Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Mandate - Полномочий"

Примеры: Mandate - Полномочий
All these disciplines are relevant to the mandate of the UNCCD and the integrated scenario, and by complementing disciplines prominent in the IPCC and IPBES they will enhance synergies with these bodies for implementing joint initiatives, especially in drylands. Все эти дисциплины имеют отношение к кругу полномочий КБО ООН и комплексному плану действий, а дополняя дисциплины, важные для МГЭИК и МПБЭУ, они будут способствовать расширению взаимодействия с этими органами с целью реализации совместных инициатив, особенно в засушливых районах.
Possibility of reappointment for second and last mandate could be added, in order to retain persons with accumulated experience in the field of prevention of torture; В целях сохранения в его составе лиц, уже накопивших опыт в области предотвращения пыток, могла бы быть предусмотрена возможность назначения таких лиц на второй и последний срок полномочий;
The detailed description of the mandate, responsibilities and authority of OAIS, including the relevant professional standards applied to its functions, are set forth in the OAIS Charter, which is reviewed by the Audit Advisory Committee prior to being approved by the UNFPA Executive Director. Подробное описание мандата, обязанностей и полномочий УРР, включая применимые к его функциям соответствующие профессиональные стандарты, изложено в уставе УРР, который предварительно рассматривается Консультативным комитетом по ревизии до его утверждения Директором-исполнителем ЮНФПА.
While noting the capacity of the Child Protection Commission to receive complaints, the Committee regrets that the Commission's mandate is limited and it lacks the explicit authority to investigate complaints. Отмечая, что Комиссия по охране детства полномочна получать жалобы, Комитет, однако, сожалеет, что мандат Комиссии ограничен и у нее недостает четко предусмотренных полномочий для проведения расследований по поступившим жалобам.
At its twenty-third session (2013), the Working Group had a general exchange of views with respect to the draft Model Law and, in particular, the scope of the Working Group's mandate in that regard. На своей двадцать третьей сессии (2013 год) Рабочая группа провела общий обмен мнениями по проекту типового закона и, в частности, в отношении объема полномочий Рабочей группы в этой области.
However, IOMC will stand ready in the future to review national SAICM implementation plans and explore how various IOMC Organizations may be best in a position to assist within the framework of their mandate and available resources, including facilitation of linkages to existing projects. Однако организации члены МПРРХВ готовы в будущем пересмотреть национальные планы осуществления СПМРХВ и продумать, каким образом организации, входящие в состав МПРРХВ, смогут наилучшим способом оказывать помощь в рамках своих полномочий и доступных ресурсов, включая выявление связей между существующими проектами.
On the other hand it does not have a mandate to receive or respond to information received at any other time of the year, neither is it in a formal position to take up individual cases nor to undertake fact-finding or investigative missions. С другой стороны, у Группы нет полномочий получать или реагировать на информацию, поступающую в любое другое время года, у нее также нет формального права ни рассматривать индивидуальные случаи, ни осуществлять миссии по установлению фактов или расследованию.
Following a challenge of this decision by the accused, in November 2004 the Appeals Chamber upheld the assignment of counsel, but reversed a subsequent order of the Trial Chamber regarding the modalities by which assigned counsel would fulfil their mandate. После того, как обвиняемый оспорил это решение, в ноябре 2004 года Апелляционная камера поддержала решение о назначении адвокатов, однако отклонила последующие распоряжения Судебной камеры в отношении условий выполнения этими адвокатами своих полномочий.
In developing our policy, we are also analysing human rights field deployment options and are developing concrete options for various types of presence, including questions of mandate, staffing, tasks and relations among field presences. При определении нашей политики мы также анализируем варианты направления на места специалистов по вопросам прав человека и отрабатываем конкретные варианты различных видов присутствия, включая вопросы полномочий, штатов, задач и отношений между отделениями на местах.
The Special Rapporteur was perfectly entitled to mention the right to development in his report, but his interpretation of that right led him to interfere in the internal affairs of the Sudan and to stray from his mandate. Выступающий полагает, что Специальный докладчик имеет полное право упоминать о праве на развитие в своем докладе, однако то, как он толкует это право, дает основание говорить о вмешательстве Докладчика во внутренние дела страны и превышении им своих полномочий.
To that end, Jordan hoped that the mandate of the Agency would be extended and that consultations would continue with the donor countries in order to reach agreement on funding its Medium Term Plan. Поэтому Иордания надеется на продление полномочий Агентства и на продолжение консультаций со странами-донорами, для того, чтобы достичь соглашения по вопросу о финансировании его среднесрочного плана.
Standard-setting and the drafting of such codes or guidelines is not within the mandate of either the Permanent Forum or the Special Rapporteur, and they would not have the time to undertake the task. Установление стандартов и разработка таких кодексов или руководящих положений не входит в число полномочий Постоянного форума или Специального докладчика, у которых к тому же нет времени для выполнения подобной задачи.
