The members of the team are responsible for supporting the designated official in the discharge of his/her mandate related to the safety and security of United Nations personnel, premises and assets. |
Члены Группы должны поддерживать уполномоченное должностное лицо при выполнении его/ее полномочий, касающихся безопасности персонала, служебных помещений и имущества Организации Объединенных Наций. |
At the same time, other State bodies and institutions also combat racial discrimination in areas either directly or indirectly connected to their fields of activity, in line with their mandate. |
Вместе с тем следует отметить, что также и другие государственные органы и учреждения Таджикистана в рамках своих полномочий осуществляют борьбу с расовой дискриминацией в части вопросов, касающихся прямо или косвенно предметов их деятельности. |
It notes that only one OEO full-time employee is dealing with gender equality and that the OEO has no mandate to consider complaints about violations of women's rights. |
Комитет отмечает, что лишь один штатный сотрудник УРВ занимается вопросами гендерного равенства и что у УРВ нет полномочий рассматривать жалобы на нарушения прав женщин. |
The issue, moreover, concerns the transfer of authority to the new mission and not a review of the United Nations operation's existing mandate, which is based on the Dayton Agreements. |
К тому же речь идет о правопреемстве полномочий новой миссии, а не о пересмотре существующего мандата операций Организации Объединенных Наций, базирующегося на Дейтонском соглашении. |
Further, the long-planned handover to the European Union Police Mission scheduled to take place at the year's end, when UNMIBH would have successfully completed its mandate, will be severely compromised. |
Кроме того, давно планируемая передача полномочий Полицейской миссии Европейского союза, намеченная на конец года, когда МООНБГ успешно завершила бы свой мандат, серьезно поставлена под вопрос. |
Accordingly, a delegation of authority similar to that given to funds and programmes will bring OIOS up to full compliance with its mandate and ensure the provision of objective, unbiased and adequate oversight. |
Таким образом, передача УСВН полномочий, аналогичных тем, которые переданы фондам и программам, обеспечивает соблюдение его мандата в полном объеме и достижение поставленной перед ним цели - осуществлять беспристрастный и адекватный надзор. |
The NHRC also has as part of its mandate authority to visit detention or protective facilities to conduct independent investigations based on article 24 of the National Human Rights Commission Act. |
Частью круга полномочий НКПЧ также является посещение мест лишения свободы или превентивного заключения с целью проведения независимых расследований на основании статьи 24 Закона о Национальной комиссии по правам человека. |
We also believe that one guarantee of the effective functioning of the future hybrid instrument is the universal geographical scope of its mandate covering all countries and all regions, for no State in the world today is entirely free of violations against women's rights. |
Одновременно мы считаем, что залогом эффективного функционирования будущего гибрида является универсальный географический охват его мандата и полномочий, распространяемых на все страны и регионы, поскольку сегодня нет в мире государства, полностью свободного от нарушения прав женщин. |
I would like to pay tribute to Mr. Antonio Maria Costa, who is sitting here next to me and whose mandate as Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) will end in a few days. |
Я хотел бы воздать должное сидящему рядом со мной гну Антонио Мария Косте, чей срок полномочий в качестве Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) истекает через несколько дней. |
They demand greater power and responsibility, but are at the same time not able to deal adequately with the power and responsibility that are already within their mandate. |
Они требуют большей власти и расширения полномочий, но в то же время неспособны адекватно распорядиться той властью и теми полномочиями, которыми они уже обладают. |
For example, officials from a Ministry of Finance may have no direct mandate relating to chemicals management, but may make decisions that have profound implications for the success of an action plan. |
Например, государственные служащие из министерства финансов, возможно, не имеют прямых полномочий, связанных с управлением химическими веществами, однако их решения могут сильно повлиять на успех плана действий. |
It was noted that a review of the functioning of the working group would be made in 2011, before any decisions would be taken on whether to extend its mandate. |
Было отмечено, что до принятия решения о продлении полномочий рабочей группы в 2011 году будет проведен обзор ее деятельности. |
He stressed that the Expert Group had formulated three options for ELVs in each annex, corresponding to three different ambition levels, as a basis for negotiations, without expressing any preference for any of them as this was beyond its mandate. |
Он подчеркнул, что Группа экспертов сформулировала в каждом приложении в качестве основы для переговоров три варианта ПЗВ, соответствующих трем различным уровням масштабности задач, не выразив каких-либо предпочтений в отношении того или иного из них, так как это выходило бы за пределы ее полномочий. |
