Lastly, she wished to know how the Office had been able to participate in the budget process, since it did not have a mandate to do so. |
И наконец, представитель Кубы хотела бы знать, как Управление смогло вмешиваться в процесс составления бюджета, если оно не имеет на это полномочий. |
It should also be pointed out that, in the context of all types of communications, UNMIK has consistently tried, to varying degrees, to extend its mandate, thus violating the sovereignty of Serbia. |
Необходимо также отметить, что МООНК постоянно стремится в той или иной степени расширить сферу своих полномочий в отношении всех средств связи, нарушая тем самым суверенитет Сербии. |
We therefore urge the Security Council to renew the mandate of MINUSTAH for a period of no less than 12 months in order to guarantee its continuity throughout the electoral process and the subsequent transfer of power to the new authorities. |
Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности продлить мандат МООНСГ на период не менее 12 месяцев, чтобы гарантировать ее непрерывность в течение избирательного процесса и последующей передачи полномочий новым властям. |
In that regard, we welcome the decision to maintain the Office with its current mandate until June 2008 and to maintain the Bonn powers. |
В этой связи мы приветствуем решение о продлении мандата Канцелярии до июня 2008 года и Боннских полномочий. |
The Office of the Special Representative considers the Human Rights Council as a crucial "destination for action", where the protection of children affected by armed conflict will be addressed within its mandate and responsibilities. |
Канцелярия Специального представителя считает Совет по правам человека одним из ключевых "принимающих решения адресатов", где вопросы о защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будут рассматриваться в рамках его мандата и полномочий. |
After 10 years as President of Argentina, and with my constitutional mandate about to end, I should like to share with the Assembly the transformations that Argentina has experienced during this time, in a world which has also been transformed. |
После 10 лет на посту Президента Аргентины, когда конституционный срок моих полномочий подходит к концу, мне хотелось бы поделиться с Ассамблей информацией о преобразованиях, через которые прошла Аргентина за этот период в мире, который также изменялся. |
It was important to ensure that the Mission had sufficient resources to fulfil its mandate effectively and efficiently and it remained the view of their delegations that Member States should be fully assessed at the same time as the General Assembly granted the commitment authority requested. |
Важно обеспечить, чтобы Миссия располагала достаточными ресурсами для эффективного выполнения своего мандата, и указанные делегации по-прежнему считают, что взносы должны быть начислены государствам-членам одновременно с предоставлением Генеральной Ассамблеей испрашиваемых полномочий на принятие обязательств. |
It was suggested that the proposed mandate of the members of the Board, namely a renewable three-year term, might be too short. |
Было высказано мнение, что предлагаемый срок полномочий членов Совета, а именно трехлетний срок с возможностью переизбрания, является слишком коротким. |
The European Union Special Envoy for the Great Lakes Region, Ambassador Aldo Ajello, whose mandate the European Union has just extended until 31 July next year, will continue to work closely with the relevant organizations and personalities. |
Специальный посланник Европейского союза в районе Великих озер посол Альдо Аелло, мандат полномочий которого был только что продлен Союзом до 31 июля следующего года, продолжит тесное сотрудничество с соответствующими организациями и политическими деятелями. |
Notwithstanding the authority and mandate of the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Special Committee on the Charter could contribute to the legal analysis of the subject. |
Без ущемления полномочий и мандата Специального комитета по операциям по поддержанию мира Специальный комитет по Уставу сможет внести вклад в правовой анализ темы. |
With regard to the presentation made by my Serbian colleague, I do not want to go into detail about what was said about UNMIK going beyond its mandate. |
Что касается презентации моей сербской коллеги, то я не хочу вдаваться в детали по поводу того, что было сказано относительно превышения МООНК полномочий в соответствии с ее мандатом. |
One delegation underlined that UN-Oceans should not be asked to deal with subjects on which there was no international consensus, as this would divert it from its mandate and burden it with political issues that went beyond its powers. |
Одна делегация подчеркнула, что не нужно поручать сети «ООН-океаны» рассмотрение вопросов, по которым нет международного консенсуса, ибо это будет отвлекать ее от выполнения ее мандата и обременять ее политическими вопросами, решение которых выходит за рамки ее полномочий. |
Additionally, the international community successfully carried out the final activities of UNMIBH's mandate, prepared arrangements for its transition to the European Union Police Mission and reorganized its work by adopting a more efficient, streamlined organizational model. |
