(a) Strengthening the efforts to further the national implementation of the Forest Principles through appropriate arrangements and mechanisms covering all types of forests, including through legal instruments; |
а) активизации усилий с целью обеспечения применения на национальном уровне Лесных принципов посредством создания соответствующих процедур и механизмов, охватывающих все виды лесов, включая правовые инструменты; |
These coordination meetings are organized as a follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action with the aim that the system of special procedures be strengthened and that these procedures and mechanisms be enabled to harmonize and rationalize their work. |
Такие координационные совещания проводятся на основании Венской декларации и Программы действий в целях укрепления системы специальных процедур и предоставления этим процедурам и механизмам возможности согласовывать и рационализировать свою деятельность. |
The State party should ensure that adequate procedures and mechanisms to deal with complaints of ill-treatment of children are developed, that cases of violations of children's rights are duly investigated and that the results of such investigations are given publicity. |
Государству-участнику следует обеспечить разработку адекватных процедур и механизмов по рассмотрению жалоб на жестокое обращение с детьми, надлежащее расследование случаев нарушения прав детей и обнародование результатов таких расследований. |
It reviews his missions to nine countries and follow-up activities to those missions, discusses the issue of legal standards, analyses relevant institutional mechanisms and capacities, and examines strategies being developed to provide better assistance and protection. |
В нем описываются посещения представителем девяти стран и мероприятия, которые были осуществлены в связи с этими посещениями, обсуждается вопрос о правовых стандартах, дается анализ соответствующих институциональных механизмов и процедур и рассматривается вопрос о разрабатываемых стратегиях в целях совершенствования оказания помощи и предоставления защиты. |
The continuing concern remains the broadening of the spectrum of the representation of major groups, as well as transparency in the procedures of their selection for the various coordination and consultation mechanisms, in this case in relation to the preparations for and proceedings of the special session. |
Задача по-прежнему заключается в расширении числа представителей основных групп, а также в повышении транспарентности процедур их отбора для включения в состав различных координационных и консультативных механизмов, в данном случае в связи с подготовкой и проведением специальной сессии. |
A number of delegations stressed the intergovernmental nature of peace-keeping and the need for strengthening mechanisms and modalities for consultation with troop-contributing countries, ensuring financial viability of operations before their start-up, uniformity of command and control and improving reimbursement procedures to troop-contributing countries. |
Ряд делегаций подчеркнул межправительственный характер поддержания мира и необходимость укрепления механизмов и организационных условий для консультаций со странами, предоставляющими войска, обеспечения финансовой жизнеспособности операций до их начала, единообразия структуры командования и управления и улучшения процедур компенсации затрат стран, предоставляющих войска. |
None the less, defining the practical mechanisms for calling States to account for criminal acts was difficult and complicated because of its political implications and the absence of procedures and organs for prosecuting a State on such grounds. |
Тем не менее определение практических механизмов вменения государству ответственности за преступные деяния затруднено и усугубляется его политическими последствиями и отсутствием процедур и органов для привлечения государства к ответственности на таких основаниях. |
In other words, reparation by the State of origin for transboundary harm should be invoked only after unsuccessful resource to the mechanisms and procedures for reparation of damage established under the civil liability regime. |
Иными словами, возмещение трансграничного ущерба государством происхождения может быть потребовано лишь после исчерпания возможностей механизмов и процедур возмещения ущерба, предусмотренных в рамках режима гражданской ответственности. |
As will be recalled, the proposal to undertake a review of existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations relating to indigenous people was first made by the Workshop on a possible permanent forum for indigenous people, held at Copenhagen in June 1995. |
Как известно, предложение провести обзор существующих механизмов, процедур и программ в рамках системы Организации Объединенных Наций, касающихся коренного населения, впервые было выдвинуто на семинаре по вопросу о возможном создании постоянного форума для коренного населения, проведенном в Копенгагене в июне 1995 года. |
It would be useful to know whether there were any means available to test detentions under those decrees before a court of law, or whether there were mechanisms for monitoring arrests and conditions of detention. |
Было бы желательно узнать, имеются ли какие-либо возможности для определения законности задержаний, осуществляемых в соответствии с этими указами, и имеются ли механизмы для наблюдения за осуществлением процедур задержания и условиями содержания под стражей. |
The Committee strongly urged the Government of Bangladesh to strengthen its enforcement and monitoring of existing laws, policies and mechanisms on violence against women so as to provide victims and survivors of violence with responsive and effective measures of protection and to prevent further violence. |
Комитет решительно призвал правительство Бангладеш усилить меры по обеспечению соблюдения и контроль за соблюдением существующих законов, политики и процедур, касающиеся насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить действенную защиту жертв насилия и не допускать дальнейшего насилия. |
Report of the Secretary-General on a review of existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous people (resolution 50/157) |
Доклад Генерального секретаря об обзоре механизмов, процедур и программ, существующих в рамках Организации Объединенных Наций, которые имеют отношение к коренным народам (резолюция 50/157) |
His responsibility would be to set up adequate control mechanisms and related procedures that clearly spell out the substantive as well as financial responsibility and accountability of all officers involved in the authorization of resource utilization and disbursement of funds. |
