Special facilities and a help desk will be set up at the airport by the Mauritius authorities to assist the delegates for a quick clearance. |
Для оказания содействия делегатам в оперативном прохождении аэропортных и таможенных формальностей власти Маврикия оборудуют в аэропорту специальные помещения и справочную стойку. |
Recalling also the offer of the Government of Mauritius to host the International Meeting, |
ссылаясь также на предложение правительства Маврикия провести Международное совещание в этой стране, |
Taking note of the request by the Government of Mauritius to reschedule the International Meeting due to logistical considerations, |
принимая к сведению просьбу правительства Маврикия о переносе сроков проведения Международного совещания по соображениям материально-технического порядка, |
The Co-Chairmen and panellists held an interactive discussion on the topic with the representatives of Mauritius, Cuba, France, Puerto Rico, Samoa and Haiti. |
Сопредседатели и ведущие участники Форума провели интерактивное обсуждение данной темы с представителями Маврикия, Кубы, Франции, Пуэрто-Рико, Самоа и Гаити. |
As Secretary-General of this International Meeting, I thank the Government and people of Mauritius for the excellent cooperation extended to the United Nations in organizing this major event. |
В качестве Генерального секретаря этого Международного совещания я выражаю благодарность правительству и народу Маврикия за всестороннее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в организации этого крупного мероприятия. |
Criminal intimidation Source: Mauritius Police Force (MPF) |
Источник: Полицейские силы Маврикия (ПСМ). |
At the request of their Governments, UNODC has assessed the preparedness of Maldives and Mauritius to hold piracy trails and detain pirates. |
По просьбе правительств этих государств ЮНОДК проанализировало готовность Мальдивских Островов и Маврикия к проведению связанных с пиратством судебных процессов и содержанию пиратов в заключении. |
At the twenty-third session, the Commission decided that the joint submission made by Mauritius and Seychelles would be addressed through the establishment of a sub-commission. |
На двадцать третьей сессии Комиссия постановила, что совместное представление Маврикия и Сейшельских Островов будет разобрано учреждаемой для этого подкомиссией. |
UNODC, with the support of the European Union, has done outstanding work in Kenya, Seychelles and Somalia, and has developed a proposal for Mauritius. |
ЮНОДК при поддержке Европейского союза провело великолепную работу в Кении, Сейшельских Островах и Сомали и разработало предложение для Маврикия. |
Lower preference margins could even oust some countries from the market, as they may not be competitive enough (e.g., sugar from Mauritius). |
Из-за уменьшения размеров преференциальных льгот некоторые страны могут быть даже вытеснены с рынка вследствие недостаточной конкурентоспособности (например, в случае поставок сахара из Маврикия). |
Complaints in case of denial of access to cultural heritage may be lodged before the Ministry of Culture in Spain, and the courts in Mauritius. |
Жалобы на отказ в предоставлении доступа к культурному наследию могут подаваться в Министерство культуры Испании и суды Маврикия. |
The Government of Mauritius strongly believes that political commitment is vital in the fight against HIV/AIDS and has been proactive all along. |
Правительство Маврикия твердо убеждено в том, что для борьбы с ВИЧ/СПИДом чрезвычайно важна политическая приверженность, и всегда занимало активную позицию в этом вопросе. |
(a) For the appropriation of revenues or other funds of Mauritius; |
а) присвоения доходов или иных активов Маврикия; |
The Lois Lagesse Trust Fund and The Mauritius Union of the Blind |
Целевой фонд имени Лоиса Лейджесса и Союз слепых Маврикия |
Several examples, notably those of Sweden and Mauritius, showed that failure to incorporate the Covenant in domestic law did not necessarily prevent States parties from implementing the Committee's decisions. |
Ряд примеров, в частности Швеции и Маврикия, показывает, что невключение Пакта во внутреннее право необязательно мешает государствам-участникам осуществлять решения Комитета. |
We have raised the issue of the sovereignty of Mauritius over the Archipelago with successive British Governments and initially pursued the matter as a friendly dispute. |
Мы поднимали вопрос о суверенитете Маврикия над этим архипелагом перед сменявшими друг друга правительствами Великобритании и первоначально рассматривали этот вопрос как дружественный спор. |
Finally, I should like to reaffirm Mauritius' unwavering faith in the United Nations in the maintenance of international peace, security and development. |
И наконец, я хотел бы вновь заявить о непоколебимой вере Маврикия в дело Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности и обеспечению развития. |
Individuals could currently lodge complaints with various institutions in Mauritius, including the National Human Rights Commission, the Ombudsman and the Supreme Court. |
В настоящее время частные лица могут подавать жалобы в различные учреждения Маврикия, включая Национальную комиссию по правам человека, Омбудсмена и Верховный суд. |
While acknowledging the socio-economic challenges, Mauritius commended the government for pursuing a long-term strategy to promote economic, social and cultural rights. |
Признав наличие социально-экономических проблем в стране, делегация Маврикия высоко оценила проводимую правительством долгосрочную стратегию поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
Mr. Servansing (Mauritius) said that the Mauritian authorities would continue to incorporate the norms enshrined in the Convention in the country's legislation, regulations and institutional framework. |
Г-н Сервансинг (Маврикий) говорит, что власти Маврикия продолжат включение закрепленных в Конвенции норм в законодательство, постановления и институциональную структуру страны. |
It was stated in paragraph 15 of the report that "Courts in Mauritius are unlikely to find that exceptional circumstances can justify torture". |
В пункте 15 доклада можно прочитать: "Маловероятно, что суды Маврикия могут рассматривать исключительные обстоятельства в качестве оправдания для применения пыток". |
It was reported that in Mauritius the IPR had helped redefine the investment strategy so as to best respond to present and future economic needs. |
Было отмечено, что ОИП Маврикия позволил пересмотреть инвестиционную стратегию страны, с тем чтобы она лучше отражала нынешние и будущие экономические потребности. |
Up to now, however, the Government of Mauritius has not been able to set up a Competition Commission nor an Office of Fair Trading. |
Вместе с тем до настоящего момента правительство Маврикия не смогло учредить Комиссию по вопросам конкуренции или Управление по добросовестной торговле. |
Consultant on Environment and Marine Science for FAO/World Bank and UNESCO, and Government of Mauritius |
Консультант по вопросам окружающей среды и морских наук для ФАО/Всемирного банка и ЮНЕСКО, а также правительства Маврикия |
1972-1987 Crown (now State) Counsel, later Assistant Solicitor General, Government of Mauritius |
Королевский (в настоящее время государственный) адвокат, позднее помощник Генерального солиситора, правительство Маврикия |