Forum members were assured that best-practice prevention and response mechanisms are in place and that the regional interest in timely prior notification, information exchange and media coordination is built into planning and procedures. |
Членов Форума заверили в том, что действуют самые передовые механизмы предотвращения аварий и реагирования на них и что заинтересованность региона в заблаговременном уведомлении, обмене информацией и координации средств массовой информации учитывается при планировании и применении соответствующих процедур. |
All indications suggest that the main problem is not a lack of suitable legislation (although much remains to be done in that regard), but shortcomings in terms of implementation, the efficiency of institutions and the procedures and mechanisms for the full realization of human rights. |
Как представляется, все свидетельствует о том, что основная проблема заключается не в отсутствии надлежащего законодательства (хотя также в этой сфере еще предстоит сделать многое), а в его осуществлении, и функционировании учреждений, процедур и механизмов для их полной реализации. |
The need to make the United Nations human rights mechanisms more credible, effective, better coordinated, and their procedures less burdensome was clearly defined in the report of the Secretary-General "In larger freedom". |
Необходимость повышения надежности и эффективности механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, улучшения их координации и упрощения их процедур была четко определена в докладе Генерального секретаря «При большей свободе». |
In his report, information was given on the various activities that he carried out in discharge of his mandate, including sending communications to Governments. The steadily increasing figures demonstrated a broadening awareness of the complaints mechanisms of the special procedures of the Commission on Human Rights. |
В своем докладе Специальный докладчик отчитывается о проводимой в рамках своего мандата деятельности, в частности, направлении сообщений правительствам, и отмечает, что механизмы рассмотрения жалоб специальных процедур Комиссии по правам человека приобретают все большую известность. |
His Government had, in principle, welcomed visits from thematic mechanisms and special mandate holders of the Commission on Human Rights with whom it intended to cooperate fully. |
Правительство Непала согласилось с принципом посещений специализированных органов и экспертов, имеющих полномочия в рамках специальных процедур, с которыми оно в полной мере сотрудничает. |
Draft guideline 3.2.4, corresponding to paragraph 6 of the preliminary conclusions adopted in 1997, recalled that, when there were several mechanisms for assessing the validity of reservations, they were not mutually exclusive but supportive. |
Проект руководящего положения 3.2.4, соответствующий пункту 6 предварительных выводов 1997 года, напоминает о том, что в случае наличия нескольких процедур оценки действительности оговорок они не исключают, а подкрепляют друг друга. |
The special procedures system was an important part of the United Nations human rights mechanisms for the effective promotion and protection of human rights. |
Система специальных процедур представляет собой важную составную часть механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, в задачу которых входят эффективное обеспечение и защита этих прав. |
The Panel is aware that a number of monitoring mechanisms or processes have emerged in response to the need to track progress on commitments made to Africa in the past few years. |
Группе известно о возникновении ряда механизмов или процедур контроля в связи с необходимостью наблюдения за ходом реализации обязательств, взятых в отношении Африки за прошедшие несколько лет. |
During the reporting period, the Regional Centre continued its cooperation with intergovernmental treaty organizations to promote signature and ratification of treaties, as well as the development of mechanisms and procedures to facilitate the implementation of treaty obligations related to weapons of mass destruction and their delivery vehicles. |
В течение отчетного периода Региональный центр продолжал сотрудничество с организациями межправительственных договоров в целях поощрения их подписания и ратификации, а также создания механизмов и процедур содействия осуществлению договорных обязательств, касающихся оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
The inclusion of certification and port State control under the proposed Maritime Labour Convention of 2006 extends the enforcement mechanisms already existent in IMO safety and anti-pollution conventions to international regulations on conditions of labour on board. |
Включение процедур удостоверения и контроля государства порта в предлагаемую Конвенцию о труде в морском судоходстве 2006 года распространяет уже существующие правоохранительные механизмы в рамках конвенций ИМО, посвященных безопасности и борьбе с загрязнением, на международные нормы об условиях труда на борту судов. |
He believes that the absence of institutional follow-up mechanisms is one of the greatest shortcomings of the special procedures, in that it favours the non-implementation of their recommendations. |
Он считает, что отсутствие институциональных механизмов последующей деятельности является одним из серьезных недостатков специальных процедур, что ведет к невыполнению их рекомендаций. |
It is noteworthy that during the second session, now under way, it was possible to develop a constructive dialogue with a very high number of special procedures and with representatives of other human rights mechanisms under a new format. |
Следует отметить, что во время второй сессии, которая сейчас проходит, удалось провести конструктивный диалог с весьма большим числом обладателей мандатов специальных процедур и с представителями других механизмов в области прав человека в рамках нового формата. |
It is not right that conflicts should deteriorate to the extent that they cause unnecessary destruction of lives and property, when the United Nations, in particular, is able to take effective action through its conflict resolution mechanisms and procedures. |
