5.3 Thirdly, the Committee understands "the same matter" to mean "the same claim". |
5.3 В-третьих, по мнению Комитета, "тот же самый вопрос" означает "ту же самую жалобу". |
Well, you do know in spite of everything, you still mean the world to me? |
Ты же знаешь, несмотря ни на что, ты очень много значишь для меня. |
Do A's still mean the same thing they did in the early '90s? |
Стойте. Пятёрки сейчас означают то же, что и в 90-х? |
You know when you break up how you say things you don't mean? |
Понимаешь, когда ты рвешь с человеком ты же не говоришь ему то, что на самом деле думаешь? |
I don't mean to be rude, but that's obvious, isn't it? |
Не хотелось бы быть грубой, но это же очевидно, разве нет? |
Sorry I didn't mean to, I was just kidding |
Ну, извини, не рассчитал, я же понарошку. |
Doesn't mean you don't love him, right? |
Да. Но это же не значит, что ты его не любишь, верно? |
You don't mean for this film to be a musical? |
Вы же не собираетесь делать мюзикл? |
But that doesn't mean I won't start, okay? |
Но это же не значит, что я не смогу к этому вернуться как-нибудь? |
But I can never find anyone as mean as you are |
Да только я никого не знаю такого же скупого как ты |
The similarity between the wording of guidelines 1.1.5 and 1.2.1 does not mean that the same legal regime is applicable to interpretative declarations formulated jointly, on the one hand, and to reservations formulated jointly, on the other. |
Идентичность формулировок руководящих положений 1.1.5 и 1.2.1 не означает, впрочем, что к совместным заявлениям о толковании, с одной стороны, и совместным оговоркам, с другой стороны, применяется один и тот же юридический режим. |
POs responding to the JIU questionnaire confirmed that, in principle, they respected the right of an RC to return to his/her releasing organization at the same grade level at which he/she left it - which could mean a lower grade level than the RC post. |
ОУ, ответившие на опросный лист ОИГ, подтвердили, что в принципе они уважают право КР вернуться в свою направляющую организацию на тот же класс, с которого они ушли, что может означать более низкий класс, чем должность КР. |
Similarly, the assumption that a given alternative would be used as of 2020 in mitigation scenario 1, for instance, did not mean that the alternative was commercially available in 2014. |
Точно так же допущение, что данная альтернатива будет использоваться в 2020 году согласно сценарию 1 смягчения, например, не означает, что эта альтернатива является коммерчески доступной в 2014 году. |
So what does it mean if we agree tomorrow to this programme of work which we all know by heart by now? |
Так вот что же это значит, если завтра мы согласимся с этой программой работы, которую мы все уже знаем наизусть? |
But I also know that you didn't have an ideal relationship with your father, but that doesn't mean Ralph shouldn't have a chance. |
А еще я знаю, что у тебя были не совсем идеальные отношения с отцом, но это не значит, что и у Ральфа, все должно быть так же. |
not with the times, but that doesn't mean I don't know some things. |
Отстал от жизни, но кое в чем я всё же разбираюсь. |
'But do our technological advances mean that the printed version 'of the book will become as moribund as the clay cuneiform tablet? |
Но означают ли наши технологические достижения, что печатная книга скоро станет такой же устаревшей, как глиняные таблички с клинописью? |
We don't mean to discuss it, do we, Freda? |
Мы же не будем здесь обсуждать все это, не так ли, Фреда? |
Then what the hell does "I can't marry a woman who won't let me make decisions" mean? |
Тогда что же, черт возьми, значит "Я не могу жениться на женщине, которая не дает мне принимать решения?" |
Does that mean that, in the case of an objection, the procedure under the Vienna Convention should apply, or does it mean that the usual dispute settlement procedures become applicable? |
Означает ли это, что в случае возражения будет применяться процедура, предусмотренная Венской конвенцией, или же это означает, что будут применяться обычные процедуры разрешения споров. |
For instance, the fact that a marine protected area existed within national jurisdiction did not necessarily mean that there should be such a protected area in the contiguous area beyond national jurisdiction. |
Например, если в рамках национальной юрисдикции существует охраняемый район моря, то это отнюдь не означает, что в прилежащей зоне за пределами национальной юрисдикции должен быть такой же охраняемый район. |
But above all we have to first ask ourselves whether we truly mean business when we say that we need substantive work to commence in the Conference. Are we just trying to score points? |
Но прежде всего мы должны сперва спросить себя, а действительно ли мы имеем деловой настрой, когда говорим, что нам нужно, чтобы на Конференции началась предметная работа, или же мы просто пытаемся набрать себе очки? |
I don't mean to be Norbert the Negative, but the ocean is really, really vast, and our chances of finding those dragon feet are about as good as Snotlout and Astrid... |
Не хотелось бы прослыть Норбертом Неверующим, но океан очень, очень огромен, и наши шансы найти эти драконьи ноги такие же, как то, что Сморкала и Астрид - |
But you wouldn't really mean that, would you? |
Ты же не серьёзно, ведь так? |
You don't mean me, do you? |
Это же не про меня, а? |