requested clarification of the terms of reference of the working group in the light of the new Rapporteur's follow-up mandate. |
Г-жа ГАЭР просит уточнить круг полномочий рабочей группы в свете мандата нового Докладчика по вопросу о последующих мерах. |
The mandate should include, but not be limited to, the submission of proposals, recommendations and reports to the Council and coordination of all matters pertaining to indigenous peoples. |
В этот круг полномочий следует включить, в частности, представление предложений, рекомендаций и докладов Совету и координацию всех вопросов, касающихся коренных народов. |
In conclusion, let me take this opportunity to express my profound appreciation to all the presidents of the Conference with whom I have had the pleasure to work on my mandate this year. |
В заключение позвольте мне, пользуясь возможностью, выразить искреннюю признательность всем председателям КР, с которыми я имел удовольствие работать на протяжении своего срока полномочий в этом году. |
In keeping with the mandate, the operation has begun to devolve increasing autonomy and self-government to Kosovo, while avoiding any actions that would prejudge the outcome on final status. |
В соответствии со своим мандатом операция начала передавать Косово все больше полномочий, связанных с автономией и самоуправлением, избегая при этом каких-либо действий, которые могли бы предвосхитить исход в отношении окончательного статуса. |
We have no difficulties with an extension to the mandate so long as the scope and modalities are clearly defined and do not go beyond the provisions of resolution 1540. |
Продление мандата не вызовет у нас никаких затруднений, если круг полномочий и их условия будут четко определены и не будут выходить за рамки положений резолюции 1540. |
The observer for Brazil stated that the World Conference against Racism did not give the mandate to consider the issue of "benchmarks" of progress made in improving the socio-economic status of people of African descent. |
Наблюдатель от Бразилии заявил, что Всемирная конференция по борьбе против расизма не давала полномочий на рассмотрение вопроса о "вехах" прогресса в деле улучшения социально-экономического положения лиц африканского происхождения. |
With respect to the Boards of Inquiry currently constituted in peacekeeping missions, it should be noted that they do not have the mandate to conduct disciplinary investigations in respect of United Nations staff members. |
Что касается комиссий по расследованию, созданных в миротворческих миссиях, то следует отметить, что эти комиссии не имеют полномочий на проведение дисциплинарных расследований в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций. |
While the Office of the High Commissioner was at the service of Member States, efforts were being made to give it a role that went beyond its mandate. |
Управление Верховного комиссара служит интересам государств-членов, однако предпринимаются усилия с тем, чтобы придать ему функции, выходящие за рамки его полномочий. |
Pursuant to paragraph 11 of Security Council resolution 1633, concerning the expiry of the mandate of the National Assembly, the Group held extensive consultations with the Ivorian parties on the functioning of State institutions. |
В соответствии с положениями пункта 11 резолюции 1633 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций об истечении срока полномочий Национального собрания Международная рабочая группа провела углубленные консультации с ивуарийскими сторонами по вопросам функционирования государственных институтов. |
The decision to entrust me with this mandate also took into consideration the discussion held during the forty-fourth session of the Sub-Commission that corruption should be condemned and that those guilty of corruption should face international justice if they escaped national jurisdiction. |
При принятии решения о возложении на меня этих полномочий были также приняты во внимание итоги проведенной в ходе сорок четвертой сессии Подкомиссии дискуссии, согласно которым коррупция должна быть осуждена, а виновные в коррупции должны, если они избежали национального суда, предстать перед международным судом. |
In Peru, the national drug control commission was restructured and its mandate expanded to include the interdiction of illicit drug consignments and the eradication of illicit crops. |
В Перу была реорганизована национальная комиссия по контролю над наркотиками, и в сферу ее полномочий были включены задачи пресечения незаконного оборота наркотиков и искоренения запрещенных к возделыванию культур. |
It is debatable whether those decisions are within the Council's mandate; it is also by no means settled that they indeed assist a peacekeeping operation. |
Можно поспорить о том, относятся ли такие решения к сфере полномочий Совета; также вовсе не факт, что они действительно помогают миротворческим операциям. |
Its mandate also included an updated assessment of concrete steps of cooperation in close liaison with the other partners involved, that could strengthen the capacities of all actors and players in democratic life and the peace process in the Central African Republic. |
