In 2002, ESCAP had decided to revise its conference and programme structures and focus its work on three thematic priorities, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues. |
В 2002 году ЭСКАТО решила пересмотреть свои конференционные и программные структуры и сосредоточить свое внимание на деятельности в трех тематических приоритетных областях, таких, как сокращение масштабов нищеты, управление глобализацией и рассмотрение новых социальных вопросов. |
Subject to paragraph 11 ("managing for results"), all programmes and activities are to be aligned with one or more of the following thematic priorities, in which UNIDO has a distinct comparative advantage. |
С учетом пункта 11 ("Управление, ориентированное на результат") все программы и виды деятельности должны быть увязаны с одним и более из нижеперечисленных тематических приоритетов, в отношении которых ЮНИДО обладает четко выраженным сравнимым преимуществом. |
At the Fourth Review Conference, High Contracting Parties requested the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA) and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) to agree on modalities for cooperation in managing and administering the CCW sponsorship programme. |
На четвертой обзорной Конференции Высокие Договаривающиеся Стороны просили Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВР) и Женевский международный центр по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) согласовать условия сотрудничества в вопросах руководства и управления Программой спонсорства в рамках КНО. |
Pooled fund management: A mechanism whereby participating United Nations organizations pool funds together to one organization, called the managing agent, chosen jointly in consultation with the (sub national partner). |
Объединенное управление средствами: механизм, в соответствии с которым участвующие организации системы Организации Объединенных Наций объединяют средства с передачей их одной организацией, именуемой управляющим агентом и выбираемой совместно по согласованию с (суб)национальным партнером. |
A distinct programme for former child combatants should strive to include, as much as possible from the outset, the participation of local communities in planning and managing the children's rehabilitation and reintegration into society. |
В рамках отдельной программы для бывших детей-комбатантов следует стремиться к тому, чтобы как можно раньше вовлекать местные общины в планирование процесса социальной реабилитации детей и их реинтеграции в жизнь общества и управление этим процессом. |
(c) The mobilization of resources from donor Governments, and managing the programming of those funds in accordance with donor agreements and guidelines. |
с) мобилизация ресурсов среди правительств, стран - доноров и управление процессом программирования таких средств в соответствии с соглашениями с донорами и их руководящими указаниями. |
Consideration should be given to options for the modalities of managing such funds, through which contributions from countries would be received, managed efficiently and used on a prioritized basis. |
Следует рассмотреть возможные схемы управления такими фондами, с помощью которых осуществлялись бы прием взносов отдельных стран, эффективное управление ими и их использование на основе определенных приоритетов. |
The General Customs Administration believes that establishing specific tariff items in the General Import and Export Taxes Act will make it possible to safeguard national security by managing information on foreign trade operations relating to precursor chemical materials that can be used to manufacture chemical weapons. |
Главное таможенное управление путем принятия конкретных товарных групп в Таможенном кодексе в соответствии с Законом об общих налогах на импорт и экспорт позволит обеспечить органам национальной безопасности возможность управления информацией в отношении внешнеторговых операций с химическими товарами, являющимися прекурсорами веществ, которые могут использоваться для создания химического оружия. |
The activities in the above areas include leadership and management development, enhancing organizational effectiveness, catalysing innovative programmes, promoting policy dialogues and managing knowledge for excellence. |
Работа в вышеуказанных областях включает руководство и управление развитием, укрепление организационной эффективности, продвижение новаторских программ, поощрение политических диалогов и управление эффективным использованием знаний. |
While the Organization's efforts in recruiting the highest calibre talent from around the world, particularly through the national competitive examinations, are significant, insufficient investment has been made in developing and managing that talent. |
Организация предпринимает значительные усилия для того, чтобы привлечь со всего мира самых способных людей, прежде всего путем проведения национальных конкурсных экзаменов, однако были сделаны недостаточные инвестиции в дальнейшее развитие этих талантов и управление ими. |
This will help Cambodia to break the poverty cycle and to achieve such critical goals as developing human resources, providing food security, removing supply-side constraints, managing forest and biodiversity and protecting the environment. |
