Similarly, under section 10 of the Civil Aviation Act, any act or omission which takes place outside Mauritius in an aircraft registered in Mauritius shall be deemed for the purposes of civil and criminal jurisdiction to have taken place on Mauritian territory. |
Точно так же, согласно разделу 10 Закона о гражданской авиации, любое действие или бездействие, имевшее место за пределами территории Маврикия в воздушном судне, зарегистрированном в Маврикии, в целях гражданской и уголовной юрисдикции рассматривается как событие, происшедшее на территории Маврикия. |
Mauritius law allows for foreign law firms and lawyers to be registered and to work in Mauritius, and the Chief Justice has the discretion to allow foreign lawyers to take cases before the courts. |
Закон Маврикия позволяет иностранным юридическим фирмам и юристам регистрироваться и работать в этой стране, а председатель Верховного суда уполномочен давать иностранным юристам разрешение на ведение дел в суде. |
A training workshop on the implementation of the Framework for the Development of Environment Statistics will be held for the countries of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) in Mauritius in January 2015, in collaboration with COMESA and Statistics Mauritius. |
В январе 2015 года в Маврикии будет проведен учебный практикум по вопросам осуществления Базовых принципов для стран Общего рынка востока и юга Африки (КОМЕСА) в сотрудничестве с КОМЕСА и Статистической службой Маврикия. |
Where the master of a Mauritius ship delivers any person to the Commissioner of Police in Mauritius or to the proper officer in any other State under subsection (1), he shall - |
В том случае, если капитан маврикийского судна передает какое-либо лицо комиссару полиции на территории Маврикия или компетентному должностному лицу на территории любого другого государства согласно подразделу (1), он обязан |
Amongst other measures, the Act provides that a country can be declared as a country from which persons are being trafficked to Mauritius or a country of destination to which persons present in Mauritius are being trafficked. |
Среди других мер этот закон предусматривает, что какая-либо страна может быть объявлена страной, из которой люди продаются в Маврикий, или страной назначения, в которую продаются люди, находящиеся на территории Маврикия. |
I have been for a number of years a part-time lecturer in law at the University of Mauritius and was also for a brief period the Head of the Law School. |
Активно интересуясь вопросами юридического образования, в течение ряда лет являлся внештатным лектором по правовым дисциплинам в Университете Маврикия, некоторое время был деканом юридического факультета. |
The tripartite peer review of competition law and policy in the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe was moderated by Sean Ennis, Chief Executive Officer (CEO), Competition Commission of Mauritius. |
Обсуждение трехстороннего экспертного обзора законодательства и политики в области конкуренции Объединенной Республики Танзания, Замбии и Зимбабве вел Шон Эннис, Генеральный директор Комиссии по конкуренции Маврикия. |
In order to expedite the exchange of information, the Central Authority in Mauritius has taken the initiative to gather all information following a phone call or an exchange of e-mails with the requesting State. |
Для ускорения процедуры обмена информацией центральный орган Маврикия взял на себя инициативу осуществлять сбор всей информации после получения телефонограммы от запрашивающего государства или соответствующего обмена с ним сообщениями по электронной почте. |
In the preparation of the Mauritius Report for the Universal Periodic Review, the General Guidelines for the preparation of information outlined in decision 17/119 of the Human Rights Council have been followed. |
З. Подготовка доклада Маврикия для универсального периодического обзора осуществлялась согласно общим указаниям по подготовке информации, изложенным в решении 17/119 Совета по правам человека. |
The Ministry is pursuing, in collaboration with the Mauritius Institute of Health, a training programme to train some 500 carers and 2500 informal carers to constitute a pool of carers as there is a high demand for their services with the increasing number of our elders. |
Вместе с Институтом здоровья Маврикия министерство проводит учебную программу по подготовке 500 сиделок и 2500 неофициальных сиделок для создания резерва сиделок, поскольку с ростом у нас числа лиц преклонного возраста их услуги очень востребованы. |
Mauritius then stated that it is committed to the protection of children from any form of abuse and exploitation and that a National Child Protection Strategy has been initiated in this regard. |
Затем представитель Маврикия заявил, что его страна исполнена решимости защищать детей от любых посягательств и эксплуатации и что с этой целью была разработана национальная стратегия охраны детства. |
A number of delegations commended Mauritius for holding wide consultation with civil society during the preparation of its national report, as well as for the submission of the mid-term follow-up report on the recommendations of the first UPR cycle. |
Ряд делегаций приветствовали проведение в процессе подготовки национального доклада Маврикия обширных консультаций с гражданским обществом, а также представление среднесрочного доклада о ходе выполнения рекомендаций первого цикла УПО. |