В его обязанности входило бы создание адекватных механизмов контроля и установление соответствующих процедур, в которых были бы четко указаны основные, а также финансовые обязанности и система подотчетности всех должностных лиц, уполномоченных давать разрешение на использование ресурсов и распределение средств. |
Representatives of International Service for Human Rights, the Lawyers Committee for Human Rights and the International Federation of Human Rights Leagues welcomed the initiative and stressed the importance of the special procedures mechanisms. |
Представители Международной службы по правам человека, Комитета юристов в защиту прав человека и Международной федерации лиг прав человека приветствовали эту инициативу и подчеркнули важность механизмов специальных процедур. |
The Commission calls upon the Government of Colombia to make use of the advice and technical services of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the implementation of the recommendations of the special procedures and mechanisms. |
Комиссия призывает правительство Колумбии воспользоваться советами и технической помощью отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека при осуществлении рекомендаций относительно специальных процедур и механизмов. |
Guarantees of freedom of religion and belief require, in addition to the adoption of international human rights standards and national laws that conform to international law, mechanisms and procedures designed to put them into effect. |
Гарантия свободы религии и убеждений предполагает, помимо принятия международных норм в области прав человека и национального законодательства, соответствующего международному праву, еще и наличие механизмов и процедур их осуществления. |
Points for action under the Operational Management System also included: (a) the development of operational guidelines, standards, norms, indicators and benchmarks and the elaboration of self-evaluation mechanisms; and (b) review procedures for supporting and controlling implementing partners. |
Деятельность в рамках оперативной системы управления также была направлена на: а) разработку оперативных руководящих принципов, стандартов, норм, показателей и исходных данных и создание механизмов самооценки; и Ь) подготовку процедур проведения обзоров в целях поддержки партнеров-исполнителей и контроля за их деятельностью. |
Further delegation of authority will proceed as guidelines, standard operating procedures and training are provided to field missions, and as administrative processes are streamlined and monitoring mechanisms are further developed. |
Дальнейшая передача полномочий будет проводиться по мере обеспечения в рамках полевых миссий руководящих принципов, стандартных оперативных процедур и подготовки персонала, а также по мере упорядочения административных процедур и дальнейшей разработки механизмов контроля. |
A number of United Nations organizations worked with UNDP through a number of inter-agency mechanisms, in particular through the Inter-Agency Coordination Meeting, on modifying and improving the guidelines governing national execution procedures. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций сотрудничали с ПРООН в рамках ряда межучрежденческих механизмов, в частности, Межучрежденческого совещания по координации, в вопросах изменения и совершенствования руководящих принципов, касающихся процедур национального исполнения. |
In those situations, it would seem to me that the reasonable thing to do is for the Committee to establish, in consultation with the administering Powers, the appropriate processes and mechanisms to facilitate the implementation of these aspirations. |
Как мне кажется, в этих ситуациях наиболее разумным шагом для Комитета было бы определение, на основе консультаций с управляющими державами, соответствующих процедур и механизмов, которые облегчили бы воплощение в жизнь этих чаяний. |
New law enforcement initiatives are expected to create mechanisms for improved operational exchange and cooperation between African law enforcement bodies, including improved reporting on new drug trends and major seizures to UNDCP and other inter-national bodies. |
Ожидается, что в рамках новых инициатив в области правоохранительной деятельности будут созданы механизмы налаживания более эффективного обмена оперативной информацией и сотрудничества между правоохранительными органами африканских стран, включая совершенствование процедур представления сообщений о новых тенденциях, касающихся наркотиков, и крупных изъятиях ЮНДКП и другим международным органам. |
It will pursue its work in the establishment and implementation of the Authority's financial management and control mechanisms, the Authority's staff regulations and rules and other internal administrative policies and procedures. |
Оно будет продолжать заниматься созданием и обеспечением функционирования механизма финансового управления и контроля Органа, выполнением положений и правил о персонале и других внутренних административных инструкций и процедур Органа. |
The various initiatives undertaken in this field, in particular aiming at dispute avoidance procedures and mechanisms including arbitration, and at the development of transparent and non-confrontational multilateral consultative procedures, are under discussion in multiple international forums. |
На многочисленных международных форумах обсуждаются различные предпринимаемые в этой области инициативы, которые, в частности, направлены на разработку процедур и механизмов предотвращения споров, включая арбитраж, и на разработку транспарентных и неконфронтационных многосторонних консультативных процедур. |
It should also highlight the usefulness and effectiveness of the early warning system and the urgent procedure, these being well-established and unique mechanisms the operation of which should be better known to the Secretariat of the Organization. |
Кроме того, в исследовании необходимо выделить полезный и эффективный характер процедур раннего уведомления и незамедлительных мер - прочно укоренившегося и уникального в своем роде механизма, о функционировании которого Секретариату Организации надлежит иметь более четкое представление. |
In discussing the interim adjustment procedures, the Commission expressed its satisfaction with the six-month rule and considered the inclusion of mini-surveys in the existing interim adjustment mechanisms. |
В ходе обсуждения процедур промежуточной корректировки Комиссия выразила удовлетворение в связи с использованием правила шести месяцев и рассмотрела вопрос о включении миниобследований в число существующих механизмов промежуточной корректировки. |