Это поможет Камбодже вырваться из замкнутого круга нищеты и добиться таких важных целей, как развитие людских ресурсов, обеспечение продовольственной безопасности, снятие ограничителей на стимулирование предложения, управление лесными ресурсами и биоразнообразие, а также охрана окружающей среды. |
In Sri Lanka, for example, transitional shelter coordination was relatively successful because the Government entity managing that sector had a presence at the national, district, and divisional levels. |
В Шри-Ланке, например, координация строительства временных убежищ была относительно успешной благодаря тому, что правительственный орган, ответственный за управление в этом секторе, был представлен на национальном, окружном и ведомственном уровнях. |
The biggest challenges in the future will be those to international peace and security, which become broader and broader in their scope, and the globalization process, as well as managing these two together through multilateral cooperation. |
Самыми серьезными вызовами в будущем будут проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, которые принимают все большие масштабы, и процесс глобализации, а также управление ими на основе многостороннего сотрудничества. |
Who can be entrusted with managing the current "direct" tax burden allowing you to focus on indirect taxation and long-term planning? |
Кому можно передать управление текущей «прямой» налоговой нагрузкой, уделяя больше внимания косвенным налогам и долгосрочному планированию? |
In typical uses of SNMP, one or more administrative computers called managers have the task of monitoring or managing a group of hosts or devices on a computer network. |
При использовании SNMP один или более административных компьютеров (где функционируют программные средства, называемые менеджерами) выполняют отслеживание или управление группой хостов или устройств в компьютерной сети. |
It is responsible for managing areas of government that are not exclusively the Commonwealth's, by the Australian Constitution, such as education, health and law enforcement. |
Кабинет осуществляет управление в сферах, которые в соответствии с Конституцией Австралии не относятся к исключительному ведению Союза, таких как образование, здравоохранение, исполнение законодательства. |
In the 1980s, Heller began managing acts on the nascent Los Angeles Hip Hop scene, many of whom recorded for the now defunct Macola Records in Hollywood. |
В 1980-х годах Хеллер начал управление, зарождающийся в то время, Лос-Анджелесской хип-хоп сцены, многие из рэперов были записаны на Macola Records в Голливуде. |
The building which now houses the museum was constructed by the Dutch colonial government in 1904 as an official residence for the official in charge of managing plantations throughout central Java. |
Здание, в котором сейчас находится музей, было построено голландским колониальным правительством в 1904 году, в качестве официальной резиденции для должностного лица, отвечающего за управление плантациями по всей Центральной Яве. |
Mathsoft Engineering & Education, Inc. promoted the term calculation management which included designing, documenting, and managing technical calculations and intellectual property. |
Mathsoft Engineering & Education, Inc. продвигает термин управление вычислениями (calculation management), который включает разработку, документирование и управление техническими вычислениями и интеллектуальной собственностью. |
Article 954 RA CC says, that the disposal of property to trust managing doesn't entail the passing of property to trust manager. |
Ст. 954 ГК РА глосит, что «передача имущества в доверительное управление не влечет перехода права собственности к доверительному управляющему (т.е к Вам)». |
The Ministry of the Interior of Peru is charged with administrating the interior government of Peru as well managing National Police of Peru. |
Министерство внутренних дел Перу отвечает за администрирование внутренних дел правительства Перу, а также управление Национальной полицией Перу. |
Prior to Jensen, Maria worked at a bank in Moscow and was responsible for managing their real estate assets including an 8,000 sq. m. business centre. |
До прихода в «Дженсен» Мария работала в одном из московских банков, где отвечала за управление недвижимостью, в том числе бизнес-центром площадью 8,000 кв. |
But most of these policies - with the possible exception of the banking union - are aimed at managing default risk, not eliminating this risk's root causes. |
Но большинство из этих стратегий - с возможным исключением банковского союза - направлены на управление риском дефолта, а не на уничтожение его коренных причин. |
But few people - whether ordinary citizens or internationally oriented economists - recognize that our seemingly weak and ineffectual multilateral institutions are the world's best hope for managing and democratizing the global market. |
Однако некоторые люди - будь то рядовые граждане или международно-ориентированные экономисты - признают, что наши, казалось бы, слабые и неэффективные многосторонние учреждения являются лучшей надеждой мира на управление и демократизацию мирового рынка. |
Usually, the company's local area network has a server, which runs special software for managing flows of the employees' electronic messages. |
Обычно внутри локальной сети фирмы имеется компьютер-сервер, на котором развернуто специальное программное обеспечение, отвечающее за управление потоками электронных писем сотрудников организации. |