Second, since the mandate of some officers would expire as of the 2001 Plenary, a formal call should be made during the current meeting requesting heads of delegations to nominate candidates for election to the posts that would become vacant. |
Во-вторых, поскольку срок полномочий некоторых должностных лиц истекает на пленарной сессии 2001 года, необходимо направить в ходе текущей сессии официальный запрос руководителям делегаций о выдвижении кандидатов для избрания на освобождающиеся должности. |
In that context, the suggestion that it is necessary to accelerate the process of transition of responsibilities to PISG even though the situation on the ground gives every indication that it would be too soon is well outside the mandate of the Special Representative of the Secretary-General. |
В этом контексте предложение о необходимости ускорения процесса передачи полномочий временным институтам самоуправления, даже если положение на местах говорит о преждевременности этого шага, выходит за рамки мандата Специального представителя Генерального секретаря. |
These reforms are also expected to remove the executive authority of the international organizations in Kosovo. On 2 July, the International Steering Group, composed of 25 recognizing States, concluded that the mandate of the International Civilian Office would end late in 2012. |
Эти реформы должны, как ожидается, лишить действующие в Косово международные организации, их исполнительных полномочий. 2 июля «Международная руководящая группа» в составе 25 государств, признавших независимость Косово, приняла решение о прекращении действия мандата Международного гражданского управления в конце 2012 года. |
Some participants suggested further empowering Special Representatives to direct the implementation of a mandate, likening such an enhanced role to that of a "tsar" or a "chef de cuisine". |
Некоторые участники семинара высказывались за дальнейшее расширение полномочий специальных представителей и возложение на них руководства за осуществление мандата, охарактеризовав такие расширенные полномочия как полномочия, требующие беспрекословного выполнения распоряжений. |
Mr. EL MASRY said that the Committee had adopted two approaches in the drafting of the Rapporteurs' mandates, a succinct description of the Rapporteur's mandate in the article 19 follow-up and a detailed description of the Rapporteur's mandate in the article 22 follow-up. |
Г-н ЭЛЬ МАСРИ говорит, что Комитет использовал разный подход к определению мандатных полномочий Докладчиков: дается краткое описание мандата Докладчика по вопросу о последующих мерах в связи со статьей 19 и детальное описание мандата Докладчика по вопросу о последующих мерах, вытекающих из статьи 22. |
Placing the onus for publicizing the principal international instruments on members of the treaty bodies, as was recommended in paragraph 30, overstepped the mandate of members and encroached on their independence. |
Ответственность за публикацию основных международных договоров, возлагаемая на членов договорных органов в соответствии с рекомендацией, приведенной в пункте 30, выходит за рамки полномочий членов и является посягательством на их независимость. |
In order to be most effective, mandate reviews might need to look at the activities of the entire United Nations system. Moreover, the Committee should review the budget-making process itself to make it more efficient, given the difficulties it involved. |
Пакистан готов рассмотреть механизмы, которые позволили бы добиться эффективного использования ресурсов в соответствии с методикой, ориентированной на конкретные результаты, при одновременном сохранении полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении всех финансовых и бюджетных вопросов в соответствии с Уставом. |
not have a mandate to identify perpetrators of human rights violations or recommend prosecutions, and HRW noted that non-cooperation by public officials prevented it from resolving other cases. |
Вместе с тем МА подчеркнула, что у КВИСП нет полномочий по выявлению виновных в нарушении прав человека или по разработке рекомендаций в отношении судебного преследования31. |
It also extended the mandate of the interim President to 120 days. Interim President Pereira issued a decree on 31 March setting 28 June 2009 as the date for the elections. |
В меморандуме о взаимопонимании предлагалось увеличить срок полномочий временного президента до 120 дней. 31 марта временный президент Перейра издал указ, устанавливающий дату выборов - 28 июня 2009 года. |
Elected on 18 June 2004 by the General Assembly to complete the mandate of Ambassador João Augusto de Médicis as a member of the International Civil Service Commission |
18 июня 2004 года был избран Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций членом Комиссии по международной гражданской службе для заполнения вакансии, образовавшейся в связи с кончиной посла Жоао Аугусту ди Медисиса, на оставшийся срок его полномочий, истекающий 31 декабря 2005 года |
She therefore requested further information on the mandate of the steering committee and on the implications of its work for the truth and reconciliation commission and the special tribunal. |
Она хотела бы получить уточнения в отношении полномочий руководящего комитета по координации процесса национальных консультаций и в отношении последствий, которые работа этого комитета может оказать на деятельность комиссии по установлению истины и примирению и специального трибунала. |
Cooperation with the Fund was begun in 2006 by the Truth and Justice Commission and continued with the Directorate-General for Truth, Justice and Reparation once the Commission's mandate had expired. |
Сотрудничество с АРФО начала в 2006 году КУИС, а когда срок ее полномочий закончился, это сотрудничество продолжило ГУИСП. |
However, following the change in the mandate of the former National Council of Women and the transfer to the Ministry for Economic and Social Inclusion of responsibility for officially recognizing organizations, only 27 women's organizations had been officially recognized by June 2010. |
