Preventing conflicts and managing crises remain high on our agenda. |
Предотвращение конфликтов и урегулирование кризисов по-прежнему занимает важное место в нашей повестке дня. |
The Council is seen more often as a body responsible for managing crises and conflicts. |
Совет чаще рассматривают как орган, ответственный за урегулирование кризисов и конфликтов. |
In strengthening the international financial system, increased attention had been given to national and international measures aimed at better preventing and managing financial crises. |
В ходе укрепления международной финансовой системы повышенное внимание уделялось национальным и международным мерам, направленным на усовершенствование механизма предупреждения финансовых кризисов и их урегулирование. |
The Fund has responsibility for monitoring and guiding countries' macroeconomic policies and, when guidance fails, managing the ensuing crises. |
Фонд отвечает за наблюдение за макроэкономической политикой стран и вынесение соответствующих рекомендаций, а в случае, когда рекомендации оказываются недействительными, за урегулирование возникшего кризиса. |
Given the precariousness of the situation and uncertainty prevailing in Guinea-Bissau, the Council must assume its principal responsibility for managing conflict and restoring order. |
Учитывая сложность ситуации и неопределенность, царящую в Гвинее-Бисау, Совет должен выполнить свою главную функцию - обеспечить урегулирование конфликта и восстановление порядка. |
They are geared to managing labour migration. |
Они направлены на урегулирование трудовой миграции. |
Our conventional security policies are all still often based on obsolete threat assessments and are more geared to managing crises than to preventing them. |
Наши обычные стратегии в области безопасности все еще опираются на устаревшие оценки угрозы и более ориентированы на урегулирование кризисов, чем на их предотвращение. |
The responsibility of managing international economic problems, as well as the risks and threats hanging over peace and security, must be shared by all. |
Ответственность за урегулирование международных экономических проблем, равно как и рисков и угроз, нависших над миром и безопасностью, должна разделяться всеми. |
Building peace, preventing and managing conflict |
Миростроительство, предупреждение конфликтов и их урегулирование |
Therefore, identifying and managing potential conflicts of interest requires attention, particularly when corporate business models and growth rely on the promotion of the consumption of unhealthful commodities such as tobacco, alcohol and energy-dense, nutrient-poor foods and drink. |
Таким образом, выявление и урегулирование потенциальных конфликтов интересов требует внимания, особенно в тех случаях, когда корпоративные бизнес-модели и рост зависят от рекламы потребления вредных для здоровья человека продуктов, таких как табачные изделия, алкоголь и высокоэнергетичные продукты питания и напитки с низким содержанием питательных веществ. |
During the retreat, three broad topics were discussed: managing crisis in failed States or fragile nascent ones, responding to large-scale protests against democratically elected leaders, and mission transitions and oversight. |
В ходе этого совещания обсуждались три общие темы: урегулирование кризисов в несостоявшихся или молодых уязвимых государствах; меры реагирования на крупномасштабные акции протеста против демократически избранных лидеров; деятельность миссий на переходном этапе и надзор за их работой. |
Activities aimed at preventing and managing conflict, promoting good governance and the rule of law, and eradicating poverty and addressing environmental concerns are therefore critical to ensuring the future success of national, regional and pan-African migration management policies. |
Поэтому жизненно важное значение для обеспечения будущего успеха национальных, региональных и панафриканских стратегий управления миграцией имеют меры, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов, поощрение благого правления, верховенства права, искоренение нищеты и решение экологических проблем. |
Let me stress that I have no complaints about the policies implemented by the United States Federal Reserve, which has had the main burden of responsibility for "managing" the crisis. |
Я бы хотел подчеркнуть, что у меня нет возражений к политике, которую проводила Федеральная резервная система США, которая вынесла на своих плечах главную тяжесть ответственности за «урегулирование» кризиса. |
My country stresses the need to maintain every aspect of the Rio spirit aimed at managing world problems in a global manner, and to promote the emergence of a new partnership in international economic and financial relations. |
