| Notwithstanding these difficulties, which are beyond the authority of UNMIBH to address, we are making good progress on our core mandate. | Несмотря на эти трудности, преодоление которых выходит за рамки полномочий МООНБГ, мы добиваемся значительного прогресса в осуществлении нашего основного мандата. |
| In order to fulfil its mandate, since March 2000 it had divided its agenda into an operational and a normative segment. | В порядке выполнения порученных ей полномочий Комиссия с марта 2000 года подразделила свою повестку дня на два раздела: оперативный и нормативный. |
| Cuba shared the view of the Advisory Committee that there was no mandate to finance such activities under the regular budget. | Куба разделяет мнение Консультативного комитета о том, что никто никому не давал полномочий финансировать такие мероприятия из регулярного бюджета. |
| There was also no mandate for monitoring mechanisms, and his delegation believed that not even the High Commissioner was empowered to undertake such activities. | Также отсутствует мандат для механизмов наблюдения, и, как представляется делегации Ирана, полномочий на осуществление такого рода деятельности нет даже у Верховного комиссара. |
| It was unfortunate that at the Panel's recent meeting valuable energy had been wasted revisiting its agreed mandate and terms of reference. | К сожалению, на последнем заседании этой группы было потеряно много ценного времени на рассмотрение ранее согласованного мандата и сферы полномочий группы. |
| The observer for Austria proposed that the Working Group make an inventory of the issues to be considered and solved during the three-year mandate of the Working Group. | Наблюдатель от Австрии предложил Рабочей группе составить перечень вопросов, которые должны быть рассмотрены и решены за трехгодичный срок полномочий Рабочей группы. |
| The Special Rapporteur continued to receive numerous allegations comprising all the different manifestations of violations of the right to life that fall within his mandate. | Специальный докладчик продолжал получать многочисленные сообщения, содержащие утверждения о самых различных формах нарушений права на жизнь, относящихся к кругу его полномочий. |
| This may be done by extending the mandate and responsibilities of existing machinery, such as national human rights commissions, or by setting up new structures. | Это может быть достигнуто путем расширения полномочий и сферы ответственности существующих структур, например национальных комиссий по правам человека, или создания новых. |
| A conference for the purpose of consolidation during the third year of his mandate. | общая конференция в течение третьего года его полномочий. |
| That was borne out by the decision of the Conference on Disarmament to give its subsidiary body a negotiating mandate to work out a comprehensive, universally applicable and internationally verifiable nuclear-test ban. | Свидетельством этому является решение Конференции по разоружению о предоставлении ее вспомогательному органу полномочий по ведению переговоров о разработке всеобъемлющего, универсального и поддающегося международной проверке режима запрещения ядерных испытаний. |
| The mandate and responsibilities of the Observation and Protection Centre include: | В число полномочий и задач Центра надзора и защиты входит следующее: |
| It was stated that paragraph 114 of the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly did not provide a mandate for the activity envisaged in this recommendation. | Было указано, что в пункте 114 Заключительного документа десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи не содержится никаких полномочий на осуществление деятельности, предусматриваемой этой рекомендацией. |
| Uncomfortable problems have also arisen owing to aggressive actions by a few UNTAES civilian officers and translators, who choose to act outside of their mandate and contrary to a professional code of conduct. | Также возникли тревожные проблемы, обусловленные вызывающими действиями нескольких гражданских сотрудников ВАООНВС и переводчиков, которые позволяют себе выходить за рамки своих полномочий и нарушать профессиональный кодекс поведения. |
| The three-year initial mandate of the Working Group was renewed by the Commission in 1994 and in 1997, each time for another period of three years. | Первоначальный трехлетний срок полномочий Рабочей группы был продлен Комиссией в 1994 и 1997 годах каждый раз еще на три года. |
| It also marks the end of the three-year mandate extended to him by the Commission on Human Rights in resolution 1992/72 of 5 March 1992. | Доклад также знаменует собой окончание трехлетнего срока полномочий, возложенных на Специального докладчика Комиссией по правам человека в соответствии с резолюцией 1992/72 от 5 марта 1992 года. |
| The mandate lacks operational authority, has no direct financing, and has very limited staff support at the Centre for Human Rights in Geneva. | Мандат не имеет оперативных полномочий, лишен прямого финансирования и располагает очень ограниченным персоналом в Центре по правам человека в Женеве. |
| C. Restoration of UNCRO's authority and implementation of its mandate | С. Восстановление полномочий ОООНВД и осуществление ее мандата |
| In addition, international human rights instruments constitute helpful terms of reference to strengthen the protection of refugees in accordance with the protection mandate of UNHCR. | Кроме того, в международных документах по правам человека содержится полезный круг полномочий на укрепление защиты беженцев в соответствии с мандатом УВКБ в области защиты. |
| Stresses the need for the early re-establishment of the authority of UNCRO in accordance with its mandate; | З. подчеркивает необходимость скорейшего восстановления полномочий ОООНВД в соответствии с ее мандатом; |
| As President Clinton had said in his statement to the General Assembly, there was an urgent need to establish a strong mandate for an office of inspector general. | Как заявил президент Клинтон в своем выступлении на Генеральной Ассамблее, создание управления Генерального инспектора с широким кругом полномочий является насущной необходимостью. |
| Furthermore, it could be envisaged to broaden the competence of the Special Rapporteur on the follow-up of Views to include a fact-finding mandate. | Кроме того, можно было бы предусмотреть расширение полномочий Специального докладчика в отношении последующего осуществления соображений, добавив мандат, касающийся сбора фактов. |
| None of the elements of that judicial coordination council's mandate constituted interference in the function of the Judiciary. | Ни одно из полномочий, возложенных на совет по координации деятельности судебных органов, не является вмешательством в компетенцию того или иного органа. |
| Each of the committees' monitoring groups, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and the various groups of experts should have its own focus based on its particular mandate and purview. | Группы мониторинга каждого из комитетов, Исполнительный директорат Контртеррористического комитета и различные группы экспертов должны определять свои приоритетные задачи, исходя из своего конкретного мандата и круга полномочий. |
| I want to express my sincere appreciation to the Economic and Social Council for showing confidence in me by renewing my mandate for a second period. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность Экономическому и Социальному Совету, который оказал мне доверие, продлив мой мандат на второй срок полномочий. |
| That legal instrument was intended to establish the mandate of the investigative mission and its composition and to delimit its jurisdiction in time and space. | Цель этого юридического документа заключалась в определении мандата миссии по расследованию, ее состава и определения сроков и круга ее полномочий. |