In particular, the Federal Republic of Yugoslavia takes exception to the definition of the mandate and authority of the Mission (paras. 35-42), which determine the authority and competencies of the Special Representative of the Secretary-General. |
В частности, у Союзной Республики Югославии имеются возражения по поводу определения мандата и полномочий Миссии (пункты 35-42), в котором трактуются полномочия и сфера компетенции Специального представителя Генерального секретаря. |
In its resolution 51/69, the General Assembly welcomed Economic and Social Council resolution 1996/6 in which the Council strengthened the mandate and terms of reference of the Commission on the Status of Women and endorsed the Commission's multi-year work programme for the period 1996-2000. |
В своей резолюции 51/69 Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила резолюцию 1996/6 Экономического и Социального Совета, в которой Совет расширил мандат и круг полномочий Комиссии по положению женщин и одобрил многолетнюю программу работы на период 1996-2000 годов. |
Mrs. Ogata (United Nations High Commissioner for Refugees) thanked the General Assembly for re-electing her to the post of High Commissioner for a third mandate which would, at her request, end on 31 December 2000. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) благодарит Генеральную Ассамблею за свое переизбрание на пост Верховного комиссара на третий срок полномочий, который, по ее просьбе, закончится 31 декабря 2000 года. |
In order to provide reassurance and to prepare the local population for the full transfer of authority, UNTAES, throughout its mandate, has pursued a policy of negotiating public agreements with the Government of Croatia on the post-UNTAES implementation of its commitments and guarantees. |
В целях успокоения местного населения и его подготовки к полной передаче полномочий ВАООНВС в рамках своего мандата проводит политику заключения путем переговоров публичных соглашений с правительством Хорватии относительно реализации им своих обязательств и гарантий в период после ВАООНВС. |
The Office is expected to operate under a clear mandate and terms of reference that will enable it to play the role assigned to it, especially in facilitating the exchange of information and in serving as a means of effective communication and interaction between the two organizations. |
Предполагается, что отделение будет осуществлять свою деятельность на основе четкого мандата и круга полномочий, что позволит сыграть отведенную ему роль, особенно в плане содействия обмену информацией, а также в качестве эффективного средства сообщения и взаимодействия между двумя организациями. |
As a first step, Ministers at the WTO should ask the General Council to follow closely developments at the ILO and encourage their colleagues in labour ministries to work for a strong mandate for the ILO on the implementation of core labour standards in all countries. |
В качестве первого шага министрам государств - членов ВТО следует просить Генеральный совет пристально следить за событиями в МОТ и призывать своих коллег в министерствах труда добиваться для МОТ широких полномочий в области осуществления во всех странах основных трудовых норм. |
At the same time, we should like to draw attention to the fact that the Security Council has now been obliged for a second time to deal with the issue of extending the mandate of this judge. |
В то же время мы хотели бы обратить внимание на то, что Совет Безопасности вынужден уже во второй раз заниматься вопросом продления полномочий этого судьи. |
The ICRC has responded by stating that such assistance cannot be provided as it comes outside the ICRC mandate and that it will affect negatively the principle of neutrality in its functions. |
МККК ответил, что он не может оказать такую помощь, поскольку это выходит за рамки его полномочий и негативно скажется на принципе нейтралитета его деятельности. |
We believe, as he said this morning, in the importance of the democratic process, respect for the mandate of majorities, and respect for the rights of minorities. |
Мы верим, как он сказал сегодня утром, в значение демократического процесса, уважение полномочий тех, кто составляет большинство, и в уважение прав меньшинств. |
The Special Representative systematically concluded his reports and declarations by referring to the issue of the causes of displacements, even though strictly speaking that issue was not covered by his mandate. |
В конце своих докладов и заявлений представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций всегда затрагивает вопрос о причинах перемещений, хотя, в сущности, этот вопрос не входит в сферу его полномочий. |
Indeed, the Security Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, more and more frequently is seized with questions falling within a broader scope than that of its mandate. |
Более того, Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, все чаще занимается вопросами, которые выходят за рамки сферы его полномочий. |
On 1 June 2000 the Government signed an agreement with the International Committee of the Red Cross for the implementation of the Committee's mandate in places of detention. |
1 июня 2000 года между правительством Азербайджанской Республики и Международным комитетом Красного Креста было подписано Соглашение об обеспечении осуществления полномочий Международного Комитета Красного креста в местах лишения свободы. |
For instance, at several United Nations system organizations, there exist no provisions prohibiting remuneration for outside activities or membership on boards of non-governmental organizations (NGOs), and no restrictions on employment after the end of the mandate of the executive heads. |
