After the separation of Seychelles from the Mauritius in 1903, a new badge for Seychelles was adopted. |
Когда в 1903 году сейшельские острова были отделены от Маврикия, появилась эмблема новой колонии. |
The official website of the National Assembly of Mauritius |
Судебная система Официальный сайт Национальной Ассамблеи Маврикия |
! Our letter to the exhibition management about the "Mauritius stamps"! |
Наше письмо директору выставки, по поводу марок Маврикия! |
Leave was granted to apply to the Supreme Court of Mauritius for constitutional redress. On 16 March 1993, the author's constitutional motion was dismissed. |
Автору было разрешено обратиться в Верховный суд Маврикия с конституционным ходатайством. 16 марта 1993 года конституционное ходатайство автора было отклонено. |
It was noted that, according to a 1990 estimate, the population of Mauritius was 1.12 million and was ethnically very complex. |
Было отмечено, что, согласно оценкам 1990 года, население Маврикия составляло 1120000 человек и являлось весьма сложным по этническому составу. |
The Government of Mauritius has established various funds to preserve and promote the African, Indian and Islamic cultures, and that of the Ilois community. |
Правительство Маврикия учредило различные фонды для защиты и поощрения африканской, индийской и мусульманской культуры, а также культуры общины илоис. |
through the admission of South Africa and Mauritius as member States, |
посредством принятия в него в качестве государств-членов Южной Африки и Маврикия, |
The judicial system in Mauritius is largely inspired by the British court system which practises the adversarial system of litigation. |
Судебная система Маврикия уходит своими корнями в британскую судебную систему, использующую состязательный принцип судебного спора. |
(a) Section 7 under chapter 2 of the Constitution of Mauritius; |
а) раздел 7 главы 2 Конституции Маврикия; |
C. 1994 - Standing Orders of the Mauritius Police Force |
С. 1994 год - Регламент полиции Маврикия |
C-2 - Discipline of the Mauritius Police Force |
С - 2 - Дисциплинарный устав полиции Маврикия |
The First Vice-President of South Africa, Thabo MBEKI, and Ministers from Benin, Mauritius, Nigeria, Tanzania and Egypt also took part. |
В работе сессии принимали участие также первый вице-президент Южной Африки Табо МБЕКИ и министры Бенина, Маврикия, Нигерии, Танзании и Египта. |
In 1994-1995, provided technical assistance and advisory services to the Government of Mauritius to help strengthen the capacity of the national cooperative institute and to strengthen public policy in agricultural cooperatives. |
В 1994-1995 годах Комиссия предоставляла техническую помощь и консультативные услуги правительству Маврикия в целях укрепления потенциала национального кооперативного института и улучшения государственной политики по отношению к сельскохозяйственным кооперативам. |
The Committee agreed, at the request of the Government concerned, to postpone the consideration of the initial report of Mauritius. |
По просьба соответствующего правительства Комитет принял решение отложить рассмотрение первоначального доклада Маврикия. |
The representative of Mauritius replied that women in agriculture had indeed benefited from protective legislation: they were no longer required to perform strenuous field operations. |
В ответ представитель Маврикия указала, что женщины в сельскохозяйственном секторе действительно пользуются защитой законодательства: они отныне не должны выполнять тяжелые работы на полях. |
Given the extreme diversity of the population in Mauritius, the Government was extremely cautious and prudent in dealing with issues that could upset the balance and disrupt the social fabric. |
Учитывая чрезвычайное разнообразие населения Маврикия, правительство проявляет чрезвычайную сдержанность и осторожность в решении вопросов, которые могли бы негативно сказаться на равновесии и разрушить сложившуюся социальную структуру. |
However, it cannot but state a certain tendency on the part of the Government of Mauritius to use labour legislation to block trade union recognition and dismiss workers. |
Однако Комитет вынужден констатировать, что со стороны правительства Маврикия проявляется определенная тенденция использовать трудовое законодательство для того, чтобы препятствовать признанию профессиональных союзов и упрощать увольнение рабочих. |
He wondered whether the representative of Mauritius would not agree that in certain cases personal laws were justified because of the particular cultural characteristics of certain communities. |
Оратор интересуется мнением представителя Маврикия на предмет оправданности принятия в некоторых случаях личных законов в этой сфере с учетом конкретных культурных особенностей отдельных групп населения. |
It was difficult to assess the real status of the Covenant in Mauritius's legal system because of contradictory statements on the matter in various parts of the report. |
Из-за содержащихся в различных частях доклада противоречащих друг другу формулировок по данному вопросу оценка реального статуса Пакта в правовой системе Маврикия представляется затруднительной. |
Mrs. CHANET said that some elements of the responses by the delegation of Mauritius raised concerns about the compatibility of domestic legislation with the Covenant. |
ЗЗ. Г-жа ШАНЕ отмечает, что некоторые элементы ответов делегации Маврикия вызывают обеспокоенность в плане соответствия внутреннего законодательства Пакту. |
Mr. PRADO VALLEJO thanked the representatives of Mauritius for the replies that they had provided and for their efforts to conduct a positive dialogue with the Committee. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО благодарит представителей Маврикия за представленные ими ответы и за их усилия по поддержанию конструктивного диалога с Комитетом. |
Mrs. CHANET commended the Government of Mauritius for the progress that had been achieved, particularly in respect of the abolition of the death penalty. |
Г-жа ШАНЕ с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый правительством Маврикия, особенно в отношении отмены смертной казни. |
Mr. ANDO said that although Mauritius had a good record in the field of human rights, he still had some concerns. |
Г-н АНДО говорит, что, хотя в области прав человека у Маврикия сложилась хорошая репутация, некоторые вопросы вызывают озабоченность. |
In the agricultural sector for example, the Committee is not satisfied with the explanation of "differentiation but not discrimination" proffered by the delegation of Mauritius. |
Например, в отношении сельскохозяйственного сектора Комитет не удовлетворен данным делегацией Маврикия разъяснением, что проводится "дифференциация, а не дискриминация". |
Subject to certain restrictions under section 15 (3) of the Constitution, no person is deprived of his freedom to move freely throughout Mauritius. |
За известными ограничениями, предусмотренными в пункте 3 статьи 15 Конституции, никто не может быть лишен свободы передвижения по территории Маврикия. |