At the same time, tight budget constraints and poorly developed domestic capital markets may mean that national Governments are also unable to finance large infrastructure projects. |
В то же время жесткая ограниченность бюджетных средств и недостаточная развитость внутренних рынков капитала могут также обусловливать неспособность национальных правительств финансировать крупные инфраструктурные проекты. |
However, as the twenty-first century gets under way, there does not seem to be a consensus as to what they mean. |
Однако сегодня, в начале XXI века, представляется, что до сих пор отсутствует единое понимание того, что же означают эти термины. |
We - and I again mean all of us - should live up to the special responsibility we assumed when we became members of the Conference on Disarmament. |
Мы - и я опять же имею в виду всех нас - должны оказаться на высоте той особой ответственности, которую мы приняли на себя, став членами Конференции по разоружению. |
Let me hasten to state that to acknowledge the existence of problems does not mean that the future is entirely bleak. |
При этом сразу же хочу сказать, что существование проблем не означает абсолютно мрачного будущего. |
However, the scale and risk profiles of SMEs mean that the barriers they face in accessing finance are particularly high. |
В то же время параметры размеров и рисков МСП означают, что барьеры, с которыми они сталкиваются при получении доступа к финансированию, являются особенно высокими. |
What does focussing on the provinces mean in practice? |
Что же сосредоточение на провинциях означает в практическом плане? |
Where such capacity exists, there would also be recognition of the fact that democracy does not mean the same institutions in all cultural contexts. |
Там же, где такое возможно, следует также принимать во внимание тот факт, что демократия не означает одних и тех же учреждений во всех культурных контекстах. |
That did not mean, of course, that it was not concerned about indigenous rights. |
Это, конечно же, не означает, что он безразличен к правам коренных народов. |
However, freedom of negotiation does not mean arbitrary choice and the laws of those countries provide procedures to ensure transparency and fairness in the conduct of the selection process. |
В то же время свобода переговоров неравнозначна произвольному выбору, и законы таких стран предусматривают процедуры для обеспечения транспарентности и справедливости в ходе процесса отбора. |
After all, distributive justice cannot imply distribution of poverty, just as sustainable development cannot mean sustenance of poverty and deprivation. |
В конечном итоге принцип справедливого распределения не может подразумевать и распределение нищеты, точно так же, как устойчивое развитие не может означать поддержание нищеты и обездоленности. |
At the same time, these variables mean that women may be affected by violations of rights in ways that are different from men. |
В то же время эти переменные факторы означают, что нарушение прав может затрагивать женщин иначе, чем мужчин. |
This, of course, does not mean that, as it seems to me I have heard, the treaty has become permanent or eternal. |
Это, конечно же, не означает - как мне уже, кажется, доводилось слышать, - что Договор стал перманентным или вечным. |
By way of an example, let us consider for a moment what we mean by "space object". |
В порядке примера посмотрим пока, что же мы подразумеваем под "космическим объектом". |
The fact that one was living in an era of globalization should not mean that all had to follow similar patterns. |
Тот факт, что мы живем в эпоху глобализации, совсем не означает, что все должны следовать одним и тем же канонам. |
Obviously, that does not mean that it is not equally important for other States to have an opportunity to become members of the Security Council. |
Безусловно, это вовсе не означает, что для других государств не столь же важно иметь возможность активно участвовать в работе Совета Безопасности. |
This, however, does not mean that the House can interfere with the work of the Board. |
В то же время это не означает, что палата может вмешиваться в работу комиссии. |
Although it may sound hyperbolic, the impeachment of President Nixon does not, surely, mean that the American people should not elect Presidents. |
Как бы это ни звучало преувеличенно, импичмент президента Никсона, конечно же, не означает, что американский народ не должен выбирать президентов. |
In the meantime, continued threats during travel along roads in areas where there is no clear chain of command among the armed groups that may be present mean a high dependency on costly air travel. |
В то же время постоянные угрозы, которым подвергаются сотрудники гуманитарных организаций, передвигаясь по дорогам в районах, где в вооруженных группировках, которые могут там находиться, отсутствует четкая структура подчинения, означают необходимость в значительной степени обеспечивать передвижение по воздуху, что связано со значительными издержками. |
So what does creating a global network mean in practical terms? |
Итак, что же означает создание глобальной сети на практике? |
In that context, one wondered what Morocco's "willingness" could mean. |
Оратор спрашивает, в чем же выражается "готовность" Марокко. |
This does not mean that the same is true for the other provisions if the requirements of article 11 are met. |
Это не означает, что то же самое верно для других положений, если не соблюдаются требования статьи 11. |
It can also be reasonably understood to mean water in sufficient quantity and quality - although not necessarily potable quality - to meet basic needs regarding personal hygiene. |
Оно также может значить обеспечение достаточного количества воды и ее приемлемого качества, при этом не обязательно такого же, как у питьевой воды, с тем чтобы удовлетворять основные потребности в области личной гигиены. |
First of all, what does self-determination mean within the context of non-colonial States? |
Во-первых, что же означает самоопределение в контексте государств, которые не являются колониальными? |
Furthermore, the fact that two enterprises belonged to the same group did not mean that they would not be in competition with one another. |
Кроме того, если два предприятия принадлежат к одной и той же группе, это не означает, что они не будут конкурировать друг с другом. |
Adoption of the same rules would mean that the parties would have agreed on the types of arms to be included in said lists. |
Принятие тех же правил означало бы, что участники согласны с видами вооружений, подлежащих включению в указанные перечни. |