Initial preparations are underway for an evaluation of the Office of Equal Opportunity with the goal of reviewing the mandate and powers of the Office and the Commission as well as their staffing needs and effectiveness. |
Осуществляется первоначальная подготовка к проведению оценки Управления по обеспечению равных возможностей с целью пересмотра мандата и полномочий Управления и Комиссии, а также оценки их кадровых потребностей и эффективности. |
The Group shall specifically address obstacles of any kind, such as political, legal, financial and human obstacles, that the Prime Minister may face in exercising his full authority in order to implement his mandate; |
Особое внимание Группа будет уделять всякого рода препятствиям (политическим, правовым, финансовым, кадровым и другим), с которыми премьер-министр может столкнуться в рамках осуществления в полном объеме своих полномочий по выполнению своей миссии; |
The mandate of the Office for Gender Equality for its part covered a wide range of issues, one of which involved cooperation with Roma organizations concerned with the status of Roma women. |
С другой стороны, сфера полномочий Управления по вопросам равноправия мужчин и женщин включает широкий круг вопросов, один из которых касается сотрудничества с теми организациями народа рома, которые занимаются вопросами положения женщин из числа народа рома. |
(a) It was difficult to plan and implement its work programme with a long-term perspective owing to the limited term and mandate of the CGE and to uncertainty regarding the future mandate and continuity of the group, which is currently being considered by the SBI; |
а) было сложно планировать и осуществлять ее программу работы с ориентацией на долгосрочную перспективу ввиду ограниченного срока полномочий и мандата КГЭ и неопределенности в отношении будущего мандата и продолжения работы Группы - вопросы, которые в настоящее время рассматриваются в ВОО; |
The Human Rights Council examined the mandate relating to the situation of human rights defenders and extended it in its resolutions 7/8 and then 16/5, stating the responsibilities of the position of mandate holder in the following terms: |
В своих резолюциях 7/8 и 16/5 Совет по правам человека рассмотрел мандат в отношении положения правозащитников и продлил срок полномочий мандатария, определив функции мандатария следующим образом: |
As the Committee was aware, her Government did not recognize document A/60/1 as an official part of the 2005 World Summit, but considered it rather as a working paper, which did not impose any obligations or mandate on her country. |
Как известно Комитету, правительство ее страны не признало документ А/60/1 в качестве официальной части Всемирного саммита 2005 года, расценив его скорее как рабочий документ, не налагающий каких-либо обязательств на ее страну и не предоставляющий ей каких-либо полномочий. |
In that regard, she would like to know if the mandate of the Human Rights Chamber had been terminated because of its decisiveness in the aforementioned case, and what body would henceforth take on the responsibilities that had previously been vested in the Human Rights Chamber. |
В этой связи хотелось бы знать, не была ли твердая позиция, фактически занятая Палатой по правам человека, причиной прекращения ее полномочий по данному делу, и какой инстанции переданы сейчас функции, ранее выполнявшиеся Палатой. |
However, in view of the fact that the parties were making progress on the expiry date, and that the Facilitator did not have the mandate to extend the deadline, the Chairman has decided as follows: |
Однако с учетом того факта, что на дату истечения срока стороны успешно продвигались вперед и что координатор не имеет полномочий на продление крайнего срока, Председатель принял следующее решение: |
Expanding the Global Fund's mandate to include financing for training and deployment of community health workers, construction and operation of local health facilities, and other components of primary health systems could ensure the development of these local systems. |
Расширение полномочий Всемирного фонда для обеспечения возможности финансирования обучения и трудоустройства местных работников здравоохранения, строительства и функционирования местных медицинских учреждений, а также других компонентов основных медицинских систем может обеспечить полноценное развитие данных местных систем. |
At the same time, the mandate term for the members of the Moscow Oblast Duma of the 4th convocation was reduced by three months, by the day of the first seating of the Moscow Oblast Duma of the 5th convocation. |
При этом срок полномочий депутатов думы 4 созыва был сокращён на три месяца, до дня первого заседания Московской областной Думы 5 созыва. |
Both the Committee on the Rights of the Child and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights devote one day during each session to a general discussion of a special issue relating to the mandate of their respective committees. |
Как Комитет по правам ребенка, так и Комитет по экономическим, социальным и культурным правам посвящают в ходе каждой сессии один день общему обсуждению специального вопроса, касающегося полномочий их соответствующих комитетов. |
Supporting the Special Rapporteur for the former Yugoslavia when he states that the character of his mandate only allows him to further describe crimes and violations of human rights, but noting that this is not sufficient at the present time, |
соглашаясь со Специальным докладчиком по бывшей Югославии в том, что характер его полномочий позволяет ему и впредь лишь описывать преступления и нарушения прав человека, но отмечая, что в настоящее время этого недостаточно, |
The very fact that no such police search has occurred in the past - as you rightly note - testifies that it resulted from an extraordinary and compelling need, in the best judgement of the police within its mandate as a law-enforcement agency and guardian of public safety. |
