Two delegations considered that the proposal for a regional forum of national facilitation coordinating mechanisms, included in the Regional Action Programme, should be reviewed and that any possible duplication with existing forums should be avoided. |
По мнению делегаций двух стран, предложение о проведении регионального форума национальных координационных механизмов по упрощению процедур, которое было включено в Региональную программу действий, следует пересмотреть и стараться избегать возможного дублирования работы уже существующих форумов. |
Thus, while formally there are several legal mechanisms available to women, the progress achieved is limited by ignorance of laws and legal procedures coupled with fear of sorcery. |
Таким образом, даже если с формальной точки зрения некоторые судебно-правовые механизмы и предоставлены в распоряжение женщин, незнание документов и процедур, а также страх перед колдовством ограничивают рамки достигнутого прогресса. |
An instrument could seek to establish mandatory requirements for such things as criminal offences, investigative powers and mechanisms for international cooperation, or it could merely provide guidelines to assist States in developing effective measures and to promote international standardization of laws and procedures. |
В таком документе можно попытаться установить обязатель-ные требования в отношении уголовных преступ-лений, следственных полномочий и механизмов международного сотрудничества или же просто предусмотреть руководящие указания, которые по-могут государствам разрабатывать эффективные ме-ры и содействовать международной унификации законодательства и процедур. |
This development has inspired new and innovative concepts, principles and ideas and resulted in facilitative and enabling mechanisms and procedures in areas such as implementation and compliance and evolving fields in international relations over the last decade. |
Эти изменения способствовали появлению новых и новаторских концепций, принципов и идей и привели к созданию механизмов и процедур содействия и обеспечения благоприятных условий в таких областях, как осуществление и соблюдение природоохранных договоров, а также к развитию отдельных направлений международных отношений за последнее десятилетие. |
Since field representatives are responsible for implementation of mechanisms and procedures developed by the UNDG, regular monitoring and follow-up are required to ensure sustained compliance, as well as a constant exchange of information on good practices and new developments. |
Поскольку представители на местах несут ответственность за осуществление механизмов и процедур, разработанных ГООНВР, необходимы постоянные меры в области контроля и последующие действия для обеспечения соблюдения принятых решений на регулярной основе, а также непрерывный обмен информацией о передовой практике и новых достижениях. |
The two groups had been mandated to develop two discussion papers on the possibilities for new recommendations and effective procedures to improve the performance of combined transport services in the framework of the AGTC Agreement, including proposals for monitoring mechanisms. |
Мандатом этих двух групп предусматривается подготовка двух дискуссионных документов относительно возможных новых рекомендаций и эффективных процедур для повышения значимости комбинированных перевозок в рамках Соглашения СЛКП, включая предложения по механизмам контроля. |
It is important to note that it was decided that the compliance procedure shall be separate from, and without prejudice to, the dispute settlement procedures and mechanisms. |
Важно отметить, что он постановил, что процедура, связанная с соблюдением, используется независимо от процедур и механизмов урегулирования споров и применяется без ущерба для них. |
At the European level, a number of intergovernmental mechanisms and procedures have been established whose purpose, at least partially, is to promote in a peaceful way the rights of minorities and achieve constructive group accommodation. |
На европейском уровне был создан ряд межправительственных механизмов и процедур, которые так или иначе направлены на поощрение мирными способами прав меньшинств и достижение конструктивного решения проблем, касающихся соответствующих групп. |
Such consultation and negotiation processes must be carried out by means of appropriate international procedures within the framework of the United Nations or the mechanisms of the treaties themselves in order to preserve the collective security system enshrined in the Charter. |
Подобные консультации и переговоры необходимо вести с помощью адекватных международных процедур в рамках Организации Объединенных Наций или механизмов, предусматриваемых самими договорами, с тем чтобы сохранить коллективную систему безопасности, о которой идет речь в Уставе. |
The report also emphasized the need for effective and timely reporting systems, clear mechanisms, procedures and guidelines for the conduct of investigations, and closer communication with refugee populations to inform them of their rights. |
В докладе также подчеркивается необходимость создания систем эффективного и своевременного представления информации, четких механизмов, процедур и руководящих принципов проведения расследований и налаживания более тесного взаимодействия с беженцами в целях информирования их об их правах. |
According to the draft principle, the States should only ensure the remedies, whether in the form of international procedures or at the level of domestic administrative and judicial mechanisms. |
Согласно этому проекту принципа, государства должны лишь обеспечивать средства правовой защиты, будь то в форме международных процедур. |
General Assembly resolution 57/25 stressed the importance of establishing new mechanisms or procedures aimed at third States confronted with special economic problems as a result of the application of sanctions by the Security Council with a view to mitigating the unintended impact of sanctions. |
В резолюции 57/25 Генеральной Ассамблеи подчеркивается важность создания новых механизмов или процедур, которые следует применять в отношении третьих государств, столкнувшихся с экономическими проблемами особого рода вследствие введения санкций со стороны Совета Безопасности. |
