As noted by the Government of Mauritius, the fact of having been in prison or pre-trial detention, a frequent occurrence for vulnerable persons in many places, also singled them out for further stigma and exclusion. |
Как отметило правительство Маврикия, наличие судимости или факт содержания в предварительном заключении, что является довольно частым признаком представителей уязвимых групп во многих странах, служит дополнительным основанием для их изоляции и стигматизации. |
He noted that, in general, many legislative texts mentioned in the periodic report of Mauritius and in the State party's opening statement were still at the drafting stage, and had been so for some time. |
В целом, г-н Гальегос Чирибога отмечает, что многие законодательные акты, упомянутые в периодическом докладе Маврикия и во вступительном заявлении государства-участника, по-прежнему находятся на стадии проекта, причем зачастую уже длительное время. |
Mauritius had benefited from a review of its investment policy: investment flows had increased after implementation of its policy recommendations. |
Обзор инвестиционной политики Маврикия пошел на пользу этой стране: после реализации предложенных в нем рекомендаций в отношении политики потоки инвестиций возросли. |
From 22 to 24 February 2006, OHCHR organized in Nairobi, Kenya, the first regional workshop for five African countries that have participated in the project, i.e. Kenya, Mauritius, Rwanda, Uganda and Zambia. |
22-24 февраля 2006 года УВКПЧ организовало в Найроби (Кения) первое региональное рабочее совещание для представителей пяти африканских стран, принимающих участие в осуществлении проекта, а именно Замбии, Кении, Маврикия, Руанды и Уганды. |
The Government of Mauritius indicated that it was in favour of aligning the legal status of the CESCR with that of other treaty monitoring bodies. |
Правительство Маврикия указало, что оно выступает за то, чтобы статус КЭСКП был уравнен со статусом других органов по наблюдению за соблюдением договоров. |
The United Kingdom and France, two permanent members of the United Nations Security Council, are two major and important economic, trade and development partners of Mauritius. |
Соединенное Королевство и Франция, постоянные члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, являются крупнейшими и важными партнерами Маврикия в областях экономики, торговли и развития. |
In response to a note verbale dated 15 May 2006, information was received from the Governments of Azerbaijan, Colombia, Croatia, Cyprus, Guatemala, Jordan, Mauritius, Mexico, Tunisia and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
В ответ на вербальную ноту от 15 мая 2006 года была получена информация, представленная правительствами Азербайджана, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Гватемалы, Иордании, Кипра, Колумбии, Маврикия, Мексики, Туниса и Хорватии. |
The British Government has stated that when the time comes for the Territory to be ceded it will liaise closely with the Government of Mauritius. |
Британское правительство заявляло, что, когда придет время для передачи этой территории, оно установит тесные контакты с правительством Маврикия. |
With regard to the compliance status of Mauritius in 2005 relative to the Protocol's consumption control measures for carbon tetrachloride, the Eighteenth Meeting of the Parties had agreed that the Secretariat should report and review ozone-depleting substances data submitted by the Parties to one decimal place only. |
Что касается статуса соблюдения Маврикия в 2005 году в отношении предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления тетрахлорметана, восемнадцатое Совещание Сторон постановило, что секретариату следует представлять и анализировать сообщенные Сторонами данные по озоноразрушающим веществам с точностью только до одного десятичного знака. |
For this purpose, before starting any recruitment procedure, the embassies of Mauritius abroad compile information about the potential companies, which is provided to the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment. |
В этих целях, прежде чем начинать любую процедуру найма, посольства Маврикия за рубежом собирают сведения о компаниях, являющихся потенциальными работодателями, которые затем направляются в министерство труда, трудовых отношений в промышленности и занятости. |
At the regional level, the Government of Mauritius will be hosting the Southern African Development Community International Conference on Poverty and Development on 20 April. |
На региональном уровне правительство Маврикия 20 апреля будет принимать у себя участников Международной конференции Сообщества по вопросам развития юга Африки, на которой будут рассматриваться вопросы нищеты и развития. |
It has not so far initiated any action to implement the recommendations of the United Nations study but believes that the Mauritius police force and the public at large should equally be involved in its implementation. |
По состоянию на сегодняшний день Маврикий не принял ни одной меры по осуществлению рекомендаций исследования Организации Объединенных Наций, однако считает, что полицейские силы Маврикия и общественность в целом должны в равной мере участвовать в их реализации. |
Except for a few countries, such as Mauritius and Tunisia, most rely on a limited number of products, generally classified as commodities. |
