Under the direction of the Chief of Finance, responsible for managing the Mission's cash transfers, banking facilities and payments to local suppliers and corresponding accounts. |
Действуя под руководством главного сотрудника по финансовым вопросам, отвечает за управление денежными переводами Миссии, банковскими операциями и осуществление выплат местным поставщикам, а также соответствующие счета. |
There should be a fair charge to trust funds and other extrabudgetary resources of the cost of managing and administering those funds, thereby avoiding subsidy by the regular budget. |
Из целевых фондов и других внебюджетных ресурсов необходимо покрывать соответствующую часть расходов на управление этими фондами, что позволит избежать их проводки по регулярному бюджету. |
The civilian staff ensure overall United Nations control of the system, as well as controlling and managing of the funding provided. |
Гражданский персонал обеспечивает общий контроль Организации Объединенных Наций за деятельностью Миссии, а также контроль и управление предоставляемыми финансовыми средствами. |
These advantages may include simpler management of complex lighting resources, ease of managing other complex shader resources, and the simplification of the software rendering pipeline. |
Эти преимущества могут включать более простое управление сложными ресурсами освещения, лёгкость управления другими сложными шейдерными ресурсами и упрощение программного конвейера визуализации. |
All right, managing by walking around! |
Ну что, управление с помощью обхода владений. |
In order to ensure that the Fund learns from its own experience, the Monitoring and Evaluation officer is responsible for managing the Project Appraisal Committee. |
Для того чтобы Фонд мог извлечь уроки из своего собственного опыта, на сотрудника по контролю и оценке возложена обязанность за управление Комитетом по оценке проектов. |
In July 1995 UNDP suspended the certifying authority of the Division's Chief of the Field Services and Housing Section, who had previously been responsible for managing the Reserve. |
В июле 1995 года ПРООН приостановила действие полномочий на утверждение расходов руководителя Секции по обслуживанию и обеспечению жильем на местах Отдела, который ранее отвечал за управление резервом. |
We are pleased too that the authorities which in less than four years will be responsible for managing the Canal are thus anxious to ensure that it becomes an integrated component of the international economic system. |
Мы также рады тому, что власти, которые менее чем через четыре года будут отвечать за управление каналом, хотят сделать так, чтобы он стал составной частью международной экономической системы. |
These councils are responsible for managing community affairs, and over the years women have been active in carrying out action plans and promoting community organizing to meet local needs. |
Эти советы отвечают за управление делами общин, и на протяжении продолжительного периода времени женщины активно участвовали в процессе выполнения планов действий и поощрения деятельности общинных организаций в целях удовлетворения местных потребностей. |
It was also important to include indigenous representatives and authorities in that process, so that they could take responsibility for managing and implementing the programmes and projects designed for their benefit. |
Важно также подключать представителей коренных народов и их органов власти к этому процессу, чтобы они могли принимать на себя ответственность за управление разработанными в интересах этих народов программами и проектами и их проведение в жизнь. |
Many countries in this category have received concrete technical assistance from the Conference in such important issues as managing external debt, joining the multilateral trade system, enhancing the effectiveness of trade, transportation and customs services, and so on. |
Многие страны этой группы получили от ЮНКТАД конкретную техническую помощь в таких важных для них областях, как управление внешней задолженностью, присоединение к многосторонней торговой системе, повышение эффективности торговли, транзитные перевозки, совершенствование таможенных служб и так далее. |
The Humanitarian Assistance Coordination Office would be operationally responsible for coordinating and managing the provision of food, health services, locally produced shelter, water and basic sanitation for the centres. |
На Группу по координации гуманитарной помощи возлагается оперативная ответственность за координацию продовольственного снабжения и медицинского обслуживания этих пунктов, поставки жилых модулей местного производства, мероприятий, связанных с водоснабжением и санитарией, а также за управление этим процессом. |
Long-term solutions will need to focus more on managing water as an economic good, with an emphasis on increased efficiency of use and more rational allocation among users. |
Необходимы долгосрочные решения для того, чтобы управление водными ресурсами рассматривалось прежде всего как управление экономическим благом с уделением особого внимания повышению эффективности использования водных ресурсов и более рациональному их распределению между пользователями. |
IATTC, as the fisheries organization competent for managing tuna fisheries in the region, had applied a combined scheme of fishing effort controls, catch quotas and closed seasons to regulate fishing. |
