This includes managing multimedia assets, expanding the benefit of web content management as it relates to the website - leveraging the work accomplished on the regional commissions and departmental websites. |
Это предусматривает управление мультимедийными активами, расширение полезного воздействия управления содержательными материалами веб-страниц в том, что касается веб-сайта, а также поддержка работы над веб-сайтами региональных комиссий и департаментов. |
He or she will be responsible for managing and monitoring the various network components, which are essential in providing maximum uptime for key services at all locations. |
Он или она будет отвечать за управление и мониторинг различных сетевых компонентов, которые играют важную роль в обеспечении максимального периода безотказной работы для основных услуг во всех точках. |
The incumbent of the position will therefore be responsible for managing the approved resources of the Security Section; |
Поэтому данный сотрудник будет нести ответственность за управление утвержденными ресурсами Секции безопасности; |
The incumbent of the proposed post will therefore be responsible for managing e-learning systems in order to allow ITC clients access to its training activities. |
Таким образом занимающий предлагаемую должность сотрудник будет отвечать за управление системами электронного обучения в целях расширения доступа клиентов ЦМТ к учебным мероприятиям. |
The institution responsible for managing the Adaptation Fund |
учреждению, отвечающему за управление Адаптационным фондом |
It will require joint ownership of the Resident Coordinator system and separation of the responsibility of managing programmes and leading the United Nations country team. |
Для этого потребуется нести совместную ответственность за работу системы координаторов-резидентов и разделить полномочия на управление программами, а также возглавить руководство деятельностью страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The senior revisers will be responsible for revision and quality control, managing terminology tools and training external translators, among other tasks. |
Старшие редакторы будут отвечать, в частности, за редактирование и контроль качества, управление терминологическим инструментарием и обучение внешних переводчиков. |
An estimated budget is offered separately for each of the platform's main areas of activity, together with the costs of managing and overseeing the platform. |
Отдельно представлен ориентировочный бюджет для каждой из главных областей деятельности вместе с расходами на управление платформой и контроль за ней. |
An approach to proactively and systematically managing the Organization's risk and controls is overdue and could be devised within an overarching accountability architecture. |
Настало время разработать такой подход, который обеспечивал бы инициативное и систематическое управление рисками и механизмами контроля в Организации, и это можно сделать в рамках всеохватной структуры системы подотчетности. |
When any of the ad hoc proceedings is instigated, an amount will be required for each, in addition to the annual cost of managing the Residual Special Court. |
Когда возбуждается любое из специальных производств, для каждого из них потребуется определенная сумма в дополнение к ежегодным расходам на управление Остаточным механизмом Специального суда. |
That will ensure that changes in organizational culture - for example, developing stronger client orientation, creating synergies through integration of staff from multiple missions and managing through performance measurements based on data - are all properly managed. |
Это обеспечит надлежащее проведение всех изменений в организационной культуре, включая, например, более последовательную ориентацию на интересы клиентов, использование эффекта взаимодействия путем привлечения сотрудников из различных миссий и управление с учетом результатов работы. |
She or he is also responsible for managing the budget of the Office and for the appointment of its staff. |
Она или он также несет ответственность за управление бюджетом Управления и за назначение на должности сотрудников Управления. |
In this context, protecting and managing the natural resources base is a central aspect of the equation for sustainable development and poverty reduction. |
В данном контексте защита базы природных ресурсов и управление ею является центральным аспектом обеспечения сбалансированности в целях устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
Governance involves managing the interactions of government, civil society and the private sector for societal transformation and development, including the attainment of the Millennium Development Goals. |
Государственное управление предусматривает регулирование взаимодействия между правительством, гражданским обществом и частным сектором в интересах общественных преобразований и развития, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Support the spread of good practices in generating, managing, analysing and communicating spatial information |
Поддержка в распространении передовых методов сбора, анализа, распространения пространственных данных и управление ими |
The Forum also deliberated on selected cross-cutting issues encountered so far in the peer review process, namely, managing diversity and xenophobia, elections in Africa, land resource management and corruption. |
Участники Форума обсудили также отдельные межотраслевые вопросы, возникшие к настоящему времени в процессе проведения коллегиальных обзоров, а именно решение проблем, связанных с разнообразием и ксенофобией, проведение выборов в Африке, управление земельными ресурсами и коррупция. |
The Office of Treaty Settlements is responsible for negotiating settlements on behalf of the Government and oversees their implementation as well as managing properties for settlement purposes. |
Управление по урегулированию в соответствии с Договором несет ответственность за выработку решений от имени правительства и контролирует их выполнение, а также управляет собственностью для целей урегулирования. |
In 2005, UNDP introduced an operational policy, now in effect, to support countries utilizing and managing direct budget support and SWAps. |
В 2005 году ПРООН начала внедрять оперативную политику содействия участию стран в деятельности по прямой бюджетной поддержке и использованию общесекторальных подходов, включая управление ими. |
Manages the relationship with entities responsible for implementing and managing the required infrastructure (e.g. ICT units and the International Computing Centre). Legacy application |
Координирует взаимодействие со структурами, ответственными за внедрение необходимой инфраструктуры и управление ею (например, подразделения ИКТ и Международный вычислительный центр). |
As UNMIL progressively implements its transition, the Office will continue to play a crucial role in managing the expectations of the Liberian public thereby mitigating concerns over the military drawdown as well as providing objective, accurate and timely information so as to counteract rumours. |
В ходе последовательного преобразования МООНЛ Управление продолжит играть важнейшую роль в деле формирования ожиданий либерийской общественности, снижая ее обеспокоенность по поводу сокращения военного присутствия, а также предоставляя объективную, точную и своевременную информацию в целях противодействия слухам. |
In addition, with more diversified sources of international financing, managing international debt in low-income countries in Africa has become more complex and challenging. |
Кроме того, в результате более диверсифицированных источников международного финансирования управление международной задолженностью в странах с низким доходом в Африке становится более сложным и проблематичным. |
They have been prepared bearing in mind not only that data anonymity is essential, but also that gathering data and managing information systems could involve a heavy workload, which would be a burden on authorities. |
Они были подготовлены с учетом не только необходимости обеспечения анонимности, но и того факта, что сбор данных и управление информационными системами могут быть сопряжены с большим объемом работы, который будет обременителен для компетентных органов. |
The Agency reports that global bioenergy resources are more than sufficient to meet projected demand without competing with food production but cautions that managing the required land-use and implications for biodiversity will require careful planning. |
Агентство сообщает, что запасов глобальных ресурсов биоэнергетики более чем достаточно для удовлетворения прогнозируемого спроса без конкуренции с производством продовольствия, однако при этом оно предупреждает, что управление требующимся землепользованием и последствия для биоразнообразия будут обусловливать необходимость тщательного планирования. |
For example, some areas of improvement identified by the Secretary-General as a result of the establishment of the Office, such as reviewing and streamlining business processes and managing operations against performance indicators, are identical to all missions and offices. |
Например, некоторые улучшения работы, которые Генеральный секретарь считает результатом создания Бюро, например обзор и рационализация рабочих процессов и управление операциями на основе показателей деятельности, одинаковы для всех миссий и отделений. |
However, humanitarian actors can work in such a way that they make the maximum possible contribution to managing risk and help build the capacity of Governments to undertake risk management activities themselves. |
Вместе с тем гуманитарные организации могут действовать таким образом, чтобы внести максимальный вклад в управление рисками и содействовать наращиванию потенциала правительств в плане самостоятельного управления рисками. |