The Working Party confirmed that paragraph (a) of marginal 2002 (3) did not mean that the required information concerning all the dangerous goods loaded on the same vehicle must be included in a single transport document. |
Рабочая группа подтвердила, что пункт а) маргинального номера 2002(3) не означает, что требуемая информация о всех опасных грузах, находящихся на одном и том же транспортном средстве, должна содержаться в едином транспортном документе. |
The fact that most of the current Non-Self-Governing Territories are small islands in the Caribbean and the Pacific does not mean that the same principles of political equality should not continue to apply to them. |
Тот факт, что большинство нынешних несамоуправляющихся территорий являются малыми островами в Карибском бассейне и Тихом океане, не означает, что тот же принцип политического равенства не должен по-прежнему применяться и к ним. |
Did it mean the principle traditionally invoked by constitutional courts or the more "prosaic" idea that the police should not inflict disproportionate and unjustified treatment on persons in the exercise of their duties? |
Идет ли в этом случае речь о принципе, на который традиционно ссылаются конституционные суды, или же о более "прозаической" концепции, в соответствии с которой полицейские не должны подвергать лиц несоразмерно и неоправданно жестокому обращению при исполнении своих служебных обязанностей? |
For Eurostat, this will mean integrating data from the applicant countries into the Eurostat's databases using the same classification and the same concepts as in EU countries. |
Для Евростата это будет означать интеграцию данных подавших заявления стран в свои базы данных с использованием той же классификации и тех же концепций, которые применяются в странах - членах ЕС. |
This does not mean that capital controls can solve all problems: the same paper shows that they are relatively ineffective at preventing lending booms - another key cause of economic vulnerability. |
Это не означает, что контроль капитала мог бы разрешить все проблемы: в этой же статье показано, что контроль относительно неэффективен в предотвращении бумов кредитования - другой ключевой причины экономической неустойчивости. |
Certainly from the point of view of price collection it would mean that the current concept of an elementary aggregate was not applicable and it would be necessary to separately collect sets of prices from similar types of stores for the same good. |
Вполне очевидно, что с точки зрения регистрации цен он будет означать неприменимость ныне используемой концепции простого агрегата и необходимость регистрации отдельных наборов цен по схожим типам торговых точек на один и тот же товар. |
These comments do, naturally, mean that the Special Rapporteur is grateful to all those that did provide valuable commentaries both on their experiences through policies, programmes and activities, and on their thinking on the subject of eradicating all harmful practices. |
Высказав эти замечания Специальный докладчик выражает, конечно же, свою благодарность всем тем, кто представил ценные сведения как об опыте, накопленном в ходе осуществления их политики, программ и деятельности, так и об их стратегии борьбы за искоренение всех видов вредной практики. |
Did "racism" mean the same as "racial discrimination" or was it a larger category? |
Означает ли "расизм" то же самое, что и "расовая дискриминация", или же это более широкая категория? |
These include total non-UNDP-financed technical cooperation expenditures (NFTCE), which grew by a mean rate of 1.3 per cent in real terms; if growth is gauged by the median, then a contraction of 1.3 per cent took place. |
В частности, к их числу относятся расходы на техническое сотрудничество, не финансируемые ПРООН (НФРТС), которые в среднем увеличились в реальном выражении на 1,3 процента; если же темпы роста рассчитывать на основе средних показателей, то произошло уменьшение на 1,3 процента. |
So, does this mean we all have to eat like you? |
А нам всем нужно есть то же самое? |
In the mean time, the African Union's agency, New Partnership for Africa's Development, is seriously engaged in studying viable projects that should prove strategic to opening up the entire continent and its economy for accelerated developments. |
В то же время, Новое партнерство в интересах развития Африки, структура в рамках Африканского союза, серьезно занимается изучением проектов, которые в стратегическом плане могли бы оказаться эффективными для ускорения развития всего континента и его экономики. |
In the same vein, the Court had noted, in its judgment of 27 June 1986 in Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, that "the absence of a commitment would not mean that could with impunity violate human rights". |
В этом же ключе Суд в своем постановлении от 27 июня 1986 года по делу о Военных и полувоенных действиях в Никарагуа и против этой страны указал, что "отсутствие обязательства не означает, что государство может безнаказанно нарушать права человека". |
Article VI of the NPT and the Final Document of the 2000 NPT Review Conference are in our view the best guidance - at least for States party to the NPT - on what we mean by nuclear disarmament. |
