The Ethics Office manages and administers the UNICEF financial disclosure programme, which is a means of managing organizational risks and enhancing public trust in the integrity of the organization. |
Бюро по вопросам этики осуществляет оперативное и административное управление ходом реализации программы раскрытия финансовой информации ЮНИСЕФ, которая служит средством минимизации организационных рисков и укрепления доверия к организации со стороны широкой общественности. |
The Statistical office of the Republic of Slovenia therefore decided to explore the possibilities of managing its own data on grids, which consequently led to the establishment of a national hierarchical grid system and participation in various international initiatives regarding geostatistics. |
В этой связи Статистическое управление Республики Словения решило изучить возможность использования своих собственных сеточных данных, что привело в итоге к созданию национальной иерархической системы сеток и участию в различных международных геостатистических инициативах. |
This is a particularly complex issue, as it entails ensuring that all categories of the community take part in decision-making and perceive that material benefits will result from managing the forest. |
Это особенно сложный вопрос, и для его решения требуется, чтобы все категории общин принимали участие в процессе принятия решений и осознавали те материальные блага, которые им сулит рациональное управление лесами. |
Although the Office had ended the year in a favourable financial position, delegations expressed concern about the decline in funding for supplementary programmes and asked UNHCR how it foresaw managing this in the future. |
Хотя Управление закончило год с положительным сальдо доходов и расходов, делегации выразили озабоченность по поводу сокращения объемов финансирования дополнительных программ и поинтересовались, как УВКБ намерено решать эту проблему в будущем. |
The Congress may wish to encourage Member States to ensure that prisons are professionally managed and have adequate numbers of qualified and properly trained staff, and avoid situations in which prisoners exercise a role in managing security and discipline in the prison. |
Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены обеспечить профессиональное управление тюрьмами и наличие адекватного числа квалифицированного и должным образом подготовленного персонала, а также избегать ситуаций, когда заключенные принимают участие в поддержании безопасности и дисциплины в тюремном учреждении. |
Almost all Parties highlighted their limited capacity to undertake research and systematic observation activities in areas such as accessing, analysing and managing data relevant to climate change, and the influence of climate variability and extreme events on various sectors. |
Почти все Стороны подчеркнули свою ограниченную способность проводить научные исследования и систематическое наблюдение в таких областях, как оценка, анализ и управление данными, касающимися изменения климата, а также влияние климатической изменчивости и экстремальных явлений на различные секторы. |
Exchanges can catalyse the integration of small producers into supply chains through extending access to markets, imposing quality requirements as a precondition to trade, disseminating price information, efficiently managing collateral and providing a mechanism for the management of price risk. |
Биржи могут ускорять интеграцию мелких производителей в производственно-сбытовые цепочки, расширяя их доступ на рынок, устанавливая обязательные для всех участников торговли требования к качеству, распространяя ценовую информацию, обеспечивая эффективное управление товарными закладными и создавая механизм управления ценовыми рисками. |
As global economic integration becomes ever deeper, managing the impacts of integration on the domestic economy becomes more complex and the challenges involved in concluding IIAs correspondingly greater. |
По мере углубления глобальной экономической интеграции управление последствиями такой интеграции для национальной экономики становится все более сложным делом и соответственно возрастают требования к заключаемым МИС. |
This modus operandi affects the credibility of these multilateral regimes, because, among other factors, it could cast doubts on their usefulness or lead to the duplication of unnecessary expenses in processing and managing the information. |
Такие действия подрывают доверие к этим многосторонним режимам, поскольку в числе прочего они могут поставить под сомнение их полезность или же повлечь за собой излишнее увеличение расходов на обработку информации и управление ею. |
Logistics also involves managing semi-finished products, organizing the supply chain and rethinking the whole supply, production and distribution system as part of supply chain management. |
Сфера действия логистики также распространяется на управление запасами полуфабрикатов, организацию поставок, общий анализ системы снабжения, производства и распределения в рамках "управления производственно-сбытовой цепочкой". |
Balancing the need to ensure access together with a high level of security and efficiently managing the content, the Department is seeking to continually expand its outreach to a wider range of audiences in all regions of the world. |
Балансируя необходимость обеспечения доступа с высоким уровнем защищенности и эффективное управление информационным содержанием, Департамент стремится постоянно расширять сферу его охвата на все новые и новые аудитории во всех регионах мира. |
In many cases, reliance on external support is unavoidable, and managing international aid flows will be among the first economic policy tests for both the national authorities and the donor community. |
Во многих случаях неизбежно потребуется привлекать внешнюю помощь, и управление потоками международной помощи будет одним из первых экзаменов на эффективность экономической политики как для национальных властей, так и для сообщества доноров. |