Круг его полномочий также включал проведение в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами современной оценки конкретных путей сотрудничества, благодаря которым можно было бы укрепить потенциал всех политических сил в демократической жизни и мирном процессе в Центральноафриканской Республике. |
The Commission urges the future Government of East Timor to ensure that all legislation that will be adopted from the beginning of its mandate will be consistent with international human rights standards. |
Комиссия настоятельно призывает будущее правительство Восточного Тимора обеспечить, чтобы все законодательство, которое будет принято с начала срока его полномочий, соответствовало международным стандартам в области прав человека. |
In the absence of a legislative mandate with regard to the continuation of international broadcasting beyond the pilot phase, he said that no provision had been included in the Secretary-General's proposed programme budget for the biennium 2002-2003. |
Он заявил, что в отсутствие директивных полномочий на продолжение деятельности международной службы радиовещания после завершения экспериментального этапа Генеральный секретарь не включил в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов никаких соответствующих ассигнований. |
The Unit should not go beyond its mandate or capacity and it should ensure that adequate attention was paid to the formulation of relevant recommendations and the monitoring of their implementation. |
По мнению выступающего, Объединенная инспекционная группа не должна выходить за рамки своих полномочий и возможностей, ей надлежит уделять должное внимание подготовке соответствующих рекомендаций и контролю за их осуществлением. |
The Council's mandate under the Charter had not yet expired, and there was no need to revise the Charter. |
Совет еще не исчерпал своих полномочий по Уставу, и нет никакой необходимости в его пересмотре. |
In a detailed statement when the Council discussed this matter in 1998, we set out the reasons why it would do more harm than good if the Security Council trespassed on the mandate of others. |
В своем подробном выступлении в ходе обсуждения этого вопроса в Совете в 1998 году мы излагали причины, по которым присвоение Советом Безопасности чужих полномочий принесло бы больше вреда, чем пользы. |
In one case the Committee acknowledged that it had exceeded its power, stating that reviewing the waiver of competition was not strictly within the competence and mandate of the UNDP Local Committee on Contracts. |
В одном случае комитет признал превышение своих полномочий, заявив, что компетенция и полномочия местных комитетов по контрактам ПРООН не распространяются на решение вопроса об отказе от проведения конкурентных торгов. |
On an exceptional basis, the term of those mandate-holders who have served more than six years may be extended until the relevant mandate is considered by the Council and the selection and appointment process is concluded. |
В исключительных случаях срок полномочий тех мандатариев, которые выполняли эти функции более шести лет, может быть продлен до момента рассмотрения Советом соответствующего мандата и завершения процесса отбора и назначения. |
At the international level, the United Nations, given its universality and broad mandate, had an important role to play in promoting policy coherence with the goal of making development and poverty eradication central to global integration policies and processes. |
С учетом универсального характера Организации Объединенных Наций и широкой сферы ее полномочий на международном уровне ей принадлежит важная роль в деле содействия последовательному осуществлению политики в целях придания вопросам развития и искоренения нищеты центрального места в стратегиях и процессах глобальной интеграции. |
(a) An independent assessment team under his mandate, the precise terms of reference of which would need to be thoroughly discussed and agreed upon. |
а) независимая группа по оценке в рамках его мандата, точный круг полномочий которой необходимо будет обстоятельно обсудить и согласовать. |
Controversy over "Puntland's" leadership had been increasingly vocal since June 2001 when Mr. Abdullahi Yusuf, whose term ended on that date, claimed that Parliament had extended his mandate. |
Борьба за власть в "Пунтленде" приобрела особенно ожесточенный характер в июне 2001 года, когда г-н Абдуллахи Юсуф по окончании срока своих полномочий потребовал от парламента продлить его мандат. |
Most important for the mandate of UNMIN, political agreement has finally been reached regarding the composition and terms of reference of the special committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel; its first meeting was held today in Kathmandu. |
Наиболее важным для мандата МООНН является достигнутое, наконец, политическое соглашение относительно состава и полномочий специального комитета по надзору, интеграции и реабилитации маоистского военного персонала; его первое заседание состоялось сегодня в Катманду. |
Consequently, the Colombian delegation suggests the following wording: "A certificate provided to a counsel shall be limited to the period for which the power or mandate conferred on the defence is in effect". |
Следовательно, делегация предлагает следующий измененный вариант этого текста: «Такое удостоверение ограничивается сроком полномочий или мандата, предоставленных защитнику». |