Further, should the Government of Mauritius have the need for assistance or guidance in the area of Anti-Money Laundering and Combating the Financing of Terrorism (AML/CFT), the CTC draws the Government's attention to the IMF/World Bank joint AML/CFT programme. |
2.3 Кроме того, если правительству Маврикия потребуется помощь или консультация в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, то КТК обращает внимание правительства на совместную программу МВФ/Всемирного банка по этим вопросам. |
The Heads of State and Government of AOSIS expressed their appreciation to the Government and People of Mauritius for the warmth and hospitality extended in hosting the International Meeting and the AOSIS Summit. |
Главы государств и правительств стран - членов АОСИС выразили свою признательность правительству и народу Маврикия за теплоту и щедрость, оказанные при проведении международного совещания и встречи на высшем уровне АОСИС. |
In this regard, the Summit noted the peaceful and orderly manner in which the people of Botswana, Mauritius, Mozambique and Namibia exercised their democratic rights as they voted in the presidential and parliamentary elections held in their respective countries. |
В этом отношении участники Совещания отметили мирное и организованное осуществление народами Ботсваны, Маврикия, Мозамбика и Намибии своих демократических прав в ходе голосования на президентских и парламентских выборах, проведенных в этих странах. |
However, with the exception of Mauritius, in all sub-Saharan African countries, key structural constraints still hinder the sector's development and reduce the competitiveness of African firms in the global market. |
Однако за исключением Маврикия во всех африканских странах к югу от Сахары ключевые структурные проблемы по-прежнему сдерживают развитие сектора и снижают конкурентоспособность африканских фирм на глобальном рынке. |
For the first time in one session, the Committee would consider the reports of eight States parties - Finland, Ghana, Ireland, Kuwait, Mauritius, Monaco, Slovenia and Turkmenistan - and would adopt concluding observations on each of them. |
Впервые за одну сессию Комитет рассмотрит доклады восьми государств-участников - Финляндии, Ганы, Ирландии, Кувейта, Маврикия, Монако, Словении и Туркменистана - и примет заключительные замечания по каждому из них. |
The National Heritage Fund is also working on an inventory of the intangible heritage of Mauritius that will help to safeguard such heritage, thus enriching cultural diversity and human creativity. |
Фонд национального наследия также работает над составлением реестра нематериального наследия Маврикия, что должно помочь сохранить это наследие и тем самым обогатить культурное разнообразие и поддержать творческое начало человека. |
The Government of Mauritius would like to know whether all signatories to the Convention would have access to the proposed fund to support the transition from special needs education to inclusive education. |
Правительству Маврикия хотелось бы знать, все ли страны, подписавшие Конвенцию, получат доступ к создаваемому фонду поддержки перехода от специального образования лиц с особыми потребностями к инклюзивному образованию. |
The moderator of the session was Shree Servansing, Permanent Representative of the Mission of Mauritius, and the rapporteur was Barbara Fontana, First Secretary and Deputy Head of the Human Rights Section of the Permanent Mission of Switzerland. |
Председателем заседания был Постоянный представитель Представительства Маврикия Шри Сервансинг, а докладчиком - первый секретарь и заместитель руководителя секции по правам человека Постоянного представительства Швейцарии Барбара Фонтана. |
Statements were made by the representatives of the United States, Egypt, Finland, Cyprus, Iceland, the Russian Federation, the United Kingdom, Mauritius, Botswana, the Democratic Republic of the Congo, Uruguay, France, the Sudan, the Gambia and Senegal. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Египта, Финляндии, Кипра, Исландии, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Маврикия, Ботсваны, Демократической Республики Конго, Уругвая, Франции, Судана, Гамбии и Сенегала. |
The Government of Mauritius is fully committed towards the implementation of the provisions laid down under resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007), and the different stakeholders are working in collaboration to strictly adhere to these provisions. |
Правительство Маврикия всецело привержено осуществлению положений, предусмотренных в резолюциях 1737 (2006) и 1747 (2007), и различные стороны предпринимают совместные усилия для обеспечения неукоснительного соблюдения этих положений. |
2002: Honorary Professor of the University of Mauritius Awarded the Honorary Freedom of the City of Port Louis |
2002 год: почетный профессор Университета Маврикия (степень присуждена по случаю освобождения города Порт-Луи) |
Attorney at law (Bachelor of Laws), attending to cases at the level of the Supreme Court and other courts in Mauritius |
Адвокат (бакалавр права) - по делам на уровне Верховного суда и других судов Маврикия. |
In Egypt, marriage, divorce and other matters related to personal status are governed by the religious regulations of the parties, and the penal codes of Egypt and Mauritius have provisions that are designed to protect freedom of religion. |
В Египте брак, развод и прочие связанные с гражданским статусом вопросы регулируются в соответствии с религиозными установками заинтересованных сторон, а в уголовных кодексах Египта и Маврикия имеются положения о защите свободы религии. |