With a view to improving the well-being of the Chagossians, the Government of Mauritius has taken special measures in their favour, such as donating land for the construction of houses and setting up the Chagossian Welfare Fund. |
Стремясь улучшить положение жителей Чагоса, правительство Маврикия принимает особые меры в их интересах, например, выделяя им землю для строительства жилья и создав фонд социального обеспечения Чагоса. |
Advisory services on the services on the development of university curricula; and research of trade and development issues at UNCTAD Virtual Institute universities in Benin, Ethiopia, Mauritius, Senegal, Uganda and Viet Nam. |
Консультативные услуги в процессе разработки университетских программ и изучения вопросов торговли и развития в университетах Бенина, Вьетнама, Маврикия, Сенегала, Уганды и Эфиопии, являющихся членами Виртуального института ЮНКТАД. |
At the same meeting, the observer for Mauritius further orally revised the first preambular paragraph of the text by replacing the word "Recalling" with the word "Reaffirming". |
На этом же заседании наблюдатель от Маврикия внес дополнительное устное изменение в текст первого пункта преамбулы, заменив слово «ссылаясь» словом «подтверждая». |
At the same meeting, the Conference also elected by acclamation the following Vice-Presidents: the representatives of Austria, Hungary, Jordan, Mauritius, Nigeria, Peru, the Philippines and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
На этом же заседании Конференция путем аккламации также избрала следующих заместителей Председателя: представителей Австрии, Венгрии, Иордании, Маврикия, Нигерии, Перу, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Филиппин. |
By 29 November 2004, replies had been received from the Governments of Azerbaijan, Croatia, Cuba, Cyprus, Germany, Greece, Lithuania, Mauritius, the Philippines, Qatar and the United States of America. |
К 29 ноября 2004 года ответы поступили от правительств Азербайджана, Хорватии, Кубы, Кипра, Германии, Греции, Литвы, Маврикия, Филиппин, Катара и Соединенных Штатов Америки. |
The representative of Mauritius said that the Investment Policy Review had provided a useful tool for guiding his country's policies on improving the investment environment and the efficiency of the operating environment. |
Представитель Маврикия отметил, что обзор инвестиционной политики оказался ценным инструментом, позволившим ориентировать политику его страны на улучшение инвестиционной среды и повышение эффективности условий для хозяйственной деятельности. |
Mauritius is a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and every Mauritian citizen is entitled to work and to receive equal pay for equal work as guaranteed under article 6 of the Covenant. |
Маврикий является участником Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и каждый гражданин Маврикия имеет право на труд и на равную оплату за равный труд, гарантируемое статьей 6 Пакта. |
On the question of domestic violence, Mauritius stated that the Government was aware of the need to address the issue in all its forms, and that it was endeavouring to curb gender-based violence by 2015. |
По вопросу о бытовом насилия представитель Маврикия заявил, что правительство осознает необходимость бороться с этим злом во всех его проявлениях и что оно намерено к 2015 году положить конец гендерному насилию. |
Mauritius recalled that it had sent an update on the status of the implementation of the recommendations of the Truth and Justice Commission to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination following its review in 2013. |
Представитель Маврикия напомнил, что последняя информация о ходе выполнения рекомендаций Комиссии по вопросам истины и справедливости была направлена Комитету по ликвидации расовой дискриминации по итогам проведенного в 2013 году обзора. |
With regard to the Rome Statute of the International Criminal Court, Mauritius noted that although it was not yet a party to the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court, draft regulations for the implementation of the agreement have been circulated for comments. |
Касаясь Римского статута Международного уголовного суда, представитель Маврикия отметил, что, хотя стана еще не присоединилась к Соглашению о привилегиях и иммунитетах Суда, проект постановления об осуществлении Соглашения был распространен для получения замечаний. |
On ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, Mauritius noted that as it is a small country with limited resources, it would not be able to allow migrant workers to bring their families. |
Касаясь ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, делегация Маврикия заявила, что, являясь небольшой страной с ограниченными ресурсами, Маврикий не может разрешить мигрантам привозить в страну свои семьи. |
On the issue of trafficking in persons, Mauritius recalled the measures taken, including the setting up of a committee under the Office of the Prime Minister to address this issue. |
Что касается торговли людьми, делегация Маврикия напомнила о принятых мерах, в том числе о создании при аппарате премьер-министра специального комитета по данному вопросу. |
Mr. Boolell (Mauritius) said that Creole, the mother tongue of the majority of Mauritians, had been used as a spoken language since the country's independence; it was gradually making the transition to a written language. |
Г-н Булель (Маврикий) говорит, что креольский язык, являющийся родным языком большинства жителей Маврикия, используется в качестве разговорного языка с момента достижения страной независимости; он постепенно обретает форму письменного языка. |