Все они, за исключением, пожалуй, Маврикия и Туниса, полагаются в основном на ограниченный круг товаров, относящихся к общей группе сырьевых товаров. |
For example, UNODC has raised awareness among journalists about HIV among drug users and about UNAIDS recommendations in Kenya, Mauritius, Nigeria, Uganda, the United Republic of Tanzania and other countries in Africa. |
В частности, ЮНОДК провело разъяснительную работу с журналистами Кении, Маврикия, Нигерии, Объединенной Республики Танзания, Уганды и других стран Африки в целях их ознакомления с проблемами ВИЧ среди наркопотребителей и рекомендациями ЮНЭЙДС. |
Section 134 of the Courts Act stipulated that a Mauritian court had jurisdiction where an offence was committed on board a ship or aircraft registered in Mauritius. |
В статье 134 Закона о судах оговаривается, что под юрисдикцию судов Маврикия подпадают правонарушения, совершенные на борту морского и воздушного судна, зарегистрированного на Маврикии. |
In Africa, UNODC established and maintained regular contact with relevant ministries in Botswana, Ethiopia, Kenya, Mauritius, Nigeria, Rwanda, South Africa, Uganda and the United Republic of Tanzania to secure their support in responding to the HIV epidemic among drug users. |
В Африке ЮНОДК налаживало и поддерживало регулярные контакты с соответствующими министерствами Ботсваны, Кении, Маврикия, Объединенной Республики Танзания, Руанды, Уганды, Эфиопии и Южной Африки, с тем чтобы заручиться их поддержкой в осуществлении мер борьбы с эпидемией ВИЧ среди наркопотребителей. |
Amendments are to be made to the Constitution shortly to provide for separate Court of Appeal and first instance Court within the Supreme Court of Mauritius. |
В ближайшее время в Конституцию должны быть внесены поправки, предусматривающие создание отдельного апелляционного суда и суда первой инстанции в рамках Верховного суда Маврикия. |
The Government of Mauritius is pleased to acknowledge ongoing assistance from the United Nations Development Programme and the Commonwealth Secretariat in its efforts to discharge its human rights obligations towards its citizens and other States. |
Правительство Маврикия с удовлетворением отмечает, что в контексте усилий по выполнению обязательств в области прав человека по отношению к своим гражданам и другим государствам оно получает помощь со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций и Секретариата Содружества. |
1987-1996: Puisne Judge and Acting Senior Puisne Judge of the Supreme Court of Mauritius |
1987 - 1996 годы: младший судья и исполняющий обязанности старшего помощника судьи Верховного суда Маврикия |
All the responding States except Afghanistan, Cameroon, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Kuwait, Mauritius and Sierra Leone confirmed that their legal system provided for measures for the rehabilitation and social reintegration of offenders. |
Все представившие ответы государства, за исключением Афганистана, Демократической Республики Конго, Камеруна, Кувейта, Маврикия, Сьерра-Леоне и Чада, подтвердили, что их правовая система предусматривает меры по реабилитации и социальной реинтеграции правонарушителей. |
The Coordinating Committee of African National Human Rights Institutions has NHRIs among its membership from: Algeria, Cameroon, Ghana, Kenya, Malawi, Mauritius, Morocco, Niger, Nigeria, Rwanda, Senegal, South Africa, Togo and Uganda. |
В состав Координационного комитета африканских национальных правозащитных учреждений входят представители НПЗУ из: Алжира, Ганы, Камеруна, Кении, Маврикия, Малави, Марокко, Нигера, Нигерии, Руанды, Сенегала, Того, Уганды и Южной Африки. |
The workshop was attended by 15 participants from eight African countries (Eritrea, Mauritius, Mozambique, Senegal, Tanzania, Uganda, Zambia and Zimbabwe). |
В рабочем совещании приняли участие 15 представителей из восьми африканских стран (Замбии, Зимбабве, Маврикия, Мозамбика, Сенегала, Танзании, Уганды и Эритреи). |
The African Union sent an assessment mission, headed by the former Minister for Foreign Affairs of Mauritius, Anil Gayan, which visited Guinea-Bissau from 18 to 21 August 2008. |
Африканский союз направил в Гвинею-Бисау миссию по оценке во главе с бывшим министром иностранных дел Маврикия Анилом Гаяном, которая находилась в Гвинее-Бисау с 18 по 21 августа 2008 года. |
The representative of Mauritius highlighted several existing provisions of the Environmental Protection Act, which related to access to information on environmental matters and public participation in decision-making processes. |
Представитель Маврикия особо выделила несколько существующих положений о защите окружающей среды, которые касаются доступа к информации по вопросам, касающимся окружающей среды, и участия общественности в процессе принятия решений. |
The President requested the members from India, Jordan and Mauritius to prepare an aide-memoire summarizing the issues raised during the discussion, which might form the basis of a recommendation for possible submission to the Open-ended Working Group. |
Председатель просил членов из Индии, Иордании и Маврикия подготовить памятную записку с кратким изложением вопросов, поднятых в ходе дискуссии, которая могла бы послужить основой для выработки рекомендаций для возможного представления Рабочей группе открытого состава. |