Statements were made by the representatives of Belarus, Canada, the Philippines, India, Argentina, Austria, the Republic of Korea, Cyprus, Mongolia, Egypt, Norway, Jamaica, Italy, Chile and Mauritius. |
С заявлениями выступили представители Беларуси, Канады, Филиппин, Индии, Аргентины, Австрии, Республики Корея, Кипра, Монголии, Египта, Норвегии, Ямайки, Италии, Чили и Маврикия. |
Cheke and Hume concluded the painted specimen was white due to albinism, and that this peculiar feature was the reason it was collected from Mauritius and brought to Europe. |
Чек и Хьюм пришли к выводу, что нарисованный экземпляр был белого цвета из-за альбинизма и по этой причине был доставлен из Маврикия в Европу. |
That part of the Kanai collection, being 183 pages of the classic issues of Mauritius, is listed by the Guinness World Records as the "Most expensive stamp collection". |
Данная часть коллекции Канаи, представляющая собой 183 листа классических выпусков Маврикия, занесена в Книгу рекордов Гиннеса как «самая дорогая коллекция почтовых марок». |
New actions by Mauritius (withdrawal of declaration); and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (extension of territorial application); 149 States parties; |
Новые акты Маврикия (отзыв заявления) и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (расширение территориальной сферы применения); 149 государств-участников; |
The Embassy of the Russian Federation is located in Floreal, and the Embassy of the Republic of Mauritius in Moscow was opened in August 2003. |
Россия имеет посольство в Порт-Луи, посольство Маврикия в Москве было открыто в июле 2003 года. |
As stated on the Section 28 (2) (a) of the Constitution of Mauritius, the President shall be elected by the Assembly on a motion made by the Prime Minister and supported by the votes of a majority of all the Members of the Assembly. |
Как указано в статье 28 (2) (а) Конституции Маврикия, президент избирается Национальной ассамблеей по предложению, сделанному премьер-министром и поддержанным голосами большинства от общего числа членов ассамблеи. |
The Government of Mauritius, conscious of the existence of several conventions to combat terrorism at both the national and the international level, is in favour of a codification of these offences in the interpretation of international terrorism. |
Правительство Маврикия, сознавая факт существования ряда конвенций по борьбе с терроризмом как на национальном, так и на международном уровне, выступает за включение этих видов преступлений в определение международного терроризма. |
Ms. BERNARD said that the omission from the Constitution of Mauritius of any reference to discrimination on grounds of gender was, in itself, a form of discrimination, and should be corrected as a matter of urgency. |
Г-жа БЕРНАР говорит, что отсутствие в Конституции Маврикия каких бы то ни было ссылок на дискриминацию по признаку пола само по себе является формой дискриминации и это положение следует скорректировать в срочном порядке. |
She noted the lack of women judges in the judiciary despite the fact that, according to table 25 (para. 167), there seemed to be an equal number of male and women graduates of the law faculty of the University of Mauritius. |
Она отмечает отсутствие женщин-судей в судебных органах, несмотря на тот факт, что, согласно таблице 25 (пункт 167), число мужчин и женщин среди выпускников юридического факультета Университета Маврикия представляется одинаковым. |
The Committee recommends that in its next periodic report the Government of Mauritius supply statistical data on the composition of the population and on the representation of all of the ethnic and racial communities in the political and economic sectors. |
Комитет рекомендует правительству Маврикия включить в его следующий периодический доклад статистические данные о составе населения и о представительстве всех этнических и расовых общин в политической и экономической сферах. |
In her statement, the representative of Mauritius described the legal, political, institutional and economic framework in her country for the implementation of the Convention and highlighted the legal and practical changes that had taken place since the submission of the report. |
В своем выступлении представитель Маврикия рассказала о существующих в ее стране правовых, политических, институциональных и экономических условиях для осуществления Конвенции и сообщила о правовых и практических изменениях, которые произошли со времени представления доклада. |
The representative of Mauritius replied that there was no indigenous population in her country and that people of various races and cultures from Europe, Asia and Africa lived in perfect harmony. |
В ответ представитель Маврикия заявила, что в ее стране нет коренного населения и что представители различных рас и культур из Европы, Азии и Африки живут в полной гармонии. |
In her reply, the representative of Mauritius stated that all the necessary procedures regarding the waiving of the reservations on parts of article 11 (as well as of art. 16) had been followed. |
В своем ответе представитель Маврикия заявила, что при снятии оговорок в отношении отдельных частей статьи 11 (а также статьи 16) были соблюдены все надлежащие процедуры. |
In this regard, I should like to say that, with respect to the question of the return of the Chagos Archipelago to the sovereignty of Mauritius, we have continued to pursue a positive dialogue with the United Kingdom and that some progress has been registered. |