Конфликты не должны обостряться до такой степени, чтобы приводить к ненужной гибели людей и уничтожению имущества, когда Организация Объединенных Наций, в частности, может предпринять эффективные действия на основе своих процедур и механизмов урегулирования конфликтов. |
The provision of meaningful information in relation to patterns, techniques and mechanisms used in the financing of terrorism to assist with monitoring procedures. |
предоставление существенной информации, касающейся схем, методов и механизмов, используемых при финансировании терроризма для оказания помощи в осуществлении процедур контроля; |
In May 2002 notes verbales were addressed to all Governments, as were letters to intergovernmental and non-governmental organizations, chairpersons of the treaty bodies and mandate holders of extra-conventional procedures and mechanisms. |
В мае 2002 года всем правительствам были направлены вербальные ноты, а межправительственным и неправительственным организациям, председателям договорных органов и лицам, имеющим мандаты в отношении нетрадиционных процедур и механизмов - письма. |
At their 18th meeting, the chairpersons of the treaty bodies had agreed to increase the number of coordination meetings with the special procedures mechanisms and to strengthen cooperation with States parties with a view to alleviating the reporting burden. |
На своем восемнадцатом совещании председатели договорных органов приняли решение увеличить число координационных совещаний с участием механизмов, созданных на основании специальных процедур, и активизировать сотрудничество с государствами-участниками, с тем чтобы облегчить для них бремя подготовки докладов. |
The Committee is also concerned by the secrecy of such procedures including the absence of judicial scrutiny and the lack of monitoring mechanisms put in place to assess if the assurances have been honoured (art. 3). |
У Комитета вызывает также обеспокоенность секретный характер таких процедур, включая отсутствие судебного надзора и механизмов контроля для обеспечения оценки того, были ли предоставленные заверения соблюдены (статья З). |
At the multilateral level, her delegation considered that the Third Committee was the ideal forum for reiterating its support for strengthening the mechanisms and procedures adopted by the United Nations for crime prevention and drug control. |
Что касается многостороннего уровня, то ее делегация считает, что Третий комитет является идеальным форумом, чтобы еще раз заявить о том, что она поддерживает укрепление механизмов и процедур, принятых Организацией Объединенных Наций в целях предупреждения преступности и контроля над наркотиками. |
A country-specific summary including information from other treaty bodies, special procedures of the Commission on Human Rights and other human rights mechanisms should be prepared by the secretariat. |
Секретариат должен составлять краткие справки по странам, включающие информацию, поступающую от других договорных органов, в результате использования специальных процедур Комиссии по правам человека и других механизмов, действующих в этой области. |
The conclusions drawn and the recommendations put forward are geared to ensure that monitoring mechanisms and follow-up procedures are put in place that will result in coherent and coordinated implementation of the Brussels Programme of Action. |
Сформулированные выводы и рекомендации направлены на обеспечение разработки механизмов контроля и процедур последующей деятельности, с помощью которых будет достигнуто согласованное и скоординированное осуществление Брюссельской программы действий. |
Also, apparently no assistance has been provided to countries in transition to use economic and/or administrative mechanisms which could provide for enforcement of international standards and procedures in this area. |
Кроме того, страны с переходной экономикой, очевидно, не получали содействия в использовании экономических и/или административных механизмов, которые могли бы обеспечить применение международных стандартов и процедур в этой области. |
While the procurement and deployment of unarmed and unmanned aerial surveillance systems are under way, the Mission has undertaken a review of existing procedures and mechanisms for monitoring the arms embargo. |
В то время как закупка и развертывание невооруженных беспилотных систем воздушной разведки осуществляются в настоящее время, Миссия провела обзор действующих процедур и механизмов мониторинга соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
The approach followed by UNIDO, as reflected in the memorandum of understanding signed with UNDP, was to harmonize administrative procedures and financial mechanisms and to make use of shared premises for the Organization's field operations. |
Подход, которым руковод-ствуется ЮНИДО и который отражен в меморандуме о взаимопонимании, подписанном с ПРООН, заклю-чается в согласовании административных процедур и финансовых механизмов и в использовании общих помещений для деятельности Организации на местах. |
At the same time, the policy will include revised procedures to provide for a truly competitive, fair and transparent process, including the establishment of clear lines of authority and accountability, and inherent control mechanisms. |
В то же время эта политика будет предусматривать применение пересмотренных процедур в целях обеспечения подлинно справедливого и транспарентного процесса на конкурентной основе, включая четкое определение сферы полномочий и подотчетности и соответствующие механизмы контроля . |
The administrative procedures, required guarantees and disbursement mechanisms have been determined in accordance with the usual procedures for financing the establishment of micro-enterprises, a fact that may have a pronounced impact on their development and impede the successful reintegration of this group of beneficiaries. |
Административные процедуры, необходимые гарантии и механизмы выплаты были определены в рамках обычных процедур, используемых для финансирования создаваемых микропредприятий, что может явно негативно сказаться на их формировании и снизить эффективность процесса реинтеграции, ориентированного на эту группу бенефициаров. |