива, выдаваемого сотрудникам, проживающим в ее жилых помещениях, и не имела официальных процедур взыскания платы за электроэнергию, поставляемую в эти помещения. |
He regretted that the work of the special procedures mandate holders was often criticized. The independence of those mechanisms must be maintained and they needed to have predictable and adequate funding in order to be able to appoint the best experts to those positions. |
Выражая сожаление по поводу того, что работа мандатариев специальных процедур нередко подвергается критике, Лихтенштейн подчеркивает необходимость сохранения независимости этих механизмов и выделения для этого адекватных и прогнозируемых финансовых средств, что позволит назначать на эти должности лучших специалистов. |
The adoption of General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence would help to further strengthen the governance of operational activities for development by improving funding mechanisms for operational programmes and institutional arrangements for gender equality and women's empowerment. |
Принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций поможет еще более повысить эффективность управления оперативной деятельностью в целях развития благодаря совершенствованию механизмов финансирования оперативных программ и институциональных процедур, связанных с обеспечением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин. |
Pursuant to the treaty, they must establish national control mechanisms for such transfers, including by adopting legislation and regulations, designating the competent national authorities and developing administrative and judicial procedures. |
Поэтому в рамках договора должны быть разработаны национальные механизмы контроля за этими поставками, что подразумевает создание законодательной/нормативной базы, учреждение соответствующих национальных органов и введение административных и судебных процедур. |
The Regulation also provides for other control mechanisms, such as compulsory registration in a special registry of foreign-trade operators and formal and documentary requirements specified by law for transactions and formalities. |
Кроме того, этим регламентом предусматриваются другие механизмы контроля, такие, как обязательная регистрация в специальном реестре внешнеторговых операций, выполнение требований в отношении соблюдения процедур и представление документации при осуществлении операций, а также выполнение требований, предусмотренных законом. |
Recent evaluation of CCA/UNDAF had shown the need for those mechanisms to be country-driven and country-owned and for programming procedures to be streamlined. |
Проведенная недавно оценка ОАС/РПООНПР выявила необходимость того, чтобы ответственность за эти механизмы, основу деятельности которых должны составлять интересы стран, несли сами страны, а также необходимость рационализации процедур составления программ. |
States Members of the United Nations should attach high priority to the elimination of the illicit arms trade and to cooperation at the international, regional and subregional levels aimed at harmonizing arms control legislation and administrative procedures and their enforcement mechanisms. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны придавать самое первостепенное значение ликвидации незаконной торговли оружием и сотрудничеству на международном, региональном и субрегиональном уровнях в целях согласования своего законодательства и своих административных процедур по вопросам контроля над вооружениями, а также своих механизмов по обеспечению соблюдения существующих законодательных положений. |
Strengthening the NPT against withdrawal and non-compliance/Suggestions for the establishment of procedures and mechanisms of 29 April 2004 |
Укрепление ДНЯО с целью предотвращения выхода из него и его несоблюдения/предложения, касающиеся установления процедур и создания механизмов от 29 апреля 2004 года. |
Taking into account the nature and the authority of the MEA, consideration should be given to whether formal mechanisms and procedures should be established to examine compliance by a Party/Parties to an MEA with the obligations contained in it. |
С учетом характера и авторитета МЭС следует рассмотреть вопрос о целесообразности создания формальных механизмов и процедур проверки соблюдения стороной/сторонами содержащихся в МЭС обязательств. |
The following mechanisms and tools will be added to those already in use, as reported in section IV above: (a) Reporting practices and tools - The installation of IMIS has significantly standardized and improved human resources procedures and processes on a worldwide basis. |
Также будут регистрироваться последствия принимаемых мер по обеспечению выполнения положений, правил, политики и процедур, а также последствия этой деятельности для Организации и персонала. |
General allegation On 30 December 2013, the Working Group transmitted, jointly with three other special procedures mechanisms, a general allegation to the Government concerning the discovery of a mass grave near Ras El-Ma, Azzaba, Wilaya of Skikda. |
30 декабря 2013 года Рабочая группа совместно с тремя другими механизмами специальных процедур направила правительству общее утверждение в отношении обнаружения массового захоронения неподалеку от аэродрома Рас Эль-Ма, Аззаба, Вилайя, Скикда. |
The President recalled that the CMP, at its first session, had adopted decision 27/CMP. and its annex containing the procedures and mechanisms relating to compliance under the Kyoto Protocol. |
раздела III этих процедур и механизмов, касающихся соблюдения, пленум Комитета по соблюдению должен представлять доклад на каждой очередной сессии КС/СС. |
Support the funding of activities directed at improving energy efficiency and promote cost effective energy efficiency projects in the use of the flexible mechanisms of Joint Implementation and the Clean Development Mechanisms defined under the Kyoto Protocol. |
Содействие совершенствованию методологий, касающихся лимитирования хозяйственной нагрузки на окружающую среду и природные ресурсы, ресурсной ренты, регулирования процедур экологического планирования. |
The Government pledges to take the necessary administrative action for the recognition, equivalency rating, validation and legalization of formal and non-formal education completed by URNG members, using appropriate evaluation and equivalency rating mechanisms. |
Правительство Республики обязуется принять необходимые административные меры для признания, подтверждения, объявления действительным и узаконивания любого формального и неформального образования, полученного членами НРЕГ, посредством надлежащих процедур оценки и приравнивания. |