В этой связи я хотел бы сказать, что в том, что касается вопроса о возврате архипелага Чагос под суверенитет Маврикия, мы продолжаем позитивный диалог с Соединенным Королевством, и наблюдается некоторый прогресс. |
Mr. MAVROMMATIS said that it was gratifying that the Government of Mauritius was represented by such a high-level delegation, which showed the seriousness of purpose with which the Government approached matters of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что высокий уровень делегации правительства Маврикия заслуживает положительной оценки и свидетельствует о серьезности намерений, с которыми правительство подходит к вопросам прав человека и основных свобод. |
She thought it a matter of concern that the Supreme Court of Mauritius had held that it had no jurisdiction to invalidate breaches of the Covenant that were permissible under sections of the Constitution incompatible with its provisions. |
У оратора вызывает обеспокоенность решение Верховного суда Маврикия о том, что он не обладает компетенцией признавать недействительными нарушения Пакта, не совместимые с его положениями, которые допустимы согласно положениям Конституции. |
Appointed were Sir Ninian Stephen, former Governor-General of Australia, Mr. Rajsoomer Lallah, former Chief Justice of Mauritius, and Professor Steven Ratner from the University of Texas, United States of America. |
В ее состав вошли сэр Ниниан Стефен, бывший генерал-губернатор Австралии, г-н Раджсумер Лаллах, бывший Верховный судья Маврикия, и профессор Техасского университета (Соединенные Штаты Америки) Стевен Ратнер. |
Following the vote, statements were made by the representatives of Zimbabwe, Namibia, Brazil, Zambia, Mauritius, Mozambique, the United Republic of Tanzania, Lesotho, South Africa, Malawi and Sao Tome and Principe. |
После голосования с заявлениями выступили представители Зимбабве, Намибии, Бразилии, Замбии, Маврикия, Мозамбика, Объединенной Республики Танзании, Лесото, Южной Африки, Малави и Сан-Томе и Принсипи. |
The Government of Mauritius indicated that chapter II of its Constitution provides for the protection of fundamental rights and freedoms of the individual, and also that human social responsibilities as referred to in Commission decision 2004/117 are codified in articles 7-25,102-111 and 203-226 of the Civil Code. |
Правительство Маврикия отметило, что глава II Конституции страны предусматривает защиту основополагающих прав и свобод человека и что социальные обязанности человека, упомянутые в решении 2004/117 Комиссии, кодифицированы в статьях 7-25,102-111 и 203-226 Гражданского кодекса. |
The representative of Mauritius welcomed the recommendations of the Expert Meeting to the effect that the Marrakesh Decision should be made more operational with a view to solving the long-term food security problems of LDCs and NFIDCs, rather than tackling short-term needs through food aid. |
Представитель Маврикия приветствовал рекомендации совещания экспертов об улучшении практического осуществления положений Марракешского решения в целях решения долгосрочных проблем продовольственной безопасности НРС и РСНИП в отличие от удовлетворения краткосрочных потребностей с помощью продовольственной помощи. |
Upon the resumption of the meeting, statements were made by the representatives of Jamaica, the United Kingdom, Norway, Mauritius, Colombia, the United States, Mali, the Russian Federation, Singapore, Tunisia and China. |
После возобновления заседания с заявлениями выступили представители Ямайки, Соединенного Королевства, Норвегии, Маврикия, Колумбии, Соединенных Штатов, Мали, Российской Федерации, Сингапура, Туниса и Китая. |
The representative of Singapore, Ireland, Norway, Colombia, the Russian Federation, China, Tunisia, Mali, Mauritius, the United Kingdom, France and Ukraine made comments or asked questions. |
Представители Сингапура, Ирландии, Норвегии, Колумбии, Российской Федерации, Китая, Туниса, Мали, Маврикия, Соединенного Королевства, Франции и Украины выступили с замечаниями и задали вопросы. |
In the words of President George W. Bush, "From Mauritius to Mali, AGOA is helping to reform old economies, creating new incentives for good governance, and offering new hope for millions of Africans". |
По словам президента Джорджа У. Буша, «от Маврикия до Мали Закон помогает преобразовывать прежние экономические уклады, создавать новые стимулы для благого управления и вселяет новые надежды миллионам африканцев». |
Also at the same meeting, on the proposal of the observer for Mauritius, the Commission decided to include in its report a summary of the discussions on agenda item 6, which read as follows: |
Также на том же заседании по предложению наблюдателя от Маврикия Комиссия постановила включить в доклад краткий отчет об обсуждениях по пункту 6 повестки дня следующего содержания: |
After the introduction of the report of the Candidatures Committee by its Chairman, the Foreign Minister of the Republic of Congo, there was a lengthy discussion by the Ministers, during which the delegations of Sudan and Mauritius stated their respective positions. |
После представления доклада Комитета по кандидатурам его Председателем, министром иностранных дел Республики Конго, министры провели длительные дебаты, в ходе которых делегации Судана и Маврикия изложили свои соответствующие позиции. |