In its reply, the Government of Mauritius reported that specific legislation on HIV/AIDS is being drafted by the State Law Office with input from all stakeholders. |
В своем ответе правительство Маврикия сообщило, что в настоящее время при участии всех заинтересованных сторон Государственное законодательное управление занимается разработкой специального законодательства по ВИЧ/СПИДу. |
Gender sensitization campaigns have been run by the Government of Mauritius, including one on "Men as Partners". |
Правительство Маврикия проводило кампании по разъяснению гендерной проблематики, одна из которых прошла под названием «Мужчины как партнеры». |
Planning for the fifth Regional Conference of African National Human Rights Institutions, to be hosted by the National Human Rights Commission of Mauritius in 2005, is under way. |
В настоящее время осуществляется планирование в целях проведения пятой Региональной конференции африканских национальных правозащитных учреждений, которая будет организована под эгидой Национальной комиссии по правам человека Маврикия в 2005 году. |
These were awarded, based on applications received, to the national institutions of Albania, Ghana, Haiti, Mauritius, Morocco, the Philippines and Zambia. |
С учетом полученных заявок они были предоставлены национальным учреждениям Албании, Гаити, Ганы, Замбии, Маврикия, Марокко и Филиппин. |
In early 1970 Mauritius was essentially a mono-crop economy based on sugar production with an agriculture's share of GDP greater than 20 per cent. |
В начале 1970-х годов экономика Маврикия была в основном монокультурной - на основе производства сахара, и доля сельского хозяйства в ВВП превышала 20 процентов. |
From the various initiatives mentioned above, it can be seen that the Government of Mauritius is fully committed to eliminate discrimination against women. |
Многочисленные инициативы, о которых говорилось выше, позволяют прийти к выводу, что правительство Маврикия полностью привержено делу ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Occupational Safety, Health and Welfare Act and regulations protect workers from work hazards, in Mauritius. |
Закон об охране и гигиене труда и социальных пособиях, а также ряд подзаконных актов защищают трудящихся Маврикия от рисков на работе. |
The initial and second periodic report describes the nature of rural regions in Mauritius, rural sanitation and infrastructures and the difficulties encountered by rural women. |
В первоначальном и втором периодическом докладах дается характеристика сельских регионов Маврикия, их санитарно-гигиенических условий и инфраструктуры, а также трудностей, с которыми сталкиваются проживающие в сельской местности женщины. |
To date, replies have been received from the following States: Bangladesh, Bolivia, Lebanon, Mauritius, Mexico, Pakistan and Serbia and Montenegro. |
На сегодняшний день поступили ответы от следующих государств: Бангладеш, Боливии, Ливана, Маврикия, Мексики, Пакистана и Сербии и Черногории. |
Mauritius had been criticized in the past because complaints against police officers were investigated by the police itself. |
В прошлом в адрес Маврикия звучала критика в связи с тем, что жалобы на действия полицейских расследуются органами самой полиции. |
She was particularly concerned about the status of the Covenant in the Constitution of Mauritius, especially article 15. |
Она особенно обеспокоена местом Пакта в Конституции Маврикия, особенно в том, что касается статьи 15. |
The Chagos Archipelago had been illegally detached from the territory of Mauritius, as described in paragraphs 7 to 13 of the report. |
Архипелаг Чагос был незаконно отторгнут от территории Маврикия, как об этом говорится в пунктах 7 - 13 доклада. |
The report on this matter was transmitted to the President by a letter signed by the Permanent Representative of Mauritius, whose predecessor had served as Chairman of the Committee before its dissolution. |
Доклад по этому вопросу был препровожден Председателю письмом, подписанным Постоянным представителем Маврикия, предшественник которого выполнял функции Председателя Комитета до его роспуска. |
The Minister for Foreign Affairs and Regional Cooperation of Mauritius, Anil Kumarsingh Gayan, presided over the public meetings on the situation in Africa, Afghanistan and East Timor. |
Анил Кумарсинг Гайян, министр иностранных дел и регионального сотрудничества Маврикия, председательствовал на открытых заседаниях, посвященных положению в Африке, Афганистане и Восточном Тиморе. |
The Government of Mauritius has taken legislative measures and enacted the following legislation: |
Правительство Маврикия приняло законодательные меры, введя в действие следующие акты: |
Most reporting States (exceptions being Afghanistan, Kuwait, Mauritius, Peru, Portugal and Serbia and Montenegro) reported that they complied with that requirement. |
Большинство ответивших государств (за исключением Афганистана, Кувейта, Маврикия, Перу, Португалии и Сербии и Черногории) сообщили о выполнении этого требования. |
All the responding States except Afghanistan, Kuwait and Mauritius confirmed that their legal system provided for measures for the rehabilitation and social reintegration of offenders. |
Все представившие ответы государства, за исключением Афганистана, Кувейта и Маврикия, подтвердили, что их правовая система предусматривает меры по реабилитации и социальной реинтеграции правонарушителей. |
Section 16 of the Constitution of Mauritius guarantees protection of fundamental rights and freedoms, including the right to employment and freedom to choose one's occupation. |
Раздел 16 конституции Маврикия гарантирует защиту основных прав и свобод, включая право на трудоустройство и свободу выбора профессии. |
Drafted the following legislation for the Government of Mauritius: |
Разработала следующие законопроекты для правительства Маврикия: |
While Mauritius, a secular State, was composed of people of different races and faiths, there was no distinction made between them before the law. |
Хотя общество Маврикия, светского государства, состоит из людей различных рас и вероисповеданий, различия между ними перед законом не существует. |
Had the Government begun a dialogue with religious community leaders to demonstrate the responsibility of Mauritius under the Convention? |
Начало ли правительство диалог с лидерами религиозного сообщества, с тем чтобы продемонстрировать ответственность Маврикия в соответствии с Конвенцией? |
Before I conclude, however, I renew my appeal to the United Kingdom to take all measures to complete the process of the decolonization of Mauritius. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы призвать Соединенное Королевство предпринять все необходимые меры в целях завершения процесса деколонизации Маврикия. |
Ill health forced Wallich to spend the years 1811-1813 in the more temperate climate of Mauritius, whence he continued his studies. |
Необходимость лечения принудила Валлиха 1811-1813 годы провести в более умеренном климате Маврикия, где, однако, он продолжал свои исследования. |
After obtaining her PhD degree in organic chemistry at Exeter University, she returned home in 1987 to take employment at the University of Mauritius. |
После получения докторской степени в области органической химии в университете Эксетера она вернулась домой в 1987 году, где устроилась работу в Университете Маврикия. |
The over 275,000 readers of the magazine primarily reside in North America, Europe, India, Singapore, Malaysia, Africa and Mauritius. |
Читательская аудитория журнала составляет 275000 человек, большей частью из Северной Америки, Европы, Индии, Сингапура, Малайзии, ЮАР и Маврикия. |