Моя страна подчеркивает необходимость поддержания каждого аспекта духа Рио, направленного на урегулирование мировых проблем глобальными усилиями, а также содействия установлению нового партнерства в международных экономических и финансовых отношениях. |
The politics of managing this discord between government and civil society will be a more difficult problem to overcome than the problem of data and technical expertise in the preparation of the full PRSP. |
Урегулирование таких разногласий между правительством и гражданским обществом при подготовке окончательного ДССН станет более сложной проблемой, нежели вопросы сбора данных и технической экспертизы. |
They also include managing crises as they arise, as in the recent case of Libya, and working together with our partners in the international community to establish and keep peace. |
Они также включают урегулирование возникающих кризисов, как это произошло недавно в случае с Ливией, и совместную работу с нашими партнерами по международному сообществу, направленную на установление и поддержанию мира. |
While considerable work remained to be done, sustainable development in all its components could be achieved despite such challenges as tackling the rise in food prices, addressing migratory flows, managing the financial crisis, supporting economic recovery and adapting institutions of global economic governance. |
Хотя еще предстоит проделать значительную работу, устойчивое развитие во всех его аспектах может быть достигнуто, несмотря на такие сложные задачи, как борьба с ростом цен на продовольствие, контролирование миграционных потоков, урегулирование финансового кризиса, содействие экономическому восстановлению и корректировка структур глобального экономического управления. |
The reforms made the Federal Court of Australia primarily responsible for managing the resolution of native title claims, and included measures to assist indigenous and other stakeholders in achieving quicker and better native title claim settlements. |
В результате главная ответственность за урегулирование исков о владении исконными землями возложена на Федеральный суд Австралии, предусмотрены меры оказания помощи коренным народам и другим заинтересованным субъектам в ускорении и совершенствовании урегулирования таких исков. |
Governance statistics can also contribute to preventing and managing conflict, when used as early warning systems, and can help build peace, by periodically informing on State-society relations, which lie at the centre of sustainable peace. |
Статистика государственного управления может также внести свой вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов, будучи использована в качестве «систем раннего предупреждения», и может содействовать укреплению мира путем периодического предоставления информации по вопросам отношений между государством и обществом, которые лежат в основе устойчивого мира. |
One of the most complicated European security problems is managing the consequences of the division of the former Yugoslavia and, in particular, the restoration of a self-sustained peace in Bosnia and Herzegovina and a settlement of the situation in Kosovo in the former Republic of Yugoslavia. |
Одна из наиболее сложных проблем безопасности в Европе - это урегулирование последствий раздела бывшей Югославии и, в частности, восстановление прочного мира в Боснии и Герцеговине, а также урегулирование положения в Косово в бывшей Республике Югославии. |
Managing pressing post-crisis problems and building the foundations for a stable and functioning Government are some of the major challenges facing Guinea-Bissau. |
Урегулирование неотложных проблем, возникших в посткризисный период, и создание основ, необходимых для устойчивого и действенного правительства, входят в число основных задач, стоящих перед Гвинеей-Бисау. |
Managing migration emergencies in the event of disaster, conflict and instability in neighbouring States; |
Урегулирование чрезвычайных ситуаций, возникающих в результате массовой миграции беженцев в периоды стихийных бедствий, конфликтов и нестабильности в соседних странах. |
Managing or preventing and, where feasible, resolving such emergencies has proved to be particularly challenging to OAU, Governments and humanitarian agencies. |
Урегулирование или предотвращение и, где это возможно, улаживание подобных чрезвычайных ситуаций оказалось задачей особой важности в деятельности ОАЕ, правительств и гуманитарных учреждений. |
Preventing and managing armed conflict |
Предотвращение и урегулирование вооруженных конфликтов |
One Europe that shoulders its global responsibility for managing international crises, for avoiding new iron curtains in Europe, and for spreading the benefits of globalization. |
Единая Европа, берущая на себя ответственность обеспечить в глобальном масштабе урегулирование международных кризисов, устранение вероятности возникновения новых железных занавесов в Европе и распространение выгод глобализации. |