| The Government's prompt replies to the allegations were welcomed and viewed as indicative of its commitment to cooperate with the Special Rapporteur in carrying out her mandate. | Быстрый ответ правительства на сообщения вызывает удовлетворение и рассматривается как свидетельство его твердого намерения сотрудничать со Специальным докладчиком при осуществлении ею своих полномочий. |
| Nevertheless, it is clear that the Colombian Government is demonstrating a will to cooperate with her mandate, despite the domestic difficulties it faces. | Тем не менее ясно, что правительство Колумбии демонстрирует свое намерение сотрудничать с ней при выполнении ею своих полномочий, несмотря на те внутренние трудности, с которыми оно сталкивается в стране. |
| to mainstream women's issues and the gender perspective within their existing mandate and activities; | сосредоточенный учет проблем, касающихся женщин, и гендерных вопросов в рамках их существующих полномочий и деятельности; |
| The coincidence would depend on the mandate of the joint mechanisms or commissions, according to whether or not they had been entrusted with management functions. | То, насколько будут совпадать их положения, зависит от того, будут ли в сферу полномочий совместных комиссий или механизмов включены функции по управлению. |
| Some specialized agencies of the Economic and Social Council had said they did not consider it part of their mandate to implement the Declaration. | Некоторые специализированные учреждения Экономического и Социального Совета заявили, что они не считают, что осуществление Декларации входит в круг их полномочий. |
| Three of the submissions address the subject of the possible budget implications of reforming the means by which the CST carries out its existing mandate. | В трех материалах рассматривается вопрос о возможных финансовых последствиях реформирования методов работы, которыми КНТ пользуется в настоящее время для осуществления своих полномочий. |
| A coherent and effective implementation of this mandate, including resolution 1325, needs a coherent and effective United Nations gender architecture. | Согласованное и эффективное осуществление этих полномочий, включая резолюцию 1325, требует наличия четкого и эффективного механизма Организации Объединенных Наций в гендерной области. |
| Pursuant to the Prime Minister's instructions, the Ministries and agencies designated their respective focal points and have taken necessary measures within their mandate to implement resolution 1803. | В соответствии с инструкциями премьер-министра министерства и ведомства назначили своих соответствующих координаторов и приняли необходимые меры в рамках их полномочий для осуществления резолюции 1803. |
| It is therefore important to implement Article 44 of the United Nations Charter and to involve troop-contributing countries in shaping that mandate. | Поэтому важно выполнять статью 44 Устава Организации Объединенных Наций и привлекать страны, предоставляющие войска, к формированию этих полномочий. |
| Mrs. Ogata had visited Rwanda on several occasions, and his delegation hoped that she would pay another visit to Rwanda before her mandate expired. | Г-жа Огата неоднократно приезжала в Руанду, и руандийская делегация надеется, что она еще побывает в этой стране, даже если это произойдет после завершения срока ее полномочий. |
| We were reassured to hear the Secretary-General, as he started his mandate, affirm that he attached great priority to Africa in his agenda. | Нас обнадеживает то, что Генеральный секретарь, приступая к исполнению своих полномочий, подтвердил, что он будет уделять приоритетное внимание Африке в своей повестке дня. |
| Given its limitations in resources, mandate and specific area of expertise, the Office needed to promote cooperation with related organizations and avoid duplicating projects being conducted elsewhere. | С учетом ограниченных ресурсов, полномочий и специализированной области деятельности Управлению необходимо развивать сотрудничество со смежными организациями и избегать дублирования проектов, осуществляемых другими учреждениями. |
| During his mandate, he was able to carry out and consolidate activities to combat crime and to promote economic recovery and the building of a multi-ethnic society. | За время выполнения им своих полномочий ему удалось наладить и консолидировать деятельность по борьбе с преступностью, поощрению экономического восстановления и построению многоэтничного общества. |
| This is extremely important, because some States have dragged the Council into situations that are totally outside its purview and its mandate under the Charter. | Это чрезвычайно важно, потому что некоторые государства втянули Совет в такие ситуации, которые полностью выходят за рамки его полномочий и мандата по Уставу. |
| A most useful task would be to formulate guidelines for these extrajudicial commission of inquiry (composition, mandate, duration, procedure, working methods, etc). | Было бы чрезвычайно полезно разработать руководящие принципы, применимые в отношении этих внесудебных комиссий по расследованию (состав, мандат, срок полномочий, процедура, методы работы и т.д.). |
| The Special Representative considers that ending her tenure with a report focusing on follow-up activities is timely, to assess the achievements of the mandate but also to provide a basis for continuity. | Специальный представитель считает, что завершение срока ее полномочий является подходящим моментом для представления доклада, в котором основное внимание уделяется последующей деятельности, поскольку это позволяет проанализировать результаты, достигнутые в рамках осуществления мандата, а также заложить основу для преемственности в работе. |
| In a genuine campaign of destabilization, four new attacks have been carried out since the end of Emil Lahoud's mandate. | С тех пор как закончился срок полномочий Эмиля Лахуда, произошли четыре новых теракта; это настоящая кампания по дестабилизации. |
| The CTC's reach, its mandate and the expert support available to it are unparalleled anywhere else in the United Nations system. | В рамках системы Организации Объединенных Наций сфера полномочий, мандат КТК и экспертная поддержка, которой он располагает, уникальны. |
| Within its mandate, the committee would make recommendations to ensure that those children had access to protection, rehabilitation and reintegration facilities. | В пределах предоставленных ему полномочий этот комитет будет выносить рекомендации, призванные обеспечить таким детям доступ к средствам защиты, реабилитации и реинтеграции. |
| MONUC intends to accelerate the implementation of quick-impact projects, devolving more responsibility to its offices outside Kinshasa, and thereby to facilitate the Mission's expanded mandate and operations. | Миссия намерена ускорить реализацию проектов, дающих быстрый эффект, и передает все больше полномочий своим отделениям за пределами Киншасы, чтобы помочь Миссии в выполнении ее расширенного мандата и осуществлении ее операций. |
| It also helps interested countries in addressing cross-border and sub-regional issues of mutual interest, which are relevant to the UNECE mandate and programme of work. | Кроме того, оно содействует заинтересованным странам в решении трансграничных и субрегиональных проблем, представляющих взаимный интерес, которые относятся к сфере полномочий и программе работы ЕЭК ООН. |
| We are also concerned that such action outside the mandate given by the Charter could weaken the political credibility of the Council in the long run. | Нас также тревожит тот факт, что такого рода действия, выходящие за рамки полномочий по Уставу, могут в конечном итоге нанести ущерб авторитету Совета. |
| Contrary to Ambassador Lavrov's implication, it is within the mandate of the Special Representative to take this step under the terms of Security Council resolution 1244. | Вопреки утверждениям посла Лаврова, согласно положениям резолюции 1244 Совета Безопасности принятие таких мер входит в сферу полномочий Специального представителя. |
| Within the broad mandate of Chapter VIII of the Charter, the United Nations should seek to strengthen its cooperation with regional organizations on conflict prevention. | В контексте широких полномочий, предоставляемых главой VIII Устава, Организации Объединенных Наций следует стремиться крепить свое сотрудничество с региональными организациями в деле предотвращения конфликтов. |
| In conclusion, we support and are very interested in follow-up to this debate and are prepared to actively contribute during our Security Council mandate. | В заключение, мы поддерживаем идею продолжения этих прений, заинтересованы в этом и готовы активно участвовать в этой деятельности в течение срока наших полномочий в Совете Безопасности. |