The Attorney-General may, at any time, request the Commission to examine any aspect of the law of Mauritius, and the Commission shall review that aspect of the law accordingly and report to the Attorney- General thereon with its recommendations. |
Генеральный прокурор может в любое время просить Комиссию рассмотреть любой аспект законодательства Маврикия, а Комиссия должна провести соответствующее рассмотрение и представить Генеральному прокурору свои результаты вместе с рекомендациями. |
(c) It is the policy of the Government of Mauritius to prohibit the arrival/transit of nuclear weapons on our territory. |
с) правительство Маврикия установило принципиальный запрет на ввоз ядерного оружия на территорию страны и его транзитную перевозку. |
On 18 January 2012, the Government of Mauritius will organize a brainstorming meeting among Governments in that country, to be followed by a consultation with the non-governmental actors and the civil society on 19 January. |
Затем 18 января 2012 года правительство Маврикия созовет в стране консультативное совещание в формате «мозгового штурма» с участием правительств, а вслед за ним 19 января 2012 года будут проведены консультации с неправительственными субъектами и структурами гражданского общества. |
The Government of Mauritius established the National Empowerment Foundation (NEF) with the aim of helping the most vulnerable to empower themselves and improve their living conditions. |
Правительство Маврикия учредило национальный фонд расширения прав и возможностей с целью оказать помощь наиболее уязвимым группам населения в деле расширения их прав и возможностей и улучшения условий жизни. |
Member of the Human Rights Committee at the Mauritius Council of Social Service (MACOSS), an NGO dedicated to social services and sustainable social development |
Кандидат является членом Комитета по правам человека при Совете социальной службы Маврикия (МАКОСС) - НПО, занимающейся оказанием социальных услуг и обеспечением устойчивого социального развития. |
Third, measures had been taken to develop Mauritius as a Cyber Island. Business Park had been incorporated as a company to set up the Cyber City project and IT Park. |
В-третьих, были предприняты шаги по превращению Маврикия в кибер-остров. "Бизнес-парк" был зарегистрирован в качестве акционерной компании, которая будет заниматься осуществлением проекта "Кибер-город" и развитием парка информационных технологий. |
The reply of Mauritius, however, shows clearly that the situation must be qualified, insofar as treaties that have been incorporated may be invoked before a judge ... if they are incorporated in our national law. |
Вместе с тем ответ Маврикия успешно показывает, что это положение может иметь нюанс в зависимости от того, в какой степени на инкорпорированные международные договоры можно ссылаться в суде, если они инкорпорированы в национальную правовую систему. |
The report from Mauritius had been submitted late because, owing to the lack of personnel and resources, the Department of the Public Prosecutor and the Solicitor-General had often given precedence to criminal cases over human rights violation claims. |
Доклад Маврикия не был представлен в установленный срок в связи с тем, что вследствие нехватки сотрудников и ресурсов Генеральный прокурор и Генеральный солиситор зачастую отдавали приоритет уголовным делам по сравнению с делами, относящимися к искам в связи с нарушениями в области прав человека. |
Furthermore, with regard particularly to the position of Mauritius on the recent decision on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, we stood by the principle that we have always applied to other issues in the past, namely that of fairness and non-discrimination against any party. |
Кроме этого, что касается конкретной позиции Маврикия по отношению к недавнему решению о Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, мы придерживались принципа, который в прошлом всегда применяли в отношении других вопросов, а именно, принципа справедливого и недискриминационного отношения к любой стороне. |
Mr. Bune (Fiji): My delegation would like to speak in exercise of the right of reply in relation to the reference made to my country by the Prime Minister of Mauritius in his statement this morning. |
Г-н Буне (Фиджи) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы выступить в осуществление своего права на ответ в связи с упоминанием о моей стране, прозвучавшем сегодня утром в выступлении премьер-министра Маврикия. |
The secretariat is finalizing these papers in consultation with the experts and is organizing a conference hosted by the Government of Mauritius in September 1998, with the participation of representatives from all African countries and experts in order to discuss the findings thereof. |
Секретариат осуществляет в настоящее время доработку этих документов в консультации с экспертами и принимает меры по организации конференции в сентябре 1998 года, которую будет принимать в своей стране правительство Маврикия и в которой примут участие представители всех африканских стран и эксперты с целью обсуждения полученных результатов. |
Is Mauritius's FIU adequately structured, funded, staffed and provided with sufficient technical and other resources fully to perform its authorized functions? |
1.3 Обладает ли Группа финансовой разведки Маврикия надлежащей структурой, финансовыми, кадровыми, техническими и иными ресурсами для выполнения возложенных на нее функций? |
The objectives of the visit were to draw lessons from the experiences of Mauritius with regard to good practices of group accommodation in a multicultural society, as well as to explore integrative and autonomous approaches and practices with respect to minority protection in that country. |
Цель поездки заключалась в извлечении уроков из опыта Маврикия, в том что касается надлежащей практики построения межгрупповых отношений в многокультурном обществе, а также в изучении подходов к решению вопросов в области интеграции и автономии и практики защиты меньшинств в стране. |
