| She gave a presentation to the Inter-American Commission on the scope of her mandate and her work as a special rapporteur of the Commission on Human Rights. | Она ознакомила Межамериканскую комиссию с кругом своих полномочий и со своей деятельностью в качестве Специального докладчика Комиссии по правам человека. |
| The role of the Security Council, including its mandate of peacekeeping and peace-building missions, is indispensable to these endeavours. | Участие Совета Безопасности в таких усилиях, в том числе в рамках осуществления возложенных на него полномочий по поддержанию мира и миростроительству, совершенно необходимо. |
| In the Dominican Republic, UNDCP assisted the national drug prevention programme in decentralizing its mandate to the provincial level and in setting up regional committees. | В Доминиканской Республике ЮНДКП оказывала помощь национальной программе профилактики злоупотребления наркотиками в децентрализации ее полномочий и передаче их на уровень провинций, а также в учреждении региональных комитетов. |
| the reform of the CST should be considered within its existing mandate; | реформирование КНТ должно рассматриваться в рамках его полномочий, действующих в настоящее время; |
| Special activities to be undertaken: The Team will finalize the Guidelines mentioned above, within its present one-year mandate, and will promote them. | Планируемые специальные мероприятия: Группа завершит составление вышеупомянутого Руководства в течение своего годичного срока полномочий и будет способствовать применению его положений. |
| The relevance of submitting to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice items on drugs that did not fall within its mandate was also questioned. | Было выражено также сомнение в целесообразности представления Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию материалов по проблеме наркотиков, которая не входит в сферу ее полномочий. |
| As the resolution notes, it is the PIC Steering Board that appointed the High Representative and that decides on the mandate of his Office. | Как отмечается в резолюции, Высокого представителя назначает Руководящий совет СВМС, и он же принимает решения в отношении функций и полномочий его Канцелярии. |
| The Board is concerned that UNHCR did not have the mandate or resources to maintain assistance to whole populations, mainly comprising non-refugees. | Комиссия обеспокоена тем, что у УВКБ нет полномочий или ресурсов для оказания помощи всему населению, которое в основном состоит не из беженцев. |
| On 27 December 2001, presidential and general elections were held which gave MMD a fresh mandate of five years. | 27 декабря 2001 года были проведены президентские и всеобщие выборы, в результате которых срок полномочий ПДМД был продлен еще на пять лет. |
| Consideration should be given to expanding the mandate of the Monitoring Group to include some investigative powers and the authority to issue letters rogatory regarding its work. | Следует рассмотреть вопрос о расширении мандата Группы контроля для включения некоторых следственных полномочий и права выдавать рогатории, касающиеся ее работы. |
| The establishment of both resolutions under a Chapter VII mandate was also important in giving INTERFET the powers and range of response options necessary to achieve its mission. | То, что обе эти резолюции были разработаны на основании мандата в рамках главы VII Организации Объединенных Наций, также имело важное значение для предоставления МСВТ полномочий и различных вариантов реагирования, необходимых для выполнения поставленных перед ними задач. |
| The Secretary-General's proposal essentially had to do with administrative and budgetary matters, and would not give him authorization to deploy troops without a mandate from the Security Council. | Предложение Генерального секретаря касается главным образом административных и бюджетных вопросов, и не дает ему полномочий на развертывание войск без мандата Совета Безопасности. |
| The message should be that the Council, within its powers and mandate, will not passively stand by and accept that large-scale atrocities go unpunished. | Совет должен четко заявить, что в рамках своих полномочий и мандата, он не будет пассивно ждать и мириться с тем, что широкомасштабные жестокие расправы остаются безнаказанными. |
| Finally, there are many conflicts and struggles that fall within the mandate and the competence of the Council. | Наконец, скажу, что существует много конфликтов и споров, которые относятся к мандату и к сфере полномочий Совета. |
| We wish to reiterate our full support for them as they exercise their tasks under the mandate given by the Council. | Мы хотели бы вновь заявить об оказании им нашей всемерной поддержки в деле выполнения ими задач в рамках возложенных на них Советом полномочий. |
| In November 1998, the Assembly met and passed a bill to extend its own mandate, a procedure provided for in the Constitution. | В ноябре 1998 года Национальное собрание на своем заседании приняло законопроект о продлении срока своих полномочий, как это предусмотрено в Конституции. |
| He hoped that the legacy of his efforts would extend well beyond the lifespan of his mandate. | Он надеется, что результаты его усилий будут иметь важное значение и после истечения срока его полномочий. |
| The Lessons Learned Unit had been mentioned only to point out that the Unit did not have the mandate to modify existing policies and procedures. | Он упомянул Группу по обобщению опыта лишь для того, чтобы обратить внимание на то, что эта группа не имеет полномочий на внесение изменений в политику и действующие процедуры. |
| Her delegation felt that it was time to change the duration of the Board members' mandate, which was not consistent with the biennial cycles. | Делегация Соединенных Штатов считает, что пришло время изменить срок полномочий ревизоров, поскольку он не совпадает с двухгодичными циклами. |
| The court should only set aside decisions that are outside the scope of the mandate | Суд может отменять только те решения, которые выходят за пределы полномочий арбитражного суда |
| The Committee welcomes the establishment of the National Human Rights Office and particularly its use of the mandate to submit complaints to the Constitutional Court. | Комитет приветствует создание Национального управления по правам человека, и в частности использование им своих полномочий по представлению жалоб в Конституционный суд. |
| The work of the Investigations Division generates large volumes of documents that need to be professionally managed and archived at the end of the mandate of the Tribunal. | Работа Следственного отдела связана с подготовкой большого объема документов, которые должны профессионально обрабатываться и храниться по окончании полномочий Трибунала. |
| In addition, it is concerned that the planned Human Rights Commission does not have an explicit mandate to monitor the implementation of the Convention. | Кроме того, он обеспокоен тем, что намечаемая к созданию комиссия по правам человека не имеет четких полномочий по осуществлению контроля за выполнением Конвенции. |
| The Union did not, however, believe that UNIDO had a mandate or the capacity to lead the biotechnology efforts of the United Nations system. | В то же время Союз считает, что ЮНИДО не имеет ни полномочий, ни возможностей стать ведущим учреждением в области биотехнологии в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Group requested that Member States be regularly informed of such activities and their concrete outcomes in terms of improving and enhancing UNIDO's fulfilment of its mandate. | Группа просит регулярно информировать государства-члены о таких действиях и их конкретных результатах для лучшего выполнения ЮНИДО своих полномочий. |