ИАТТК как рыбохозяйственная организация, отвечающая за управление тунцовым промыслом в регионе, использовала комбинированную схему контроля за промысловыми усилиями, введения квот на улов и закрытых сезонов для регулирования рыболовства. |
In this regard, it should be noted that in many Pacific States environmental legislation is poorly developed or non-existent, and responsibility for managing the environment is often dispersed among various government agencies, with limited coordination between them. |
В этой связи следует отметить, что у многих тихоокеанских государств экологическое законодательство плохо развито или отсутствует, а ответственность за управление окружающей средой распылена среди различных правительственных ведомств и координация между ними ограничена. |
This is clear when it comes to practicalities, such as managing resource flows, but it also has implications for the foundations of democracy through people's participation in the development of society. |
Это ясно, когда речь идет о практических аспектах, таких, как управление потоками ресурсов, но это оказывает влияние и на основы демократии через участие населения в развитии общества. |
Other projects aimed at improving the efficiency and effectiveness of the Tribunal currently in execution are a complete update of the electronic courtroom environment, a wider range of services to the defence counsel and an enterprise-wide system for managing the translation workflow. |
Осуществляемые в настоящее время другие проекты с целью повышения эффективности и результативности деятельности Трибунала включают полное обновление электронной части функционирования залов заседаний, обеспечение широкого спектра услуг адвокатам защиты и общесистемное управление переводческой работой. |
The World Bank is also, along with UNDP and UNEP, a managing partner of the Global Environment Facility (GEF), which funds forest-related projects through its focal areas. |
Кроме того, Всемирный банк наряду с ПРООН и ЮНЕП является одним из партнеров, осуществляющих управление Глобальным экологическим фондом, который финансирует связанные с лесами проекты с учетом приоритетных направлений своей деятельности. |
In this connection, the need is reiterated for strong national policies and programmes that aim at strengthening public sector management, developing the country's human resources, meeting basic needs, particularly those of the poor, and preserving and managing the natural environment. |
В этой связи вновь отмечается необходимость эффективной национальной политики и программ, направленных на повышение эффективности управления государственным сектором, развитие людских ресурсов страны, удовлетворение базовых потребностей, прежде всего бедных слоев населения, и сохранение природной среды и управление ею. |
The positive experience and specific successful policies and practices should be closely related to the policy development process and be illustrative in terms of managing and delivering strong and sustainable results. |
Процесс выработки политики должен быть тесно привязан к положительному опыту и конкретной успешной политике и практике, которые должны служить наглядным примером того, как следует осуществлять управление и добиваться серьезных и устойчивых результатов. |
managing and coordinating the programme so that promises are delivered upon; |
координация и управление программами для выполнения сделанных обещаний; |
The Department acts as the operational arm of the Secretary-General for all field operations and has primary responsibility for directing, managing and supporting all mandated United Nations peacekeeping operations. |
Департамент выступает в качестве оперативного подразделения Генерального секретаря, отвечающего за все полевые операции, и несет главную ответственность за управление и руководство всеми утвержденными операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их поддержку. |
This is responsible for managing external funds for the implementation of projects for strengthening the activities of the Procurator's Office to protect, promote, disseminate and teach human rights. |
Этот отдел отвечает за управление ресурсами, которые поступают из внешних источников и используются для осуществления проектов в области укрепления работы по защите, поощрению и пропаганде прав человека, проводимой Прокуратурой. |
Attention must also be paid to the activities of other trade promotion bodies in various countries and to the increased interest of banks in developing financial products for SMEs due to the decreased costs of obtaining and managing information. |
Кроме того, должное внимание следует уделять деятельности других органов по поощрению развития торговли в различных странах и повышению заинтересованности банков в разработке финансовых инструментов для МСП в связи со снижением затрат на получение информации и управление ею. |
Improvements were also required in areas such as setting performance targets, selecting and monitoring performance indicators; managing the contracting process; delivering supplies on time; and securing feedback from customers. |
Необходимо также улучшить положение дел в таких областях, как определение целевых показателей деятельности, подбор показателей работы и контроль за их достижением; управление процессом заключения контрактов; своевременная доставка товаров; а также обеспечение учета отзывов клиентов. |