July 1980. Legal Adviser to the Sri Lanka delegation in talks with the Government of Mauritius on formulating a bilateral air transport agreement. |
Июль 1980 года - советник по правовым вопросам шри-ланкийской делегации на ее переговорах с правительством Маврикия по поводу разработки двустороннего соглашения по вопросам воздушного транспорта. |
Replies have been received from Burkina Faso, Chile, Croatia, Cyprus, France, Mauritius, Mexico, Nicaragua, Oman and the Philippines. |
Ответы были получены от Буркина-Фасо, Чили, Хорватии, Кипра, Франции, Маврикия, Мексики, Никарагуа, Омана и Филиппин. Кроме того, был получен ответ Международного комитета Красного Креста. |
We are doing so with a network of non-governmental organizations, which also connects with another question that I think Mauritius asked, about coordination. |
Мы делаем это через сеть неправительственных организаций, и я думаю, что это также может послужить ответом на вопрос представителя Маврикия относительно координации наших усилий. |
Regional and country-level technical assistance on intellectual property and development issues also included lectures delivered for Mauritius and for Southern, Central and Western African countries on TRIPS flexibilities. |
Техническая помощь на региональном и страновом уровне в вопросах интеллектуальной собственности и развития также предусматривает чтение лекций для Маврикия и стран Южной, Центральной и Западной Африки о гибких возможностях соглашения по ТАПИС. |
Successive British Governments have given undertakings to the Government of Mauritius that the Territory will be ceded when no longer required for defence purposes. |
Сменявшие друг друга британские правительства брали на себя перед правительством Маврикия обязательства о том, что эта территория будет передана, когда в ней больше не будет нужды для целей обороны. |
Four academics from two small island developing States, Mauritius and Seychelles, underwent training in two international training programmes on mainstreaming environment and sustainability in African university partnerships. |
Четверо ученых из двух малых островных развивающихся государств - Маврикия и Сейшельских Островов - прошли подготовку в рамках двух международных учебных программ по интеграции проблем охраны окружающей среды и устойчивого развития на базе партнерского взаимодействия африканских университетов. |
On HIV/AIDS, Mauritius noted that the National AIDS Secretariat has formulated a National Strategic Framework 2013 - 2016, following wide consultations with stakeholders. |
Касаясь проблемы ВИЧ/СПИДа, представитель Маврикия отметил, что по итогам обширных консультаций со всеми заинтересованными сторонами Национальный секретариат по вопросам борьбы со СПИДом сформулировал национальную стратегическую рамочную программу на 2013-2016 годы. |
In conclusion, Mauritius stated that the review would help it to evaluate how much it has achieved whilst also enabling it to identify areas for improvement. |
В заключение представитель Маврикия заявил, что обзор поможет стране оценить, как много ей удалось сделать, и в то же время лучше понять, на каких направлениях ей следует сосредоточить свои усилия. |
On the issue of school dropouts, Mauritius described numerous measures that have been taken, and stated that the results are tangible. |
Касаясь проблемы детей, бросающих школу, делегация Маврикия рассказала о многочисленных мерах, принятых для ее решения, которые, по ее словам, дали ощутимые результаты. |
In view of various difficulties encountered by women non-citizens married to Mauritian citizens and persons who hold dual nationality, the Mauritius Citizenship Act was amended in August 1995 (annex 7). |
Ввиду различных трудностей, с которыми сталкивались иностранки, вышедшие замуж за граждан Маврикия, а также лица с двойным гражданством, в августе 1995 года были внесены поправки в Закон о гражданстве (приложение 7). |
It commended Mauritius achievements in relation to economic and social rights, especially the rights to education, food, health and housing. |
Она положительно отозвалась о достижениях Маврикия в отношении экономических и социальных прав, в особенности прав на образование, питание, здравоохранение и жилье. |
The Government of Mauritius reported that a truth and justice commission was being established to set out the facts regarding slavery and indentured labourers. |
Правительство Маврикия сообщило о том, что сейчас создается комиссия по установлению истины и правосудию с целью установления фактов в отношении рабства и труда на основе кабальных договоров. |
