A few weeks ago, I asked him to make sure that we're on the same path, and... I didn't mean it as an ultimatum. |
Несколько недель назад я попросила его уточнить, стремимся ли мы к одному и тому же, однако, это не было ультиматумом. |
He must have known what it would mean to me to meet my real speak to an actual person and not just some voice in the Arctic. |
Он же знал насколько для меня важно увидеться с моим отцом вживую! Поговорить с живым человеком, а не каким-то голосом из Арктики! Джор-Эл снова держал меня в неведении. |
In the mean time, I kept trying to keep my eyes off you and hoping that there was a brain inside that pretty head. |
Между тем, мне приходилось прилагать немало усилий, чтобы не смотреть на тебя, и тешить себя надежой на то, что ты так же умна, как и красива. |
TShooting short silent movies doesnTt mean to me that I make a nostalgic move, or even worse a regressive one. My only aim is to improve and encourage the possibility of concentration, while watching my films. |
Вместе они основали фонд ТЋРонгвронгТЛ, для которого снимают экспериментальное кино, а так же документальные фильмы, затрагивающие культурные и социальные проблемы. |
If the M-5 works under actual conditions as well as it has in the simulated tests, it will mean a revolution in space technology as great as warp drive. |
Если М-5 сработает так же хорошо, как в лабораторных испытаниях, он станет прорывом в технологиях сродни искривляющему приводу. |
Some bad guy is making himself more and more unhappy being more and more mean to other people and getting punished in the future for it in various ways. |
В теистической религии их, конечно же, настигает божественное или какое-нибудь еще наказание. |
Getting more farmers into better-paid manufacturing and service-industry jobs will mean not only a reduction in poverty, but lower income disparity. By any moral standard, that goal is at least as important as anything on America's agenda. |
По любым моральным стандартам, эта цель, по крайней мере, так же важна, как все остальное, что присутствует в повестке дня Америки. |
The regulations mean that part-timers should receive the same pay, pensions, maternity and parental leave benefits, training, and holidays as equivalent full timers working for the same employer. |
Согласно указанным нормам, частично занятые должны иметь такое же вознаграждение, пенсию, пособие по беременности и родам, родительский отпуск, возможность повышения уровня квалификации и выходные дни, что и лица, занятые полный рабочий день у того же работодателя. |
And for the record, there is nothing that you can criticize about this situation that I haven't already heard from every single mean girl for my entire life. |
К тому же, ты ничего не можешь сказать об этом такого чего бы я уже не слышала от всех этих дрянных девчонок. |
This doesn't mean we're married, does it? |
Но мы же не поженились, правда? |
Just because you have the hairstyle... doesn't mean you lead the lifestyle. |
Спишь с кем попало. Да ты что, я же монах. |
This was followed by the holding of the first meeting of the Ad Hoc Committee on NTB the same day, which is no mean feat. |
За этим последовало проведение в тот же день первого заседания Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, что само по себе является незаурядным достижением. |
You would strictly have to be agnostic about whether there is a teapot in orbit about Mars, but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence as on all fours with its non-existence. |
Вы определенно должны быть агностиком по поводу летающего на орбите чайника, но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования, так же как и несуществования. |
During the same period depth soundings from submarines covered approximately 91,000 km of linear kilometres with a mean accuracy of depth point positioning within 1.0 - 1.5 miles; readings were taken by NEL-6 "Mologa" echo-sounders. |
В этот же период исследований промер с подводных лодок составил около 91000 линейных километров при средней точности положения глубин на промере 1,0 - 1,5 мили, глубины измерялись эхолотами НЭЛ6 «Молога». |
While laws have changed, mentalities do not always follow at the same pace, and we intuitively know that it is easy to get psychology to mean a lot of things. |
И, хотя законы были изменены, менталитет людей не всегда изменяется такими же темпами, и мы интуитивно знаем, что очень легко привлечь психологию для оправдания многих вещей. |
This does not mean that all our existing moral beliefs must be discarded or overturned, but it does invite testing, adjusting and reenvisioning them in the same way that scientific assumptions have been tested, adjusted and re-envisioned over the centuries. |
Это не означает, что все наши существующие моральные убеждения следует отбросить или радикально пересмотреть, но такое положение дел действительно побуждает нас к проверке, корректировке и переосмыслению таких убеждений таким же образом, как на протяжении многих веков проверялись, корректировались и переосмысливались научные гипотезы. |
Without even taking into account future growth, this would mean that in a period of 20 years we will consume as much oil as humanity has consumed to the present time. |
Даже не принимая во внимание перспективы будущего роста, это может означать, что примерно через 20 лет мы будем ежедневно потреблять столько же нефти, сколько потребило человечество к сегодняшнему дню. |
That would mean a freeze in the current base/floor scale for at least one year to bring it back to parity with the United States; thus, the mobility/hardship matrix would be frozen for the same period of time. |
Это означало бы замораживание текущей шкалы базовых/минимальных окладов по меньшей мере на один год, с тем чтобы она вернулась к паритету со шкалой Соединенных Штатов; тем самым на тот же промежуток времени была бы заморожена матричная таблица надбавок за мобильность/работу в трудных условиях. |
Besides, the Titicaca lake played a mean trick with this Bolivian town in 1984: unexpectedly it raised its usual water level by 2 meters that caused destruction of port structures, residential dwellings, town infrastructure. |
К тому же озеро Титикака сыграло в 1984 году злую шутку с этим боливийским городом: оно неожиданно подняло на 2 метра свой обычный уровень, что повлекло за собой разрушение портовых сооружений, жилых построек, городской инфраструктуры. |
However, simply because a customer is unprofitable does not mean that the customer should be divested, because there are strategic reasons for retaining unprofitable customers. |
Однако, убыточность клиента не означает, что от него стоит отказаться, ведь так же есть стратегические причины для удержания таких покупателей. |
But you can't understand that because you're - you're mean... and dark and cynical. |
И такую же радость мне приносило участие... во всех свадьбах, но вам этого не понять. |
I didn't like last season's Louis vuitton patchwork bag either, but that doesn't mean I want to see it all over town on jenny humphrey's arm. |
Мне не нравятся так же прошлогодние сумки от Луи Вьюттона в стиле печуорк, но это не значит что я хочу видеть их по всему городу у Дженни Хамфри в руках. |
To simplify the modelling task, the target of non-exceedance of the WHO criterion (60 ppb as maximum eight-hour mean concentration) was converted into an AOT index, which could be handled in a similar way to the AOT40 for vegetation. |
Для упрощения моделирования целевой показатель непревышения критерия ВОЗ (60 частей на млрд. в качестве максимальной восьмичасовой средней концентрации) был преобразован в индекс АОТ, который обладает теми же свойствами, что и АОТ-40 для растительности. |
Aviation trend identification and analysis practices normally consider one event as an isolated incident, while two similar events may mean the start of a trend. |
Тенденции могут быть положительными и содействовать выполнению программы воздушных перевозок или же быть отрицательными и препятствовать ее выполнению. |
Regardless of the mechanism by which international law is integrated into national law, the wording of a convention may mean that it, or one or more of its clauses, is not self-executing. |
Независимо от того, как осуществляется включение положений международного права во внутреннее право, может, тем не менее, возникнуть ситуация, когда текст какого-либо договора или же некоторые его положения не обладают непосредственной исполнительной силой. |