In equity fiduciary control suggests obligations that not only include duties of good faith and loyalty, but also include duties of skill and competence in managing the people's interests. |
В справедливость доверенн управление предлагает обязательства not only вклюают обязанности хорошего веры и верноподданности, но также вклюают обязанности искусства и правомочности в управлять интересами людей. |
Change management is responsible for managing change process involving: Hardware Communications equipment and software System software All documentation and procedures associated with the running, support and maintenance of live systems. |
Управление изменениями отвечает за управление процессом изменений, связанных с: Оборудованием Коммуникационным оборудованием и программным обеспечением Системным программным обеспечением Всеми документами и процедурами, связанными с эксплуатацией, поддержкой и сопровождением работающих систем. |
Another view and another successful way of managing does not see any of the factors listed above as distinguishing projects from programs, but rather sees the program as being about portfolio management. |
Другое видение и другой успешный способ управления не признаёт список, приведённый выше, как факторы, отличающие проекты от программ, а скорее видит программное управление, как управление портфелем проектов. |
(a) Act as custodian of the globally harmonized system of classification and labelling of chemicals, managing and giving direction to the harmonization process; |
а) координация деятельности, связанной с согласованной на глобальном уровне системой классификации и маркировки химических веществ, управление процессом согласования и определение направленности этого процесса; |
For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? |
Например, вы можете себе представить, что порядочные, талантливые общественники будут баллотироваться, если они вправду верят, что роль политики - это также и управление недоверием? |
The Falekaupule Act 1997 further gives recognition to traditional governance where the chiefs and elders are directly responsible for managing island affairs with the traditional governance system working collaboratively with the National Government. |
В Законе о Фалекопуле 1997 года также признаются традиционные формы управления; при этом вожди и старейшины конкретно отвечают за управление делами своего острова, а система традиционного управления осуществляется во взаимодействии с национальным правительством. |
The demand-side approach aims at managing the demands for water use in agriculture, with the objectives of improving water use efficiency and agricultural productivity, farm water management, irrigation system performance and adjustments of national water and irrigation policies. |
Первый аспект этого подхода направлен на управление спросом на воду в сельском хозяйстве, при этом его целями являются повышение эффективности использования воды в сельскохозяйственном производстве, управление водоснабжением ферм, обеспечение функционирования ирригационных систем и корректировка национальной политики, касающейся водных ресурсов и ирригации. |
Ensuring that the Movement carries out its activities, managing its resources and assets in a transparent manner and coordinating human rights policy and activities in consultation with the Coordinator-General; |
обеспечение деятельности Движения, прозрачное управление его ресурсами и имуществом и координация политики и мероприятий в области прав человека в консультации с генеральным координатором; |
On behalf of UNDP and the Government of Portugal, UNOPS is managing three key projects in electricity, water and sanitation, as well as six emergency infrastructure projects in Dili and surrounding areas, funded by the Government of Japan. |
От имени ПРООН и правительства Португалии ЮНОПС обеспечивает управление тремя ключевыми проектами в области электрификации, водоснабжения и санитарии, а также шесть проектов по созданию чрезвычайной инфраструктуры в Дили и прилегающих районах, которые финансируются правительством Японии. |
Phrases such as "managing for results" and "development effectiveness" have emerged as dominant concerns of the development community. |
Такие концепции, как «управление в интересах получения результатов» и «эффективность деятельности в области развития», начинают занимать все более видное место в деятельности участников процесса развития. |
During meetings with the Office of Internal Oversight Services, concern was expressed by the respective Committees of Permanent Representatives regarding the responsibility for managing the United Nations Office at Nairobi during the absences of the Director-General from Nairobi. |
В ходе встреч с представителями Управления служб внутреннего надзора соответствующие комитеты постоянных представителей выразили обеспокоенность по поводу того, кто должен нести ответственность за управление Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в периоды отсутствия Генерального директора в Найроби. |
However, indicators of the relative sizes of the three organizations at the present point in time, and the relative responsibilities of each in managing their respective common services, suggest that the allocation is far from equitable and that a marked imbalance of responsibilities exists. |
Однако показатели относительных размеров этих трех организаций в настоящее время, а также относительной ответственности каждой из них за управление соответствующими общими службами свидетельствуют о том, что это распределение далеко не является справедливым и что существует заметный дисбаланс обязанностей. |
During the interviews for this report, there appeared to be little support among senior managers for the present system of allocated administration, and several expressed the view that managing common services was not within the mandates of specialized agencies such as IAEA or UNIDO. |
В ходе бесед при подготовке настоящего доклад выяснилось, что руководители старшего уровня не особенно поддерживают нынешнюю систему распределенной административной ответственности, и некоторые из них выразили мнение о том, что управление общими службами не входит в задачи таких специализированных учреждений, как МАГАТЭ или ЮНИДО. |