In 1965, it had been agreed that the islands should be set aside for use for defence purposes by the United States and United Kingdom, and to facilitate such use the territory had been withdrawn from Mauritius and made a separate colony. |
В 1965 году была достигнута договоренность о том, чтобы отделить эти острова и использовать их для оборонных нужд Соединенных Штатов и Соединенного Королевства и для ускорения этого процесса территория была выведена из состава Маврикия в качестве отдельной колонии. |
It asked for additional information on the coordination mechanisms of programmes to combat poverty that make it easier for low-income people to access decent housing through various programmes of subsidies and infrastructure fees and recommended Mauritius continue to implement its policy in combating poverty. |
Тунис приветствовал избранный Маврикием подход к защите прав человека, который основывается на принципах взаимодополняемости и независимости, и положительно отозвался об усилиях Маврикия в деле борьбы с нищетой. |
Presentations were made by Basil Sutherland, former Executive Director of the Caribbean Electric Utilities Services Corporation; Kassiap Deepchand, Deputy Executive Director/Technical Manager at the Mauritius Sugar Authority; and David Barrett, Manager of Energy and Environment at the Petroleum Corporation of Jamaica. |
С сообщениями выступили бывший исполнительный директор Карибской корпорации предприятий электроснабжения Базил Сазерленд; заместитель исполнительного директора/технический управляющий Департамента сахарной промышленности Маврикия Кассиап Дипчанд; и управляющий по вопросам энергетики и охраны окружающей среды Ямайской нефтяной корпорации Дэвид Барретт. |
If you want to see the different dive sites around Mauritius, we offer diving-trips in the north, south and east of the island (minimum 4 persons). |
Чтобы наши гости чувствовали себя 100%но комфортными, мы предлагаем некоторые спец-сервиси: Ты ищешь жилье или возможность трансфера? Ты хочешь познакомиться с многообразием Маврикия, посещать самых красивых мест острова или попробовать один из многих других видов спорта? |
In addition, a seaport control initiative of the Office and the Customs Cooperation Council for East and Southern Africa was extended to include new port control teams in South Africa and Mauritius. |
Помимо этого, были расширены рамки выдвинутой Управлением и Советом таможенного сотрудничества для стран восточной и южной части Африки инициативы по контролю за морскими портами, и теперь в рамках этой инициативы действуют новые группы контроля в портах Южной Африки и Маврикия. |
The Government of Mauritius stated that it had a strong record of human development, with a human development index of 0.800 according to the Human Development Report 2009. |
Правительство Маврикия заявило, что, согласно докладу о развитии человеческого потенциала за 2009 год, в стране зарегистрирован высокий уровень развития человеческого потенциала, отражающийся в индексе развития человеческого потенциала на уровне 0,800. |
The Investment Promotion Act 2000 establishing the Board of Investment to stimulate the development of the Mauritian economy and promoting Mauritius as an international investment business and service centre and to formulate investment policies and the Act also provides the procedure for the application of investment certificates. |
Закон о поощрении инвестиций 2000 года, который предусматривает создание Совета по инвестициям в целях стимулирования развития экономики Маврикия, пропаганды Маврикия в качестве международного инвестиционного центра и разработки инвестиционной политики. |
According to Section 21 and 24 of the 1968 Constitution, the foreign wife of a Mauritian husband could be registered as a citizen of Mauritius, while the Mauritian woman's foreign husband could not. |
В соответствии с разделами 21 и 24 Конституции 1968 года, если иностранка выходит замуж за гражданина Маврикия, она может быть зарегистрирована как гражданка Маврикия, в то время как на иностранцев, вступающих в брак с гражданками Маврикия, это не распространяется. |
In Mauritius, requirements and conditions for marriage of non-citizens and of Mauritians with non-citizens are governed by the Civil Status Act, section 19A, concerning marriage of a non-citizen to a citizen. |
Что касается Маврикия то требования и условия для заключения браков неграждан и граждан Маврикия с негражданами регулируются на основании положений раздела 19А Закона о гражданском состоянии, относящихся к заключению браков между негражданами и гражданами. |
The initiative is an excellent example of cooperation among universities based in small island developing States regions, including the University of the West Indies, the University of the South Pacific, the University of Mauritius, the University of the Virgin Islands and the University of Seychelles. |
Эта инициатива является превосходным примером сотрудничества между университетами, расположенными в регионах малых островных развивающихся государств, включая Вест-индский университет, Южнотихоокеанский университет, Университет Маврикия, Университет Виргинских островов и Университет Сейшельских островов. |
As the Committee concluded in Gobin v. Mauritius, in the absence of the incorporation of the provisions of the Covenant into national law, the domestic courts do not have the power to review the Constitution to ensure its compatibility with the Covenant. |
Как уже отмечалось Комитетом при рассмотрении сообщения Гобин против Маврикия, если положения Пакта не включены во внутреннее законодательство, национальные суды неправомочны пересматривать положения Конституции в целях обеспечения их соответствия положениям Пакта. |
Further, the foreign husband can (if he wants to) apply for Mauritian citizenship, and the conferment of Mauritian citizenship is provided if the criteria under Section (7) of the Mauritius Citizenship Act are satisfied. |
Муж-иностранец может (если пожелает) ходатайствовать о предоставлении ему маврикийского гражданства и получит его, если соблюдены критерии раздела (7) Закона о гражданстве Маврикия. |