The Government of Mauritius recognizes the legitimate right and claim of the former inhabitants of the Chagos Archipelago, as Mauritian citizens, to be resettled in the Archipelago. |
Правительство Маврикия признает законное право и требование бывших жителей архипелага Чагос как граждан Маврикия быть переселенными на архипелаг. |
To bolster the fight against corruption, the Government Programme for 2012-2015 specifically refers to the desire and commitment of Mauritius to implement the Convention. |
Для активизации борьбы с коррупцией правительство Маврикия приняло программу мер на 2012-2015 годы, в которой нашли отражение стремление и приверженность Маврикия идее воплощения Конвенции в жизнь. |
She assured the Government of Mauritius that the Global Migration Group stands ready to provide it with all the support needed to make the 2012 Forum a success. |
Она заверила правительство Маврикия в том, что Группа по глобальной миграции готова оказать Маврикию всю необходимую поддержку для успешного проведения Форума в 2012 году. |
For example, the Competition Commission of Mauritius reported that it performs regular review of all complaints to assess whether they would potentially constitute a breach of the law. |
Например, Комиссия по вопросам конкуренции Маврикия сообщила, что она регулярно рассматривает все жалобы на предмет выявления потенциальных нарушений закона. |
Expressing its appreciation to the Government of Mauritius for its offer to host a signing ceremony for the Convention in Port Louis, |
выражая признательность правительству Маврикия за его предложение провести церемонию подписания Конвенции в своей стране в Порт-Луи, |
Participants in the Workshop were provided with updates on the latest status of development of the tele-epidemiology applications in public health in Argentina, Canada, Japan and Mauritius. |
Участников практикума проинформировали о новейших прикладных технологиях в области телеэпидемиологии, применяющихся в здравоохранении Аргентины, Канады, Маврикия и Японии. |
Within this context, the steering committee of the "Maurice Ile Durable" initiative held a special meeting of the to discuss the development of a green economy action plan for Mauritius. |
В данном контексте руководящий комитет инициативы «Маврикий - экологичный остров» провел специальное совещание для обсуждения разработки для Маврикия плана действий в интересах «зеленой экономики». |
The Commission expressed its gratitude for the generosity of the Government of Mauritius in offering to act as host for such an event, and that proposal was unanimously supported. |
Комиссия выразила свою признательность правительству Маврикия за его щедрое предложение выступить принимающей стороной этого мероприятия, и это предложение получило единодушную поддержку. |
For example, the competition authority in Mauritius embarked on a nationwide media advocacy campaign that included simultaneous advertising through radio, on billboards and in the press. |
Например, орган по вопросам конкуренции Маврикия приступил к реализации общенациональной пропагандистской кампании в СМИ одновременно на радио, при помощи средств наружной рекламы и в СМИ. |
The Government is setting up a social register of Mauritius in order to be able to identify the needs of the poor and measure the success of programmes offered. |
В настоящее время правительство разрабатывает социальный регистр Маврикия, с тем чтобы определить потребности малоимущих и оценить, насколько успешными являются предложенные программы. |
Over the years, it was felt that the changes that were made to the old law were not sufficiently consonant with the needs of the modern employment environment in Mauritius that now accommodates a substantial percentage of foreign workers at all levels of the work stratum. |
На протяжении ряда лет считалось, что поправки к предыдущему закону недостаточно полно учитывают нынешние потребности в сфере занятости Маврикия, который сейчас принимает у себя значительное количество иностранных рабочих самых разных профессий. |
Its objects also include the preservation and promotion of the plural nature of Mauritian culture by ensuring that licensees include, in their services, programmes reflecting the linguistic and cultural diversity of Mauritius. |
Его целью является также сохранение и развитие плюралистического характера маврикийской культуры путем обеспечения того, чтобы обладатели вещательных лицензий предлагали программы, отражающие языковое и культурное разнообразие Маврикия. |
(e) Economic, social and cultural rights which are not referred to in the Constitution of Mauritius; |
ё) экономические, социальные и культурные права, которые не упомянуты в Конституции Маврикия; |