Статья VI ДНЯО и Заключительный документ обзорной Конференции по ДНЯО 2000 года являются, на наш взгляд, наилучшим ориентиром - по крайней мере для государств-участников ДНЯО - относительно того, что же мы подразумеваем под ядерным разоружением. |
But this does not mean that it would be impossible to establish an institutional connection between "chains" or clusters of treaties that are linked institutionally and that States parties envisage as part of the same concerted effort. |
Это, однако, не означает невозможность установления институциональной связи между "сериями" или "категориями" договоров, которые связаны институционально и которые государства-участники рассматривают как элемент одних и тех же согласованных усилий. |
The challenge will be whether the investment in new plants will be friendly to the environment, through the transfer of new technologies from developed countries, or will mean more obstacles to sustainable development. |
Проблема же заключается в том, будут ли последствия инвестиций в новые станции щадящими по отношению к окружающей среде благодаря передаче новых технологий из развитых стран или же они создадут новые препятствия на пути к устойчивому развитию. |
Such a path does not mean the dissolution of national sovereignty, but rather the sovereign choices nation States are making to devolve more power to local and regional authorities or to pool their sovereignty within supranational authorities. |
Этот путь означает не размывание национального суверенитета государств, а, скорее, предоставление национальным государствам права суверенного выбора, которым они могут воспользоваться, с тем чтобы предоставить большие полномочия местным и региональным властям или же чтобы объединить свой суверенитет в рамках наднациональных органов. |
Had he intended to make that restriction, or did he mean that that would simply be the most significant effect? |
Действительно ли он намеревался ограничиться этим или же он имел в виду, что это просто будет самое значительное последствие? |
A harmonized approach should at the same time mean a better understanding of all such practices, whether or not of religious origin, affecting the status of women from birth - and even before birth, i.e. in the foetal period - to extreme old age. |
В то же время согласованный подход должен позволить получить более полное представление о всех видах такой практики религиозного или нерелигиозного происхождения, затрагивающей положение женщин от рождения и даже до рождения, т.е. с утробного периода по самый преклонный возраст. |
The weakness of the judicial system and the lack of confidence in its impartiality mean that there are almost no formal complaints against perpetrators and, when they are made, they are unsuccessful. |
Слабость судебной системы и недоверие к ее беспристрастности ведут к тому, что почти не поступает жалоб на такие нарушения, а когда жалобы все же поступают, они не расследуются. |
The precedent would, in fact, mean that an organ of the United Nations is in violation of the principles of its own organization, that it creates confusion and encourages separatism and interferes in internal affairs of a sovereign and independent State. |
Данный прецедент фактически означал бы, что орган Организации Объединенных Наций нарушает принципы своей же организации, что он создает неразбериху и поощряет сепаратизм и вмешивается во внутренние дела суверенного и независимого государства. |
The absence of complaints did not, of course, mean that torture did not occur, but specific complaints of torture were very helpful to the authorities as they acted to eliminate the practice. |
Отсутствие жалоб, конечно же, не означает, что пыток не бывает, однако конкретные жалобы о пытках весьма полезны для властей, поскольку они принимают меры по ликвидации такой практики. |
They knew we could not solve every problem, but wondered why that had to mean we could not solve any - why we could not even bring ourselves to talk about any. |
Они знают, что мы не могли бы разрешить всякую проблему, но почему же, изумлялись они, это должно означать, что мы не в состоянии разрешить никакую проблему, почему мы не можем хотя бы завязать беседу по какой-либо из них. |
More activities to promote girls' education are being funded, and more girls are enrolling, but such accomplishments do not automatically mean that all girls will stay in school or achieve as much as boys. |
В настоящее время финансируется большое количество мероприятий по поощрению обучения девочек и все большее число девочек посещают школу, однако это автоматически не означает, что все девочки будут продолжать ходить в школу и достигнут того же уровня образования, что и мальчики. |
Surely it did not mean that none of the agreed recommendations addressed to UNCTAD were to be carried out? |
Оно, конечно же, не означает того, что ни одна из согласованных рекомендаций, адресованных ЮНКТАД, не будет выполнена. |
They also noted that the mean temperature through the twentieth century has been at least as warm as in any century over the last 600 years. |
Эксперты также отметили, что средняя температура на протяжении ХХ века была по меньшей мере столь же высокой, что и на протяжении любого другого столетия за последние 600 лет. |