Кроме того, международное сообщество успешно осуществило последние мероприятия в рамках мандата МООНБГ, подготовило почву для передачи ее полномочий Полицейской миссии Европейского союза и перестроило свою работу за счет принятия более эффективной и упорядоченной организационной модели. |
It was stressed that, within his mandate, the Secretary-General already had certifying authorities and there was no legal obstacle preventing him from exercising those authorities. |
Было подчеркнуто, что согласно своему мандату Генеральный секретарь уже является удостоверяющей инстанцией и что никакие причины правового характера не препятствуют ему в выполнении этих полномочий. |
I would like to ask whether the Special Representative has any suggestions for what can be done about serious crimes which fall outside the remit of the mandate implementation plan, because we believe these could undermine work on the plan. |
Я хотел бы спросить, есть ли у Специального представителя какие-либо предложения по поводу того, что можно сделать в отношении серьезных преступлений, которые выходят за рамки сферы полномочий, предусмотренных планом по выполнению мандата, ибо мы считаем, что это может подорвать работу по этому плану. |
I have heard that certain delegations do not have a mandate from their capitals to take a decision on it, but I have heard no objection. |
Я слышал, что отдельным делегациям столицы не предоставили полномочий на принятие решений по нему, но возражений как таковых я не слышал. |
This provision had long been awaited, and had already been prepared by the previous government, but it never saw the light due to the imminent end of the legislature's mandate. |
Этого положения ждали давно, и оно уже было подготовлено предыдущим правительством, однако так и не увидело свет из-за окончания срока полномочий правительства. |
The additional elections were held in two electoral districts and in both cases concerned the end of a senator's mandate due to their being appointed constitutional judges. |
Дополнительные выборы проводились в двух избирательных округах, и в обоих случаях это было связано с прекращением полномочий соответствующих сенаторов ввиду их назначения в состав конституционного суда. |
The aim is to have all municipal assembly members elected, not appointed as in some cases, for the next mandate period, which will be four years. |
Целью этого является обеспечить, чтобы все члены муниципальной Скупщины были избраны, а не назначены, как в некоторых случаях, на следующий срок полномочий, который составит четыре года. |
The Government was sending police representatives to the districts where RUF forces were surrendering, and would request a second extension of their mandate from Parliament so as to facilitate preparations for the national elections. |
Правительство направляет полицейских в районы, в которых силы Объединенного революционного фронта складывают оружие, и будет просить парламент о повторном продлении срока их полномочий в целях содействия подготовке условий для проведения национальных выборов. |
The Special Rapporteur regrets that she was unable to include more current material in the present report, as she had to submit her report before retiring from her mandate. |
Специальный докладчик сожалеет, что она не смогла включить самые последние материалы в настоящий доклад и что она была вынуждена представить свой доклад до истечения срока ее полномочий. |
Norway urges the Kosovo Assembly to dedicate itself to fulfilling the Special Representative's benchmarks and to focus its attention on addressing tasks within its mandate, on which progress is urgently needed. |
Норвегия настоятельно призывает Скупщину Косово посвятить себя достижению установленных Специальным представителем показателей и сосредоточить свое внимание на решении тех задач из круга ее полномочий, в которых срочно необходим прогресс. |
Regardless of the fact that the CERD focus can be interpreted as not addressing migrants in light of the separate Convention, these groups fall within the Government's mandate to address racism and discrimination. |
Безотносительно того, что с учетом существования отдельной Конвенции круг ведения КЛРД можно толковать как не охватывающий мигрантов, эти группы подпадают под сферу действия правительственных полномочий, связанных с борьбой против расизма и дискриминации. |
The Peacebuilding Commission should seize the opportunity to foster dialogue between the Government and political parties to resolve outstanding issues and should provide the Independent Electoral Commission with the capacity needed to carry out its mandate effectively. |
Комиссия по миростроительству должна воспользоваться возможностью стимулировать диалог между правительством и политическими партиями для урегулирования нерешенных вопросов и обеспечить Независимую избирательную комиссию потенциалом, необходимым для эффективного выполнения ее полномочий. |
In that case, a former executive head was granted damages, paid by OPCW, following a decision of the Conference of the States Parties to terminate his mandate prior to the regular end of term. |
В данном случае бывшему исполнительному главе была предоставлена компенсация, выплаченная ОЗХО после принятия Конференцией государств-участников решения о досрочном прекращении его полномочий. |