All relevant offices and sections of the two Departments have a training focal point who is responsible for coordinating and managing the training in their area of specialty. |
Все соответствующие управления и секции обоих департаментов имеют координаторов по вопросам учебной подготовки, которые отвечают за координацию и управление учебной деятельностью в рамках своей компетенции. |
In Honduras, for example, through the business centre approach, UNDP has been managing up to 7 per cent of public investment funds with the aim of enhancing efficiency and transparency in the management of large bidding and procurement processes. |
Так, в Гондурасе через созданный центр развития предпринимательской деятельности ПРООН обеспечивает управление государственными инвестиционными средствами в объеме до 7 процентов в целях повышения эффективности и транспарентности в проведении крупных торгов и закупок. |
It is now time for UNFPA to move forward and to introduce a range of innovations in managing staff, financial resources and commodities related to humanitarian work. |
Пришло время для того, чтобы ЮНФПА сделал шаг вперед и внес ряд новшеств в управление кадровыми и финансовыми ресурсами и товарно-материальными запасами, имеющими отношение к гуманитарной работе. |
WIF's aim was to increase economic opportunities for women through small and micro-enterprise development, which involved identifying and addressing the social needs of FIT's female clients, developing business advisory procedures, managing loan portfolios, and contracting with banks. |
Цель ФИЖ заключалась в расширении экономических возможностей женщин на основе развития малых и микропредприятий, что предполагало выявление и удовлетворение социальных потребностей женщин, являющихся клиентами ФМП, разработку процедур консультирования по вопросам предпринимательской деятельности, управление портфелями кредитов и заключение соглашений с банками. |
The volatility of oil prices makes managing the economic affairs of our countries a daily challenge, and the escalating cost of basic foods has had immense political and social consequences throughout the world. |
Колебания цен на нефть превращают управление экономическими делами наших стран в каждодневную проблему, а резкий рост цен на основные продукты питания влечет за собой существенные политические и социальные последствия по всему миру. |
Impose only a set of limited constraints on the local systems managing the driver cards in the Member States. |
налагает лишь узкий круг ограничений на локальные системы, обеспечивающие управление карточками водителя в Государствах-членах. |
In the immediate aftermath of a crisis, the preparation, planning, and implementation of interventions to regenerate national ownership for managing the development process is essential. |
Сразу же после кризиса важно подготовить, планировать и осуществить комплекс мер, помогающих государству снова взять на себя ответственность за управление процессом развития. |
The panel recommends that the fund should be administered by an agency with experience in managing multi-donor trust funds, such as the United Nations Development Programme, appointed by the board. |
Группа рекомендует, чтобы управление Фондом осуществлялось назначенным Советом учреждением, имеющим опыт руководства деятельностью целевыми фондами с участием нескольких доноров, таким как Программа развития Организации Объединенных Наций. |
UNICEF selected UNOPS as its main implementing partner in efforts to rebuild permanent primary schools, responsible for design; tendering and awarding contracts; recruiting and managing human resources; reporting; and financial management. |
ЮНИСЕФ выбрал ЮНОПС в качестве своего основного партнера по осуществлению проектов восстановления постоянных начальных школ, который отвечал бы за проектирование, проведение торгов и предоставление контрактов; набор кадров и управление ими; подготовку отчетности и управление финансами. |
Evaluations will also be conducted of contributions to development results in thematic areas taking into account UNDP's emphasis on national ownership, capacity development, effective aid management, South-South cooperation and managing for results. |
Кроме того, будет оцениваться вклад в достижение результатов развития в различных тематических областях с учетом акцента в деятельности ПРООН на усиление роли национальных органов, создание потенциала, эффективное распоряжение помощью, сотрудничество по линии Юг-Юг и управление с ориентацией на конечные результаты. |
Debt management offices in developed countries are moving from an approach based on managing the country's liabilities to an asset liability management approach. |
В развитых странах национальные бюро по обслуживанию долга отходят от подхода, основывающегося на управлении долговыми обязательствами, в пользу подхода, в основе которого лежит управление активами и пассивами. |
Since the latter part of the biennium, IAPSO has also become responsible for establishing and managing global UNDP long-term agreements, including those for goods and services. |
С конца двухгодичного периода МУУЗ также несет ответственность за заключение глобальных долговременных соглашений ПРООН и управление ими, в том числе соглашений о поставке товаров и услуг. |
Gaps identified by both countries include technical capacity for managing industrial waste water; use of non conventional water resources, in particular rainwater harvesting; harmonizing legal and regulatory frameworks which apply to water resources; and data collection and management. |
Пробелы, выявленные обеими странами, включают: технический потенциал регулирования промышленных сточных вод; использование нетрадиционных водных ресурсов, в частности, сбора дождевой воды; гармонизацию правовых и нормативных рамок, относящихся к водным ресурсам; а также сбор данных и управление. |