Например, в нескольких организациях системы Организации Объединенных Наций нет положений, запрещающих получение вознаграждения за деятельность вне организации или членство в советах неправительственных организаций (НПО), а также нет никаких ограничений в отношении найма после завершения срока полномочий исполнительных глав. |
The Security Council and the General Assembly have the authority to decide on the discontinuation of the mandate of the Secretary-General and, similarly, the legislative bodies of the specialized agencies and IAEA regarding their executive heads. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея правомочны принимать решения о прекращении полномочий Генерального секретаря, а руководящие органы специализированных учреждений МАГАТЭ - их исполнительных глав. |
However, the effectiveness of such a commission depends on several factors, the most important of which are: a broad mandate, the powers given to the commission, the process preceding its establishment, and its human and financial resources. |
Вместе с тем эффективность таких комиссий зависит от ряда факторов, важнейшими из которых являются следующие: сфера и характер полномочий комиссии, круг подготовительных мероприятий, предшествовавших их созданию, и наличие людских и финансовых ресурсов. |
It was suggested that even if the power to make an assessment of the admissibility of reservations was not explicitly expressed in the provisions of the treaty, it should be deduced from the mandate of the body in accordance with the doctrine of implied powers. |
Было указано, что даже если полномочие давать оценку допустимости оговорок прямо не предусмотрено положениями договора, оно может быть выведено из мандата органа в соответствии с доктриной подразумеваемых полномочий. |
It has cooperated effectively to ensure the success of the inspectors' mission, even though some of the inspectors have committed unacceptable acts that are prejudicial to their mandate and that exceed the authority conferred upon them by the relevant Security Council resolutions. |
Она эффективно сотрудничала в обеспечении успешной работы инспекторов, даже несмотря на то, что кое-кто из инспекторов совершил неприемлемые действия, не совместимые с их мандатом и выходящие за рамки полномочий, предоставленных им соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
We will closely follow the progress made in the field in order to adapt the composition and the mandate of the Mission as needed, ensuring the gradual hand-over of responsibilities and powers to the people of East Timor in all spheres. |
Мы будем внимательно следить за прогрессом на местах, с тем чтобы корректировать, по мере необходимости, состав и мандат этой Миссии, обеспечивая постепенную передачу обязанностей и полномочий народу Восточного Тимора во всех сферах. |
The Committee, in previous phases of its work has been able to meet the requirements of its commitments and mandate primarily through the response of most Member States to the requirements of resolution 1373. |
На предыдущих этапах своей работы Комитет смог выполнить обязательства, возлагаемые на него в рамках его полномочий и мандата прежде всего потому, что большинство государств-членов выполнили положения резолюции 1373. |
Within the framework of the completion strategy, the plenary discussed the issues of who would be responsible for the enforcement and possible commuting of sentences and the protection of witnesses after the mandate of the Tribunal had passed. |
В рамках стратегии завершения работы участники пленума обсудили вопросы о том, кто будет нести ответственность за обеспечение исполнения и возможное смягчение приговоров и защиту свидетелей после истечения срока полномочий Трибунала. |
The delegation of Egypt agrees with the broad outline contained in the terms of reference of the Working Group, including its mandate and the programme of work agreed to following its first meeting on 22 March. |
Делегация Египта согласна с очерченным широким кругом полномочий Рабочей группы, в том числе с ее мандатом и программой работы, согласованными в результате ее первого заседания, состоявшегося 22 марта. |
Following the discussion, the Chairman sought a mandate from AC. to approach the UN Office of Legal Affairs to obtain a formal notice from the Secretary-General confirming the delegation to the UNECE Executive Secretary of the authority and responsibility to carry out certain functions under the Agreement. |
После обсуждения этого вопроса Председатель просил АС.З дать разрешение на то, чтобы обратиться в Управление по правовым вопросам ООН с целью получения официального уведомления со стороны Генерального секретаря, подтверждающего передачу Исполнительному секретарю ЕЭК ООН компетенций и полномочий на осуществление определенных функций в рамках этого Соглашения. |
Therefore, a decision on the transfer of its mandate could affect the final decision on its status and could have an impact on the length of the process of transfer of its competence. |
Поэтому решение о передаче ее мандата могло бы повлиять на окончательное решение о ее статусе, а также на длительность процесса передачи ее полномочий. |
Fulfilled its mandate, i.e., the appointment of the Ministers of Defence and Security. What has to be looked into is whether it should continue to exist |
Выполнил свою задачу, заключавшуюся в назначении министров обороны и безопасности - вопрос о продлении его полномочий будет рассмотрен |
It also takes into account the prior terms of reference of the Ombudsman for the funds and programmes and the UNHCR Ombudsman and constitutes the integrated mandate of the expanded office. |
В нем также учтены положения предыдущего круга полномочий Омбудсмена по фондам и программам и Омбудсмена УВКБ, и он представляет собой комплексный мандат расширенной Канцелярии. |