Как вы правильно заметили, тот факт, что в прошлом подобных обысков полицией не проводилось, свидетельствует о том, что этот обыск был вызван исключительными обстоятельствами и крайней необходимостью и проведен полицией на законных основаниях в рамках ее полномочий как правоприменительного органа и гаранта общественной безопасности. |
When we have inquired of the regional centres that service our region, the Caribbean, we have been told that there was no mandate for that office to service us and that there were no resources to service us. |
Когда мы запросили региональные центры, обслуживающие наш регион - регион Карибского бассейна - нам ответили, что данное отделение не имеет полномочий по нашему обслуживанию и что у него нет средств для того, чтобы нас обслуживать. |
Also invites the Special Rapporteur to give attention within the framework of his mandate to the interrelationship between the family, combating extreme poverty, and observance of the human rights of the poorest; |
предлагает также Специальному докладчику уделять в рамках своих полномочий все свое внимание связи, существующей между семьей, борьбой против крайней нищеты и уважением прав человека наибеднейших слоев; |
The 1991 Constituent Assembly revoked the mandate of Congress that had been elected in 1990 for a four-year term and called for new elections to be held in October 1991 and for a new term of the legislature to begin on 1 December of the same year. |
Конституционная ассамблея 1991 года лишила полномочий конгресс, который был избран в 1990 году на четырехлетний срок, и объявила о проведении новых выборов в октябре 1991 года и начале нового срока полномочий законодательной власти с 1 декабря того же года. |
Initiatives such as the creation of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Special Rapporteur's mandate and the Working Group on Indigenous Populations, together with the work of indigenous organizations, other NGOs and civil society, had enriched the existing diversity and heritage. |
Такие инициативы, как создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, определение полномочий Специального докладчика и образование Рабочей группы по коренному населению, равно как и деятельность организаций коренных народов, других неправительственных организаций и гражданского общества способствовали обогащению существующих многообразия и наследия. |
The protection of civilians is now specifically included in half of the mandates of current peacekeeping operations, and is the core mandate of the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations Children's Fund and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Задача защиты гражданского населения теперь конкретно включена в половину мандатов нынешних операций по поддержанию мира и составляет важнейшую часть полномочий, возложенных на Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
As it is The United Nations mandate to deal with issues and rights of the peoples of the world It is within the powers of the United Nations to deal with such an issue and phenomenon. |
Поскольку это - мандат Организации Объединенных Наций иметь дело с проблемами(выпусками), и права народов мира Это - в пределах полномочий Организации Объединенных Наций, чтобы иметь дело с такой проблемой(выпуском) и явлением. |
By the same resolution, the Council decided to terminate the mandate of UNPROFOR on the date on which the Secretary-General reported to the Council that the transfer of authority from UNPROFOR to IFOR had taken place. |
В этой же резолюции Совет постановил прекратить мандат СООНО в тот день, когда Генеральный секретарь доложит Совету о передаче полномочий от СООНО к СВС. |
The increase of $5,058,500 gross ($3,157,500 net) over the commitment authority of $404,194,500 gross ($401,106,600 net) was related to the cost of the radio station that had to be reprogrammed from the previous mandate period. |
Превышение на 5058500 долл. США брутто (3157500 долл. США нетто) утвержденных полномочий на взятие обязательств в размере 404194500 долл. США брутто (401106600 долл. США нетто) связано с расходами на радиостанцию, которые пришлось перенести из предыдущего мандатного периода. |
In view of this mandate of the Council, as well as its authority to make decisions which legally bind Member States, the legitimacy and credibility of its actions will be enhanced to the extent they accurately reflect the general will of the Member States. |
С учетом этого мандата Совета, а также его полномочий принимать решения, имеющие обязательную юридическую силу для государств-членов, законность и убедительность его действий будут повышены до такого уровня, когда они будут точно отражать общую волю государств-членов. |
(b) To define more precisely the terms of the reference of the mandate of the Special Committee, including its duration in time and composition; |
Ь) определить более точно мандат Специального комитета, включая срок его полномочий и его состав; |
Crucial elements in the exercise of legislative and executive authority within its mandate include: supporting capacity-building for self-government; establishing the conditions for sustainable development; establishing an effective administration; and coordinating development assistance. |
Важнейшими элементами осуществления законодательных и исполнительных полномочий в рамках ее мандата являются: оказание поддержки в создании возможностей для самоуправления; создание условий для устойчивого развития; создание эффективной администрации; и координация помощи в целях развития. |
The majority of views expressed on reform in governance tend to support an incremental approach to strengthening and streamlining the current governance structure, with the starting point being the strengthening of the authority and mandate of UNEP to play effectively the role of the global environmental authority. |
Судя по мнениям, высказанным о реформе механизмов регулирования, большинство выступает за поэтапный подход к укреплению и совершенствованию существующей структуры регулирования, при этом начать предлагается с укрепления полномочий и мандата ЮНЕП, с тем чтобы она могла эффективно выполнять функцию глобального механизма по окружающей среде. |