The Government of Samoa is considering the strengthening and expansion of the Ombudsman's mandate to include the protection and promotion of all human rights. |
Правительство Самоа рассматривает вопрос об укреплении и расширении сферы полномочий омбудсмена с включением в нее полномочий по защите и поощрению всех прав человека. |
UNIFIL does not have the mandate or the tools to tackle the root causes of the conflict, which remain largely unaddressed. |
ВСООНЛ не имеют полномочий и инструментов для устранения коренных причин конфликта, в отношении которых все еще не принимается, как правило, никаких мер. |
The Optional Protocol provides considerable, detailed guidance concerning the establishment of a national preventive mechanism (NPM), including its mandate and powers. |
В Факультативном протоколе содержится множество подробных рекомендаций, касающихся создания национального превентивного механизма (НПМ), в том числе его мандата и полномочий. |
Noting with sadness the conclusion of the tenure of the former Chair-Rapporteur of the Working Group and welcoming the new mandate holder, |
отмечая с грустью завершение срока полномочий бывшего Председателя-Докладчика Рабочей группы и приветствуя нового мандатария, |
The Security Council should therefore consider the extension of the competence of the Office of the Ombudsperson to other regimes on the occasion of their next mandate renewals. |
Поэтому Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос о расширении полномочий Канцелярии Омбудсмена на другие режимы при очередном продлении их мандатов. |
It was not the mandate of the Sri Lankan Human Rights Commission that would expire at the end of March 2006, but rather the mandate of its current members; the Commission was by law a standing body. |
В марте 2006 года истекает не мандат Шри-ланкийской комиссии по правам человека, а срок полномочий ее нынешних членов, потому что по закону Комиссия является постоянным органом. |
The remark was also made that it was difficult to conceive of an interpretation of the convention allowing United Nations personnel to go beyond their mandate and that the proposal raised the question of who would be entitled to determine whether a particular mandate had been exceeded. |
Было также отмечено, что трудно представить себе такое толкование ее положений, которое допускало бы превышение персоналом Организации Объединенных Наций своих полномочий, и что это предложение ставит вопрос, кто будет иметь право определять, были ли превышены конкретные полномочия. |
By means of such measures, which would in no way derogate from its mandate, the Ad Hoc Committee could demonstrate its ability to discharge the mandate which the General Assembly had conferred upon it for the second year in succession. |
Принимая меры, не выходящие за рамки его полномочий, Специальный комитет мог бы наконец продемонстрировать свою способность выполнить мандат, который второй год подряд поручается ему Генеральной Ассамблеей. |
While the mandate of these missions has traditionally been limited to observing and proposing electoral recommendations, since 1997 the mandate has been extended to include proposing broader governmental recommendations on such issues as separation of powers, legislative reform, good governance and political party development. |
Хотя мандат этих миссий традиционно ограничивался наблюдением и представлением рекомендации о проведении выборов, с 1997 года он был расширен и стал включать более общие рекомендации правительствам по таким вопросам, как разделение полномочий, реформа законодательства, надлежащее управление, развитие политических партий. |
On more than one occasion the Committee seems to exceed its mandate, which is nothing more than the mandate of the Convention on the Rights of the Child itself, and to state views and make recommendations about situations and texts which fall outside its competence. |
Как представляется, Комитет несколько раз превысил пределы своих полномочий, которые ограничиваются сферой применения Конвенции о правах ребенка как таковой, высказав суждения и рекомендации в отношении ситуаций и документов, не относящихся к его компетенции. |
We therefore stated that the corrected parameters for a temporary security regime and mission mandate proposed by the Secretary-General could be taken as the basis of a mandate for the new United Nations stabilization mission proposed in the report. |
При этом мы заявили, что предложенные Генеральным секретарем скорректированные параметры временного режима безопасности и мандата Миссии могут быть взяты за основу круга полномочий новой Миссии ООН по стабилизации, предложенной в упомянутом докладе Генерального секретаря. |
Also at the sixty-eighth session Mr. Pocar gave up his mandate and the Committee designated Ms. Christine Chanet as the new Special Rapporteur on Follow-Up of Views for the remainder of Mr. Pocar's mandate as Rapporteur, which was to end in March 2001. |
Кроме того, на шестьдесят восьмой сессии г-н Покар сложил с себя полномочия Специального докладчика, и Комитет назначил новым Специальным докладчиком по последующим действиям в связи с соображениями г-жу Кристину Шане на оставшийся срок полномочий г-на Покара в качестве Докладчика, который истекает в марте 2001 года. |
