The Hong Kong Bayanihan Trust, a non-profit making organization, formed mainly by Filipino business executives, is responsible for financing the scheme and operating and managing the centres. |
Финансирование такого проекта, эксплуатацию центров и управление ими взял на себя Гонконгский трест Баяниан - общественная организация, состоящая главным образом из филиппинцев - представителей деловых кругов. |
The proposed positions will rotate within the compound, managing the closed-circuit television system and providing situational monitoring, security liaison and coordination and management of internal and external armed and unarmed guards. |
Сотрудники, занимающие вышеуказанные предлагаемые должности, будут посменно работать в комплексе на круглосуточной основе, обеспечивая обслуживание системы охранного видеонаблюдения, ситуационный контроль, связь и координацию по вопросам безопасности и управление вооруженным и невооруженным персоналом внутренней и внешней охраны. |
MINUSTAH officers provided technical advice and support to departmental and commune-level disaster management committees in affected areas, including identifying and managing settlements for the internally displaced. |
Сотрудники МООНСГ оказывали технические консультационные услуги и поддержку комитетам по борьбе с последствиями бедствия на уровне департаментов и общин в пострадавших районах, включая выявление мест расселения внутренне перемещенных лиц и административное управление в них. |
The institutional results framework complements the chapters 'United Nations coordination' and 'managing for results' in the strategic plan 2008-2011. |
Ориентировочные результаты в области институционального строительства дополняют содержащиеся в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы разделы «Координационная деятельность ПРООН» и «Управление, ориентированное на достижение конкретных результатов». |
The interior departments for monitoring standards compliance and quality, information systems for managing document circulation, financial, material and manpower resources, enable our company to effectively realize long-term and short-term projects. |
Внутренние подразделения нормоконтроля и качества, информационные системы управления документооборотом, финансовыми, материальными и трудовыми ресурсами, обеспечивают нашей компании эффективное управление краткосрочными и долгосрочными проектами. |
The State Flour Milling Company is responsible for managing, maintaining and developing the country's flour mills (belonging to the public sector), together with one lentil-processing plant. |
Государственная мукомольная компания отвечает за управление, эксплуатацию и расширение мукомольных заводов страны (принадлежащих государственному сектору), а также одного завода по переработке чечевицы. |
This form of extended enterprise has enhanced the economic efficiency of firms. b-But it also has increased the difficulty companies face in managing their global value chains - the full range of activities required to bring a product or service from its conception to end use. |
Это способствует повышению экономической эффективности компаний и в то же время осложняет для них управление глобальной производственно-сбытовой деятельностью, включающей в себя весь комплекс операций от разработки товаров и услуг и до их конечного потребления. |
Given the record request of US$ 7.4 billion for humanitarian response through the 2011 consolidated appeals process, the Standing Committee is also increasing accountability to donors and to beneficiaries, and improving defining successes and managing expectations. |
С учетом рекордной просьбы в отношении 7,4 млрд. долл. США на цели гуманитарного реагирования в рамках процесса сводных призывов на 2011 год Межучрежденческий постоянный комитет также усиливает подотчетность перед донорами и бенефициарами и совершенствует определение успехов и управление ожиданиями. |
Paragraph 6 indicates that the existing policy of UN-Women is a single rate of 7 per cent to recover variable indirect costs of managing projects/programmes funded from non-core resources (earmarked funds). |
В пункте 6 указывается, что согласно нынешней политике структуры «ООН-женщины» для возмещения переменных косвенных расходов на управление проектами и/или программами, финансируемыми из неосновных ресурсов (целевые фонды), применяется единая 7-процентная ставка. |
Entraide nationale, a public institution under the Ministry's supervision, undertakes activities designed to ensure protection for groups outside the mainstream, for instance by managing orphanages and care centres for older people and/or monitoring and providing staff for similar establishments run by associations. |
Национальный орган взаимопомощи, государственное учреждение, подчиняющееся данному министерству, занимается деятельностью, включающей защиту отдельных категорий населения, такой как управление детскими домами, домами для престарелых, или/и контролем и надзором за аналогичными учреждениями, находящимися в ведении ассоциаций. |
This module allows exact and cost efficient budget supervision, from checking the feasibility of the project through constructing the budget, managing work orders and contracts, all the way to confirmation of payment of suppliers' bills. |
Этот модуль позволяет вести наблюдение за бюджетом, с точки зрения финансовой эффективности, от проверки выполнимости бюджета через его построение, управление заказами на работы и контрактами во всех направлениях, до подтверждения оплаты счетов поставщиками. |
Solidere, a $2-billion firm, is managing the reconstruction of Beirut's central business district; the stock market reopened in January 1996, and international banks and insurance companies are returning. |
«Солидер», компания с оборотом в 2 миллиарда долларов, взяла на себя управление реконструкцией центрального делового района Бейрута; фондовый рынок открылся в январе 1996 года, и международные банки и страховые компании начали возвращаться. |