Interim President Pereira held extensive consultations with parliamentary and other political parties, as well as with members of civil society, to avert a constitutional crisis and secure a consensual solution on the period of his mandate. |
Временный президент Перейра провел широкие консультации с партиями, представленными в парламенте, а также с другими политическими партиями и представителями гражданского общества для того, чтобы предотвратить конституционный кризис и достичь согласия по вопросу о сроке его полномочий. |
As part of the preparations for this activity, MONUC military observers were given an intensive training course, covering illegal exploitation of natural resources and the Mission's mandate with regard to the arms embargo imposed on illegal armed groups. |
В рамках подготовки проведения этого мероприятия военные наблюдатели МООНДРК прошли интенсивный курс обучения по использованию различных методов пресечения незаконной эксплуатации природных ресурсов и применению полномочий Миссии в отношении обеспечения соблюдения эмбарго на оружие, которое было введено в отношении незаконных вооруженных группировок. |
Despite the very strong mandate for ensuring women's participation in national decision-making bodies (such as the national coordinating body), the percentage of women participating remains low. |
Несмотря на установление весьма сильных полномочий по обеспечению участия женщин в деятельности национальных директивных органов (например, национального координирующего органа), доля участвующих женщин остается низкой. |
Given that the thorough investigations required to address these attacks may fall beyond the mandate and capacity of the Panel, it is recommended that the Security Council: |
Учитывая, что тщательное расследование, необходимое при таких нападениях, может выходить за рамки полномочий и возможностей Группы, рекомендуется, чтобы Совет Безопасности: |
It should be chaired by a Special Representative of the Secretary-General appointed by an appropriate decision of the Security Council, which would also include the terms of reference for his mandate. |
Возглавить его должен специальный представитель Генерального секретаря, назначаемый по соответствующему решению Совета Безопасности, в котором будет также определен круг его полномочий. |
Of 228 recommendations received, only 40 per cent had been accepted, while the United States had presented a yearly report assessing the human rights situation in the world without any mandate to do so. |
Из 228 вынесенных в их адрес рекомендаций были приняты лишь 40%, в то время как Соединенные Штаты представляют ежегодный доклад с оценкой положения в области прав человека в мире, не имея на это никаких полномочий. |
Its mandate is to assist the Government of Saint Vincent and the Grenadines in providing affordable housing opportunities for Vincentians nation-wide while simultaneously embarking on the development endeavours designed, strategically to ensure its sustainability and validity as a statutory corporation. |
В круг ее полномочий входит оказание содействия правительству Сент-Винсента и Гренадин в обеспечении доступным жильем всех жителей страны и одновременно с этим осуществление проектов развития, которые стратегически направлены на обеспечение ее эффективности и действенности в качестве государственной корпорации. |
Children affected by armed conflicts needed increased attention and Slovenia supported the extension of the mandate of the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict. |
Дети, пострадавшие в результате вооруженных конфликтов, нуждаются в особом внимании, и Словения поддерживает расширение полномочий Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Maldives was the first country to have convened, under a presidential mandate, a universal periodic review Standing Committee comprising government, civil society and the national Human Rights Commission. |
Мальдивские Острова были первой страной, где на основании полномочий, предоставленных президентом, был учрежден Постоянный комитет по универсальному периодическому обзору в составе представителей правительства, гражданского общества и Национальной комиссии по правам человека. |
While it was aware of the many arguments advanced by those who would wish to see them repealed, the Government of Saint Kitts and Nevis had no mandate to do so. |
И хотя им известны многочисленные доводы тех, кто выступает за их отмену, правительство Сент-Китса и Невиса не имеет полномочий сделать это. |
Women judges in Bulgaria are well represented at the international level: for a third mandate the Bulgarian judge to the European Court of Human Rights in Strasbourg is a woman. |
Женщины-судьи в Болгарии довольно хорошо представлены на международном уровне: на третий срок полномочий болгарского судьи в Европейском суде по правам человека в Страсбурге назначена женщина. |
This was both inconsistent and an oversight, as it is not within the mandate or competence of the Group to comment on the legitimacy of legal claims. |
Это является свидетельством непоследовательности и упущением, поскольку мандат или сфера полномочий Группы не предполагают вынесения замечаний в отношении законности правовых притязаний. |