Unlike ACABQ, his delegation considered that the Secretary-General's proposal to redefine the role of the Deputy Secretary-General went beyond the scope of the Secretary-General's mandate. В отличие от ККАБВ его делегация считает, что предложение Генерального секретаря о перераспределении функций между Генеральным секретарем и его первым заместителем выходит за рамки имеющихся у Генерального секретаря полномочий по определению круга ведения первого заместителя.
In keeping with its mandate, in 2002 and 2003, the Ministry of the Economy, Industry and Trade organized the National Crafts Fair, where indigenous groups promoted their goods in the national marketplace. В 2002 и 2003 годах министерство экономики, промышленности и торговли в рамках своих полномочий организовало проведение Национальной ремесленной ярмарки, на которой представители коренных народов смогли выставить на национальный рынок свои изделия.
In view of the above-mentioned considerations, NAM considers it to be incumbent upon the President of the General Assembly to institute necessary measures, within his powers and mandate, to uphold the primacy of and full respect for the Charter of the United Nations and the Assembly. С учетом вышеизложенных соображений Движение считает, что Председателю Генеральной Ассамблеи надлежит принять, в рамках своих полномочий и мандата, необходимые меры для подтверждения главенствующей роли Устава и Ассамблеи и обеспечения полного уважения к ним.
Work continues on the transfer to the Provisional Institutions of competencies which are not inherent attributes of sovereignty, taking into account reserved powers and responsibilities in areas of key importance for the implementation of the UNMIK mandate. Продолжается работа по передаче временным органам самоуправления полномочий, которые не являются неотъемлемыми атрибутами суверенитета, с учетом ограниченных полномочий и ответственности в областях, имеющих важнейшее значение для осуществления мандата МООНК.
The AU was due to increase its military contingents to 4,000, although that would still not be sufficient to protect an area the size of Darfur; and regrettably, their mandate did not empower them to act to protect the civilian population. АС должен увеличить личный состав контингента до 4000 человек, хотя и этой численности вновь будет недостаточно для защиты района такой величины, как Дарфур, и, к сожалению, мандат контингента не дает его военнослужащим полномочий предпринимать действия по защите гражданского населения.
Within the competences conferred through its mandate, the State has the role to mobilize resources, start initiatives, create norms, and regulate and legislate the subject matter, approve State agents, as regulated by the fundamental law. В рамках круга полномочий, определенного его мандатом, государство занимается мобилизацией ресурсов, выдвигает инициативы, разрабатывает нормы и регулирует соответствующие вопросы и разрабатывает надлежащее законодательство, утверждает представителей государства в соответствии с положениями основного закона...
UNCC responded that it had no legal power to levy penalties, because no such provision had been made in its constituting documents and that it was therefore beyond its mandate to take such action. ККООН отметила, что у нее не имеется юридических полномочий для наложения штрафов, поскольку в регулирующих ее деятельность документах не содержится положений на этот счет, вследствие чего такие действия выходят за рамки ее мандата.
This delegation of responsibility, which deals with an area as sensitive as questions of peace and security, implies that the Council must respect the wishes of those who have given it this mandate, especially, when expressed by a large majority. Эта передача полномочий, относящихся к таким сложным проблемам, как проблемы мира и безопасности, подразумевает, что Совет должен уважать пожелания тех, кто предоставил ему эти полномочия, в особенности тогда, когда эти пожелания выражены подавляющим большинством.
The mandate of the current members of the Commission expired at the end of November 2005, and under the regulations in force, they could either be maintained or replaced. Срок полномочий членов этого органа истекает в конце ноября 2005 года, и в соответствии с действующими положениями нынешние члены могут либо остаться в его составе, либо быть заменены.
The Commission has carried out its tasks, in accordance with its mandate and terms of reference, through the application of international law, international humanitarian law and international human rights law. Комиссия выполняла свои задачи в соответствии со своим мандатом и кругом полномочий посредством применения международного права, международного гуманитарного права и международного права прав человека.
Mr. ABOUL-NASR was interested in knowing whether any agencies for combating discrimination existed, and, if so, he was interested in having information on their mandate and the scope of their authority. Г-н АБУЛ-НАСР хотел бы выяснить, существуют ли какие-либо органы для борьбы с дискриминацией и, если да, получить информацию об их мандате и сфере полномочий.
He also wanted more complete information on the reasons why the Ombudsperson had disqualified himself from reviewing the conformity of the acts of UNMIK agents with international human rights standards and, more generally, the reasons invoked for ending his mandate. Г-н О'Флаэрти хотел бы также получить более подробную информацию о причинах, по которым омбудсмен был лишен полномочий по рассмотрению вопроса о соответствии действий сотрудников МООНК международным стандартам в области прав человека и, в более широком плане, о причинах, приводившихся в обоснование прекращения его мандата.
Mr. BORG-OLIVIER (UNMIK) said that UNMIK, acting in accordance with its mandate under Security Council resolution 1244 (1999), was doing its best to transfer competencies to local institutions. Г-н БОРГ ОЛИВЬЕ (МООНК) говорит, что МООНК, действуя в соответствии с мандатом, установленным резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, делает все возможное для передачи своих полномочий местным органам.