All this could greatly complicate managing the G-20, and risks obscuring the question that all should be addressing: how to manage a global economy in which the balance between advanced and emerging countries is shifting at great speed. |
Все это может сильно усложнить управление "Большой двадцаткой", также существует риск сокрытия проблемы, на которую надо реагировать незамедлительно: как управлять глобальной экономикой, в которой баланс между развитыми и развивающимися странами смещается с большой скоростью. |
The Parks and Protected Areas project, an approach being taken between the tourism sector, to promote eco-tourism, and the Agricultural Ministry, is aimed at managing the forest's biodiversity. |
Проект создания парков и защищенных районов является результатом совместных усилий туристического сектора, стремящегося содействовать экологическому туризму, и министерства сельского хозяйства; проект направлен на управление биологическим разнообразием лесов. |
The Mission requires one Assistant Pharmacist in Juba dedicated to dispensing medicines and managing drug supplies, including maintenance of drug inventories, inspection of expiry dates and placement of orders for replenishment. |
Миссии необходим один помощник фармацевта в Джубе, отвечающий за выдачу медикаментов и управление их запасами, включая ведение инвентарного учета лекарственных препаратов и проверку даты истечения срока их годности, а также представление заявок на пополнение запасов. |
As agreed upon at the eight Conference of the Parties to the UNFCCC, two projects were developed to enhance national institutions' capacity and community involvement in managing national adaptation programmes of action. |
Как было согласовано на восьмой Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, было разработано два проекта, направленных на укрепление национального организационного потенциала и вовлечение общин в управление программами действий с учетом национальных особенностей. |
Maintaining 140,000 women and men in the field and managing a budget of nearly $7 billion required the continuous support, commitment and engagement of the Member States. |
Содержание 14 тыс. женщин и мужчин контингента полевых операций и управление бюджетом почти в 7 млрд. долл. США требует постоянной поддержки, решимости и участия государств-членов. |
I)). The Office has developed a risk-based approach to managing implementing partners, including vetting a partner's risk level, with high-risk partners less likely to be given projects. |
Управление разработало основанный на учете рисков подход к управлению деятельностью партнеров-исполнителей, предусматривающий оценку степени риска неисполнения партнерами своих обязательств, по результатам которой принимаются решения об их привлечении к осуществлению проектов. |
While the management of forests traditionally has been considered the domain of indigenous men, it should be recognized that indigenous women also have a role in maintaining and managing forests. |
Хотя управление лесами традиционно считалось областью деятельности мужской части представителей коренного населения, следует признать, что женщины из числа коренных народов также играют определенную роль в поддержании лесов и управлении ими. |
As the result of an international bidding process, CNR International Fair Organizations, Inc. was awarded the contract for organizing, marketing and managing the fair. |
По итогам международного тендера контракт на организацию ярмарки, управление ею и маркетинг предоставлен "СНР интернэшнл фэа организэйшнз инк.". |
M anaging for results: Economic and social departments are developing improved ways of managing their work programmes to ensure that they correspond with Member States' requirements. |
Управление в целях достижения конкретных результатов: подразделения по экономическим и социальным вопросам разрабатывают более совершенные способы управления своими программами работы, с тем чтобы они отвечали предъявляемым государствами-членами требованиям. |
Some RFMOs responsible for SFS also face the challenge of assessing and managing deep sea straddling stocks such as orange roughy, which are typically long-lived and slow growing, and vulnerable to overexploitation. |
Некоторые РРХО, отвечающие за ТРЗ, сталкиваются также с задачей оценить глубоководные трансграничные запасы, которые обычно характеризуются долгожитием и медленным ростом и уязвимы для чрезмерной эксплуатации, и организовать управление ими. |
UNOPS has made a long-term commitment in the case of certain junior professional officers who were assigned to managing project portfolios and who, by the end of their term, had developed a portfolio large enough to sustain their cost to the Organization. |
Управление взяло на себя долгосрочные обязательства в отношении некоторых из таких сотрудников, занимавшихся управлением портфелями проектов и к моменту истечения своих контрактов добившихся такого увеличения этих портфелей, что их содержание стало экономически выгодным для организации. |
You can do different actions from this tab such as inserting a new transaction, creating & managing recurrent transactions or setting monthly limits for budgeting control amongst many others. |
На этой странице вы можете выполнять такие действия, как добавление новой транзакции, управление рекуррентными транзакциями, установкой ежемесячных лимитов для контроля над расходами, а также многое другое. |
The programme served as the central registry for the refugees, managing an electronic-records project that was expected to play a critical role during implementation of a future peace agreement. |
Программа служит в качестве центрального реестра для беженцев, осуществляя управление проектом электронной регистрации, который, как ожидается, сыграет решающую роль в ходе осуществления будущего мирного соглашения. |