Однако в связи с изменением полномочий прежнего КОНАМУ и передачей вопросов регистрации организаций в ведение МЭСИ к июню 2010 года было зарегистрировано лишь 27 женских организаций. |
In accordance with the rules of procedure, the two-year mandate of the Chair - Ms. Judit Habuda - comes to an end, and the Working Party shall elect a new Chair for the next two-year term of office. |
В соответствии с правилами процедуры двухлетний срок полномочий Председателя подходит к концу, в связи с чем Рабочая группа изберет нового Председателя на следующий двухлетний период. |
The Head of the ODIHR Election Observation Mission will issue a short press statement upon arrival in the country offering a brief description of the ODIHR long-term election observation mandate, and providing contact information. |
Глава миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ должен сделать короткое заявление для прессы по приезду в страну, с описанием полномочий БДИПЧ на долгосрочное наблюдения за выборами и сообщить контактную информацию. |
Again, how can Mr. Axworthy be emboldened to approach the Boundary Commission if he has no mandate to review the legal decision of the Boundary Commission - a mandate that would not be legal under any circumstances? |
К тому же, как г-н Эксуорси мог осмелиться обратиться к Комиссии по установлению границы, если у него нет полномочий на пересмотр юридического решения этой Комиссии - полномочий, которые ни при каких обстоятельствах не имели бы законной силы? |
He had further recommended that the current mandate of UNPROFOR should be extended for two months, or until an appropriate transfer of authority had been executed between UNPROFOR and the new Implementation Force (IFOR), subject to authorization by the Security Council, whichever was sooner. |
Он далее рекомендовал продлить срок действия нынешнего мандата СООНО на два месяца или до соответствующей передачи полномочий от СООНО новым Силам по выполнению Соглашения (ИФОР) при условии получения санкции Совета Безопасности (в зависимости от того, что произойдет ранее). |
In the 18 months since the transfer of authority from the African Union Mission in Sudan to UNAMID on 31 December 2007, UNAMID has faced a number of serious challenges in its efforts to implement its mandate. |
За 18 месяцев, прошедшие с момента передачи Миссией Африканского союза в Судане своих полномочий ЮНАМИД 31 декабря 2007 года Операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций сталкивалась с рядом серьезных проблем в своих усилиях по осуществлению своего мандата. |
This he does as he brings arbitrary and partial Regulations which are not founded in law and tolerates most drastic discrimination against Serbs and Montenegrins before illegal courts he has established outside the powers granted to him by his mandate. |
Это проявляется в издании им произвольных и пристрастных распоряжений, не имеющих законной основы, и в его терпимом отношении к вопиющей дискриминации сербов и черногорцев в незаконных судах, созданных им с превышением полномочий, предоставленных ему в соответствии с его мандатом. |
(e) mandate from the partnership or beneficial owner authorising the opening of the account and conferring authority on those who will operate the account; |
ё) разрешение от партнерства или его владельца-бенефициара на открытие счета и передачу соответствующих полномочий лицам, которые будут им распоряжаться; |
While we have full respect for the Charter of the United Nations, we are concerned about abuse of its provisions, particularly those relating to the mandate and power of the Security Council, by certain Member States for the advancement of their narrow political interests. |
Безоговорочно соблюдая Устав Организации Объединенных Наций, мы обеспокоены допускаемыми определенными государствами-членами злоупотреблениями его положениями, особенно теми, которые касаются задач и полномочий Совета Безопасности, - злоупотреблениями, совершаемыми ими для проталкивания своих узких политических интересов. |
Since the ILO-established mechanism is complaint-based, its mandate is limited to addressing cases brought to its attention and does not include authority for fact-finding to look for and investigate cases of child soldiers or other forced labour. |
Поскольку созданный МОТ механизм занимается рассмотрением жалоб, его мандат ограничен урегулированием случаев, о которых ему стало известно, и не предусматривает полномочий по установлению фактов для поиска и расследования случаев использования детей в качестве солдат и для других видов принудительного труда. |
The Parliament's term is due to expire on 20 November and the political parties have been engaged in discussions about a further extension of the Parliament's mandate if the parliamentary elections due to be held by 16 November do not take place. |
Срок полномочий парламента истекает 20 ноября, и политические партии ведут дискуссии по вопросу о дальнейшем продлении мандата парламента в том случае, если парламентские выборы, намеченные на 16 ноября, не состоятся. |
I therefore request you, Sir, to convey to the President of the Security Council and to the President of the General Assembly a request to extend the mandate of Judge Lennart Aspegren until 30 January 2000 at the latest. |
Поэтому я прошу Вас, г-н Генеральный секретарь, ходатайствовать перед Председателем Совета Безопасности и Председателем Генеральной Ассамблеи о продлении срока полномочий г-на судьи Леннарта Аспегрена самое позднее до 31 января 2000 года. |
Education and health as well as other such infrastructures were under the mandate and responsibility of the indigenous participants raised the question of benefit sharing and independence of indigenous communities in stressed the urgent need for mechanisms to ensure independent decisions from indigenous communities in the benefit sharing process. |
Пока Совет разбирается с этим вопросом в контексте своих собственных полномочий, мы призываем Генерального секретаря и его Специального координатора г-на Рёд-Ларсена активизировать усилия и консультации со сторонами, а также с другими важными международными участниками, которые могут и готовы реально помочь в этой ситуации. |