| Immediately after the transfer of authority, the MINURCAT force commenced operations in support of its mandate, in all sectors, with situational awareness in place. | Сразу же после передачи полномочий силы МИНУРКАТ приступили к осуществлению операций в поддержку своего мандата во всех секторах, обладая знанием ситуации. |
| During its meeting on 18 May, the Permanent Consultative Framework requested my Special Representative to provide further clarification on the modalities of his mandate to certify the electoral process. | В ходе совещания, состоявшегося 18 мая, Постоянный консультативный комитет обратился к моему Специальному представителю с просьбой предоставить дополнительную информацию по уточнению полномочий его мандата по удостоверению результатов избирательного процесса. |
| They represent an important step forward in reinforcing the ability of the Secretariat to meet the expectations of Member States with regard to supporting rapid mission deployment and mandate implementation. | Предоставление этих полномочий является важным шагом в направлении укрепления способности Секретариата достигать ожидаемых государствами-членами результатов в деле содействия быстрому развертыванию миссий и осуществлению их мандатов. |
| I call on him to use the overwhelming support for his second term as a mandate to reform the United Nations. | Я призываю его использовать во время его второго срока полномочий оказанную ему самую широкую поддержку в качества мандата по реформированию Организации Объединенных Наций. |
| He was re-elected to the Committee for a third mandate in 2007; | В 2007 году был переизбран в Комитет на третий срок полномочий. |
| Ukraine had recently proposed that the General Assembly should consider ways of expanding the mandate of the competent authorities of troop-contributing countries in investigating crimes against their nationals. | Недавно Украина предложила Генеральной Ассамблее изучить пути расширения полномочий компетентных органов стран, предоставляющих контингенты, в деле расследования преступлений против их граждан. |
| This has been true even when my mandate has required me to scrutinize relevant aspects of the work of those missions. | Такая оценка относится даже к тем случаям, когда в рамках своих полномочий я должен был тщательно изучить соответствующие аспекты работы этих миссий. |
| He asked for clarification about the mandate and activities of the Ethics Office in relation to the human resources reform at UNHCR. | Что касается административно-кадровой реформы УВКБ, то делегации Судана хотелось бы получить разъяснения относительно полномочий Бюро по этике и его деятельности. |
| With regard to paragraph 26 of the draft resolution, however, he underscored that trade-related aspects of intellectual property rights fell within the mandate of WTO. | Что касается пункта 26 проекта резолюции, однако, то он подчеркивает, что торговые аспекты прав интеллектуальной собственности относятся к сфере полномочий ВТО. |
| The State party should further ensure that this mechanism is provided with the necessary human, material and financial resources to carry out its mandate independently and effectively throughout the country. | Государству-участнику также следует обеспечить этот механизм людскими, материальными и финансовыми ресурсами, необходимыми для независимого и эффективного осуществления его полномочий. |
| However, we need such a structure to be established in a permanent way with sufficient financial resources to suitably carry out its mandate. | Тем не менее необходимо, чтобы такая структура функционировала на постоянной основе и обладала достаточными финансовыми ресурсами для эффективного выполнения своих полномочий. |
| It did not have a mandate to make such an evaluative criminal assessment, which would also be impractical. | У него нет даже полномочий на то, чтобы давать такие заключения, тем более что в этом нет никакого практического смысла. |
| That report was supposed to be the final one of the Special Representative, as she had by then served two terms on the mandate. | Предполагалось, что этот доклад станет последним докладом Специального представителя, поскольку к тому моменту она отслужила уже два срока полномочий. |
| That work had bolstered the role of the United Nations and the idea of multilateralism, in addition to giving the Secretariat a mandate to take further action. | Эта работа, помимо предоставления Секретариату полномочий на дальнейшие действия, укрепила роль Организации Объединенных Наций и идею многосторонности. |
| Accordingly, we believe that a statutory extension of the judicial mandate would be a good way of safeguarding the independence of the judiciary. | С учетом этого, увеличение в действующем законодательстве сроков полномочий судей на более длительные сроки явилось бы, на наш взгляд, существенным условием обеспечения независимости судебной власти. |
| Her delegation supported the request for a commitment authority and was in favour of providing the Mission with all the resources it needed to implement its mandate. | Делегация Аргентины поддерживает просьбу о предоставлении полномочий на принятие обязательств и выступает за обеспечение Миссии всеми ресурсами, необходимыми ей для выполнения своего мандата. |
| Accelerate efforts to review the scope and mandate of Ombudsman's institution (Malaysia); | активизировать усилия по пересмотру круга полномочий и мандата Омбудсмена (Малайзия); |
| These efforts must be guided by respect for each organization's mandate and responsibilities and by achieving the best division of labour among them. | В этих усилиях следует руководствоваться необходимостью уважения мандата и полномочий каждой организации и максимально эффективного распределения труда между ними. |
| There have been cases where the jirgas have overstepped their authority and taken decisions on criminal matters, which do not fall within their mandate. | Случается, что советы старейшин выходят за рамки своих полномочий и выносят решения в уголовных делах, которые не относятся к их компетенции. |
| Preparations and planning for the handover of UNMIK responsibilities at the end of its mandate following a political settlement intensified during the reporting period. | В отчетный период активизировалась работа по подготовке и планированию в связи с передачей Миссией соответствующих полномочий, после того как она по достижении политического урегулирования завершит выполнение своего мандата. |
| UNIDO noted the complementarity between the JIU mandate and the terms of reference of the Chief Executives Board for Coordination's High-level Committee on Management (CEB/HLCM). | ЮНИДО отметила взаимодополняемость мандата ОИГ и полномочий Комитета высокого уровня по вопросам управления Координационного совета руководителей (КВУУ/КСР). |
| (b) A draft mandate and terms of reference of the Committee have been agreed upon by the parties and will be submitted to the National Petroleum Commission. | Ь) проект мандата и круг полномочий Комитета был согласован сторонами и будет представлен на рассмотрение Национальной нефтяной комиссии. |
| The Ministry of Local Government and Regional Development has drawn up a mandate for a working group which will report on the trial project. | Министерство по вопросам местного самоуправления и регионального развития определило круг полномочий рабочей группы, которой поручено подготовить доклад о результатах экспериментального проекта. |
| The note delineated the composition, chairmanship, mandate, methods of work and duration of the Working Group. | В записке содержится информация о членском составе, председателе, мандате, методах работы и сроке полномочий Рабочей группы. |
| The mandatory period of the Protector and his deputies lasts six years, and after the mandate expiry they can be elected one more time. | Срок полномочий Защитника и его заместителей составляет шесть лет, по истечении которых они могут быть переизбраны еще один раз. |