We are seeking to institutionalize the bodies charged with managing the economy and social policies, and, while providing the best guarantees, we are also seeking to privatize Government entities that are experiencing deficits. |
Мы стремимся реструктурировать органы, на которые возложено управление экономикой и проведение социальной политики, и, предоставляя самые твердые гарантии, мы стремимся при этом приватизировать государственные предприятия, которые испытывают в настоящее время дефицит. |
Such an analysis should include a clear definition of support for planning, managing and liquidating operations as well as for the clearing of the existing backlog and should be completed in time to allow the General Assembly to take the results of the study into account. |
Такой анализ должен содержать четкое описание поддержки в таких областях, как планирование операций, управление ими и их ликвидации, а также в устранении отставания в работе, и его подготовка должна быть завершена своевременно, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла учесть результаты этого исследования. |
In an assessment of the mechanisms implemented by the Department of Management in managing recruitment risks, OIOS found that the Office of Human Resources Management had not conducted criminal background checks on recently recruited staff. |
Анализируя механизмы, применяемые Департаментом по вопросам управления в целях управления рисками, связанными с набором персонала, УСВН выяснило, что в отношении сотрудников, набранных на работу в последнее время, Управление людских ресурсов не проводило проверки на предмет наличия судимости. |
For instance, in many public services in developing countries, positions responsible for forecasting, planning, developing and managing the various resources in the public sector are occupied by individuals who are often insufficiently trained. |
Например, во многих государственных службах развивающихся стран должности сотрудников, отвечающих за прогнозирование, планирование, освоение различных ресурсов государственного сектора и управление ими, занимают зачастую недостаточно подготовленные лица. |
In that regard, the Advisory Committee had stressed time and again that OIOS and management must cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and OIOS providing objective assurance and support to management in the process. |
В этой связи Консультативный комитет неоднократно подчеркивал необходимость сотрудничества УСВН и руководства, причем руководство должно взять на себя ответственность за проведение оценок рисков и управление ими, а УСВН - обеспечить объективные гарантии и оказание помощи руководству в данном процессе. |
The Steering Committee, in the context of its review of the governance structure in which the Office of Internal Oversight Services operates, recommends that management acknowledge its responsibilities for setting risk tolerance, implementing controls and managing risk. |
Руководящий комитет в контексте проведенного им обзора структуры управления, в рамках которой функционирует Управление служб внутреннего надзора, рекомендует, чтобы руководство признало его обязанности в отношении установления границ риска, установления механизмов контроля и управления рисками. |
The Office of Legal Aid and Detention Matters is responsible for managing the legal aid accorded to the indigent and legal matters relating to the detention of the accused. |
Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей отвечает за руководство оказанием правовой помощи представителям неимущих слоев и рассмотрение правовых вопросов, касающихся содержания обвиняемых под стражей. |
The Advisory Committee was informed that given the importance that UNHCR attaches to this valuable resource, UNHCR has opened discussions with UNV managers (Bonn and Geneva) with the objective of managing this resource better to the satisfaction of both organizations. |
Консультативному комитету было сообщено, что с учетом важного значения, которое УВКБ придает этим ценным ресурсам, Управление приступило к обсуждению соответствующих вопросов с руководителями программы ДООН (в Бонне и Женеве), с тем чтобы повысить эффективность управления данными ресурсами к взаимному удовлетворению обеих организаций. |
The Evaluation Office will stress the need for strict observance by country offices and UNDP units managing evaluations of section 7.4.6 of the UNDP Programming Manual. |
Управление оценки особо отметит необходимость полного соблюдения представительствами в странах и подразделениями ПРООН, отвечающими за проведение оценки, положений раздела 7.4.6 Руководства по программам ПРООН. |
The Conference focused strongly upon the notion that, as far as possible, these resources should be self-generated by cities, often from a variety of sources, and that cities should have responsibility for managing and financing projects. |
Участники Конференции определенно сошлись во мнении о том, что, по возможности, эти ресурсы должны самостоятельно создаваться городами часто за счет различных источников и что сами города должны нести ответственность за управление осуществлением и финансированием проектов. |
The Committee agreed to cancel its meeting scheduled for Friday morning, 1 November, in order to hold an informal joint meeting with the Second Committee on the topic of "managing globalization". |
Комитет постановил отменить свое заседание, запланированное на пятницу, 1 ноября, первую половину дня, с тем чтобы провести неофициальное заседание по теме «Управление процессом глобализации» совместно со Вторым комитетом. |
The Committee also noted the difficult tasks of the Office in managing a very complex structure, but stated that the Office was nevertheless successful in organizing and strengthening its capacity and presence in the field. |
Комитет также отметил те трудности с которыми сталкивается Управление в плане обеспечения функционирования весьма сложной структуры, но указали на то, что Управление тем не менее успешно создает и наращивает свой потенциал и присутствие на местах. |