The Council decided that the Forum shall serve as an advisory body to the Council with a mandate to discuss indigenous issues within the mandate of the Council relating to economic and social development, culture, the environment, education, health and human rights. |
Совет постановил, что Форум действует в качестве консультативного органа при Совете, мандат которого состоит в обсуждении вопросов коренных народов в рамках полномочий Совета, касающихся экономического и социального развития, культуры, окружающей среды, образования, здравоохранения и прав человека. |
Any mandate of authority must be viewed in the light of the provisions and rules of the Charter so as to allow us to get a clear picture of the mandate and the consequent responsibility and accountability. |
Предоставление любых полномочий следует рассматривать в свете положений и норм Устава, чтобы у нас была возможность получить более четкое представление о таких полномочиях и сопутствующих им обязанностях и отчетности. |
As Angola ends its mandate on the Security Council, it is our hope, as Chairman of the Group, that the Group will continue to monitor implementation of recommendations and resolutions concerning conflict prevention and resolution in Africa, in conformity with its mandate. |
Поскольку срок полномочий Анголы в Совете Безопасности истекает, мы как делегация, председательствующая в этой Группе, надеемся, что она будет и впредь, согласно своему мандату, следить за ходом выполнения рекомендаций и резолюций, касающихся предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке. |
Please provide updated information on the amendment of the Law on the Structure of Common Courts of 1 July 2005 relating to the selection of lay judges, including new selection criteria, duration of mandate and reasons for termination of mandate. |
Просьба представить обновленную информацию об изменениях в Законе о структуре судов общей юрисдикции от 1 июля 2005 года, имеющих отношение к подбору судей, не являющихся профессиональными юристами, включая новые критерии отбора, продолжительности пребывания в должности и оснований для прекращения полномочий. |
Those pretexts included, inter alia, the composition of the team, the scope of its mandate, the way in which the mandate would be carried out and other procedural matters. |
К числу этих предлогов относились, в частности, состав группы, сфера ее полномочий, способы осуществления мандата и другие процедурные вопросы. |
This reflects a 100 per cent increase in the number of accused who were tried during the Tribunal's second mandate, under the presidency of my distinguished predecessor, President Pillay, as compared to the first mandate, from 1995 to 1999. |
Это означает стопроцентное увеличение числа обвиняемых, представших перед судом в ходе второго срока полномочий Трибунала, когда он действовал под председательством моего уважаемого предшественника - Председателя Пиллэя, по сравнению с первым сроком полномочий, с 1995 по 1999 годы. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that the Child's Advocate has adequate human and financial resources to exercise his or her mandate effectively and that this mandate should include the responsibility to monitor the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы адвокату по правам ребенка были предоставлены надлежащие людские и финансовые ресурсы для эффективного осуществления его полномочий и предусмотреть, чтобы его мандат включал обязанность осуществлять контроль за соблюдением Конвенции. |
The Chair clarified that, for the time being, in absence of a mandate to revise the protocols, the Working Group could not mandate the legal experts to carry out preparatory work for such amendments. |
Председатель пояснил, что на данный момент в отсутствие полномочий на пересмотр протоколов Рабочая группа не может поручить экспертам по правовым вопросам провести подготовительную работу в отношении таких поправок. |
Parliament met on 31 May 2013 to extend its mandate for 17 months after all parties had agreed not to hold elections. |
После того как все стороны договорились не проводить выборы, парламент на своем заседании 31 мая 2013 года продлил срок действия своих полномочий на 17 месяцев. |
Following the extension of Parliament's mandate until November 2014, the Office of the Special Coordinator will continue to support the democratic process in Lebanon. |
В связи с продлением срока полномочий парламента до ноября 2014 года Канцелярия Специального координатора будет продолжать поддерживать демократический процесс в Ливане. |
Actual 2013: none (Parliament's mandate was extended in 2013) |
Фактический показатель за 2013 год: 0 (срок действия полномочий парламента был продлен в 2013 году) |
Over the course of its 2010-2014 mandate, the Assembly adopted 14 new pieces of legislation (including four annual budgets) and amendments to 71 existing laws. |
За период своих полномочий, с 2010 года по 2014 год, Ассамблея приняла 14 новых законодательных актов (включая четыре годовых бюджета) и поправки к 71 действующему закону. |
5.7 With regard to the author's request for indemnification, the State party considers that this request extends beyond the Committee's mandate to consider individual communications. |
5.7 Что касается поданного автором ходатайства о возмещении ущерба, то государство-участник считает, что указанное ходатайство выходит за пределы полномочий Комитета при рассмотрении индивидуальных сообщений. |