The steps taken by United Nations agencies and bodies in the past year had been positive, and had included the development of mechanisms, policies and procedures aimed at preventing and responding effectively to incidents. |
Меры, принятые учреждениями и органами Организации Объединенных Наций за прошедший год, носили позитивный характер и включали создание механизмов, политики и процедур, направленных на профилактику и эффективное пресечение таких инцидентов. |
Currently, consideration was being given to implementing the mechanisms and procedures defined by the seminar held in Dakar on 7 and 8 February 2002 on money-laundering in the States members of the West African Economic and Monetary Union (UEMOA). |
В настоящее время рассматривается вопрос об осуществлении механизмов и процедур, выработанных в ходе состоявшегося в Дакаре 7 - 8 февраля 2002 года семинара по проблеме отмывания денег в государствах-членах Западноафриканского экономического и валютного союза (ЮЕМОА). |
It is not clear to us whether the consultations initiated by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on improving the special procedures mechanisms are inclusive and wide-ranging. |
Нам не совсем понятно, являются ли консультации, проводимые Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по вопросу об усовершенствовании механизмов специальных процедур, всеобъемлющими и широкомасштабными. |
Full compliance with the report of the Working Group on enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission on Human Rights with regard to the special procedures should be ensured. |
Необходимо обеспечить полное выполнение рекомендаций доклада Рабочей группы по повышению эффективности механизмов Комиссии по правам человека, в том что касается специальных процедур. |
The present report seeks to provide a brief overview of the initiatives and activities of United Nations intergovernmental bodies, human rights procedures and mechanisms, OHCHR and specialized agencies undertaken to address the issues and concerns raised in the recommendations of the aforementioned resolution. |
Целью настоящего доклада является представление краткого обзора инициатив и мероприятий межправительственных органов Организации Объединенных Наций, правозащитных процедур и механизмов, УВКПЧ и специализированных учреждений, предпринятых с целью решения вопросов и проблем, затрагиваемых в рекомендациях вышеупомянутой резолюции. |
Indeed, it has extended an "open invitation" to the United Nations special procedures mechanisms to visit the country, and it was in this context that the visit of the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons took place. |
Действительно, оно направило "открытое приглашение" посещать страну механизмам специальных процедур Организации Объединенных Наций, и визит Представителя Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, был осуществлен именно в этом контексте. |
Representatives of national human rights institutions stressed the vital role of these institutions in preventing conflict through early warning, mediation and dissemination of necessary knowledge on existing procedures and mechanisms. |
Представители национальных правозащитных учреждений подчеркивали важную роль этих учреждений в предотвращении конфликтов посредством мер раннего предупреждения, посредничества и распространения необходимой информации в отношении существующих процедур и механизмов. |
The Government said that it expected the information provided by the review would enable Council to conclude, at its substantive session in 2003, the review of all existing mechanisms, procedures and programmes. |
Правительство рассчитывает на то, что информация, полученная в результате такого обзора, позволит Совету завершить в ходе своей основной сессии в 2003 году обзор всех существующих механизмов, процедур и программ. |
It also responds to Assembly resolution 53/221 of 7 April 1999 by providing an overview of the mechanisms of accountability, the necessary internal monitoring and control procedures and the training that have been put in place. |
Доклад подготовлен также во исполнение резолюции 53/221 Ассамблеи от 7 апреля 1999 года и содержит общий обзор внедренных механизмов подотчетности, необходимых процедур внутреннего наблюдения и контроля и профессиональной подготовки. |
In this regard, participants in the meetings, conferences and workshops described above consistently called for subregional, regional and international mechanisms and procedures to collect, share and act upon such information. |
В этой связи участники совещаний, конференций и практикумов, о которых говорилось выше, настойчиво призывали к созданию субрегиональных, региональных и международных механизмов и процедур по сбору и обмену такой информацией и принятию последующих мер в связи с ней. |
b) The steps that have been taken to put in place procedures and mechanisms to coordinate the implementation of such arrangements; and |
Ь) шагов, которые были предприняты с целью создания процедур и механизмов координации хода осуществления таких договоренностей; и |
Within the United Nations human rights mechanisms, a number of the Commission's special procedures, both country and thematic, as well as the human rights treaty bodies increasingly are focusing on internal displacement and integrating the Guiding Principles into their work. |
В рамках правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, ряда специальных процедур Комиссии как национального, так и тематического характера, а также договорных органов по правам человека все больше внимания уделяется проблеме внутреннего перемещения и использованию Руководящих принципов в их работе. |
The commentary) reports, among such procedures, those envisaged in the various international conventions on human rights, or those aimed at creating mechanisms to protect investments. |
В числе подобных процедур в комментарии упоминаются процедуры, предусмотренные в различных международных конвенциях по правам человека, или процедуры, нацеленные на создание механизмов по защите инвестиций. |