The Democratic Republic of Congo referred to the principle of the Government of Mauritius of not disassociating economic, social and cultural rights from civil and political rights and to its equitable distribution of the national budget so that all citizens will have their rights recognized. |
Демократическая Республика Конго упомянула применяемого правительством Маврикия принципа неотделения экономических, социальных и культурных прав от гражданских и политических прав и равного распределения национального бюджета с целью признания прав всех граждан. |
Nigeria referred to notable achievements by Mauritius in the promotion and protection of human rights and said that the challenges of limited capacity and financial resources continue to undermine the full attainment of the objectives of the various laudable programmes in this regard. |
Нигерия упомянула значительные достижения Маврикия в области поощрения и защиты прав человека и отметила, что проблемы ограниченного потенциала и финансовых ресурсов по-прежнему препятствуют полному осуществлению целей различных заслуживающих похвалы программ в этой области. |
Co-Chairs: Hans Peter Walch, Head, Migration and Passport Office, Liechtenstein; and Ambassador Usha Dwarka-Canabady, Head, Economic Directorate, Ministry of Foreign Affairs, Mauritius |
Сопредседатели: Ганс Петер Валч, начальник миграционной и паспортной службы Лихтеншнейна; и Уша Дварка-Канабади, начальник экономического управления, Министерство иностранных дел Маврикия |
Assisting the 2012 Chair will be Shree Servansing, Ambassador and Permanent Representative of Mauritius to the United Nations Office and the international organizations in Geneva, who will steer the second phase of the Forum Assessment and lead the coordination efforts in Geneva. |
Оказывать помощь Председателю Форума 2012 года будет посол Шри Сервансинг, Постоянный представитель Маврикия при Отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве, которому будет поручено руководить проведением второго этапа оценки эффективности Форума, а также возглавлять работу по координации мероприятий в Женеве. |
(c) is outside Mauritius and it is not reasonably practicable to secure his attendance; |
с) находится за пределами территории Маврикия, а обеспечение его явки с практической точки зрения возможным не представляется; |
The Director of Public Prosecutions of Mauritius has not carried out any piracy prosecutions to date, but has agreed to set up a dedicated unit of prosecutors to try piracy cases. |
До настоящего времени государственный прокурор Маврикия не вел судебных преследований по делам о пиратстве, но согласился создать специальный отдел прокуроров по делам о пиратстве. |
Before its succession, and in order to give force of law to certain provisions of the Vienna Convention regarding immunity from prosecution, exemption from taxation, security of personnel and premises of foreign missions, the Government of Mauritius had enacted the Diplomatic Relations Act in 1968. |
До присоединения к этой конвенции правительство Маврикия, стремясь придать силу закона некоторым положениям Венской конвенции, касающимся иммунитета от судебного преследования, освобождения от налогов, охраны персонала и помещений иностранных представительств, в 1968 году ввело в действие Закон о дипломатических сношениях. |
The Commission conducted an impact assessment of its intervention and found that its decision had facilitated the entry of two new brands, increasing competition in this market and resulting in a near 14 per cent price decrease for cheddar cheese in almost all Mauritius supermarkets. |
Комиссия проанализировала результативность своего вмешательства и пришла к выводу, что ее решение способствовало появлению в продаже двух новых сортов продукции, повышению конкуренции на этом рынке и снижению цен на сыр чеддер в почти всех супермаркетах Маврикия почти на 14%. |
This National Human Resource Development Plan for Mauritius, which is a policy framework for education, training programmes and career progression to meet the country's skills and competence needs, was prepared in 2007 and revised in 2010. |
Нынешний национальный план развития людских ресурсов Маврикия, который обеспечивает стратегическую основу для работы по таким направлениям, как образование, профессиональная подготовка и карьерный рост, и который направлен на удовлетворение потребностей страны в квалифицированных кадрах, был подготовлен в 2007 году и пересмотрен в 2010 году. |
Awarded by the State of Mauritius the Grand Order of the Star and Key of the Indian Ocean (1996) |
Удостоен государственной награды Маврикия - Великого ордена «Звезда и Ключ Индийского океана» (1996 год) |
As Attorney attending to cases at the level of the Supreme Court and other lower courts in Mauritius |
В качестве адвоката кандидат принимает участие в рассмотрении дел в Верховном суде Маврикия и в судах низших инстанций. |
The local media enjoy a long tradition of freedom and pluralism with a number of dailies, weeklies, fortnightlies and monthlies whilst the audio-visual landscape consists of the national radio and television, the Mauritius Broadcasting Corporation and equally private radio stations. |
Местные СМИ имеют давнюю традицию свободы и плюрализма и насчитывают ряд ежедневных газет, еженедельников, двухнедельных и ежемесячных изданий, в то время как аудиовизуальный ландшафт состоит из национального радио и телевидения - Радиовещательная корпорация Маврикия, а также частных радиостанций. |