And besides, some of you might be wondering, what the hell does it mean? |
К тому же, некоторые из вас могут поинтересоваться, что же оно, чёрт возьми, значит? |
But that doesn't mean we can't enjoy being together, right? |
Но это же не значит, что нам не может быть хорошо вместе, так? |
'For sure, all this would mean The Stig could break later into the corners, but there was a downside.' |
Конечно же все это значит, что Стиг сможет тормозить позже в поворотах, но есть и другая сторона. |
But that doesn't mean that it isn't true. |
Но я же не спорю с ним. |
Okay, but who did I call, and what does Artie's toothbrush mean? |
Ладно, но кому же я звонил, и причём здесь зубная щётка Арти? |
It doesn't mean it was her, does it? |
Это же не значит, что она сделала это, а? |
Or did it mean that, in the Government's opinion, recommendations for interim measures of protection were indeed simply recommendations? |
Или же это означает, что, по мнению правительства, рекомендации о промежуточных мерах защиты действительно являются лишь рекомендациями? |
The particular merits of this draft, which, furthermore, is based on another draft that came close to achieving agreement, mean that it represents an exceptional opportunity that should not be wasted. |
Такого рода достоинства данного проекта, который, к тому же, основывается и еще на одном проекте, который близко подошел к достижению согласия, означают, что он являет собой исключительную возможность, и эту возможность не следует упускать. |
This could explain the difference in the wording, as application of the same wording as in the Aarhus Convention will mean that the exception would be virtually inapplicable in practice. |
Это могло бы объяснить разницу в формулировках, поскольку применение такой же формулировки, что и в Орхусской конвенции, означало бы фактическую неприменимость исключения на практике. |
In the same memorandum, the Administrator appointed the Director of UNIFEM as UNDP champion on gender in her personal capacity, underlining that"... this does not mean that UNDP is abdicating its responsibility to mainstream gender". |
В этом же меморандуме Администратор назначил Директора ЮНИФЕМ в ее личном качестве ответственной за гендерные вопросы, подчеркнув, что «... это не означает, что ПРООН снимает с себя ответственность за обеспечение учета гендерной проблематики». |
At the same time, we are flexible in regard to working with the language to try and find clear language that transmits very precisely what we mean and what we want to achieve. |
В то же время наша позиция остается гибкой в том, что касается работы с языком в попытке найти четкую формулировку для точной передачи того, что мы имеем в виду и чего мы хотим добиться. |
We are, of course, aware that, unfortunately, the term "temporarily" can mean anything, from a few days or months to years, or even decades. |
Нам, конечно же, известно, что слово «временно» может означать все, что угодно, от нескольких дней или месяцев до многих лет или даже десятилетий. |
In that context, the Group noted that, although individual Member States must take measures to ensure their own information security, the global nature of ICT and the threats, vulnerabilities and linkages in that area mean that international actions in that context are equally important. |
В этом контексте Группа отметила, что, хотя отдельным государствам-членам важно принимать меры по обеспечению собственной информационной безопасности, глобальный характер ИКТ, угроз, уязвимостей и зависимостей в этой сфере означает, что международные действия здесь столь же важны. |
If one assumes mortality to have continued at the same rate, this would mean that more than 3.5 million excess deaths would have occurred from the beginning of the war up to September 2002. |
Если предположить, что смертность, сохраняется на том же уровне, то из этого следует, что со времени начала войны до сентября 2002 года погибло дополнительно свыше 3,5 млн. человек. |
The invention relates to mechanical engineering, in particular to devices in which external power supply is used for generating mechanical work, which invention can be used for designing engines and hybrid power plants as well as in self-contained low and mean power units. |
Изобретение относится к области машиностроения, в частности, к разработке устройств в которых используется внешний подвод энергии для генерирования механической работы и может быть использовано для создания двигателей, гибридных силовых установок, а так же автономных энергетических агрегатов малой и средней мощности. |
The reversion of such closed-down or decommissioned facilities to the production of nuclear-weapon-use fissile material should be subject to a ban, as such reversion would mean nothing less than de facto production. |
Возврат же закрытых или выведенных из эксплуатации объектов на производство расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения должен быть сопряжен с запретом, ибо такой возврат означал бы не что иное, как фактическое производство. |
The Chairman proposed to deal with this issue in the same way as with deliberate releases, namely to clarify that 'taking due account' would not mean that each submission by the public would have to be responded to individually. |
Председатель предложил решить этот вопрос так же, как и в случае преднамеренных выбросов, а именно пояснить, что "надлежащим образом отразить" не означает, что на каждое заявление со стороны общественности будет направляться индивидуальный ответ. |
Violating rule 2 produces accurate R2 and F values, indicating that we would reach the same conclusions about whether or not there is a significant difference; however, we can no longer interpret the b values as a mean difference. |
Нарушение правила 2 даёт R2 и F значения, что показывает, что мы должны получить те же самые заключения о том, имеется ли существенное отличие; Однако, мы более не можем интерпретировать значения b как разность средних. |
9 Pupils of it have asked him: what the parable this would mean? |
9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? |
Here we mean that skill is being used to express the artist's creativity, or to engage the audience's aesthetic sensibilities, or to draw the audience towards consideration of the "finer" things. |
Здесь мы имеем в виду навык, который используется для выражения творчества художника, вовлечения эстетической чувствительности публики или же для привлечения публики к рассмотрению более «изящных» вещей. |
When you BUY EUR/ USD will mean that you buy the base currency (EUR) and at the same time selling the quote currency (USD). |
Когда вы покупаете EUR/ USD будет означать, что вы покупаете базовой валюте (EUR) и в то же время продажи котируемой валюты (USD). |
This will mean that when the extensive parameters (V and N) are multiplied by a constant, the entropy will be multiplied by the same constant. |
Это будет означать, что когда параметры (V и N) умножаются на константу, то энтропия будет умножаться на одну и ту же константу. |
The rights of free speech and assembly, while fundamental in our democratic society, still do not mean that everyone with opinions or beliefs to express may address a group at any public place and at any time. |
Указывалось, что Права на свободу слова и собраний, являясь фундаментальными для нашего демократического общества, тем не менее, не означают, что каждый, кто желает выразить своё мнение или идеи, может сделать это публично в любом общественном месте или же в любое время. |
You don't mean to say that you really believe all this nonsense, do you, Governor? |
Вы же не хотите сказать, что действительно верите все этой чепухе, губернатор? |
Can't "people like me" be taken to mean the interviewer? |
Опять же, мы уже обсуждали это. |