Currently, at the Headquarters level, there are only eight Professional staff responsible for coordinating and managing the security system covering 70,000 staff and dependants at over 150 duty stations. |
В настоящее время на уровне Центральных учреждений имеется всего лишь восемь сотрудников категории специалистов, отвечающих за координацию системы безопасности и за управление этой системой, которая охватывает 70000 сотрудников и иждивенцев более чем в 150 местах службы. |
The staff of the Service were dedicated United Nations civil servants who were responsible for managing a very large Fund that had shown signs of a strong recovery in recent months and she was confident that the basic procedures of the Fund were well in hand. |
Персонал Службы состоит из преданных Организации Объединенных Наций гражданских служащих, которые отвечают за управление очень крупным фондом, демонстрирующим в последние месяцы признаки динамичного роста, и оратор уверена, что основополагающие процедуры Фонда находятся под должным контролем. |
He clarified that transaction costs were high relative to the size of the thematic trust fund - the smaller the TTF the higher the cost of managing it. |
Он разъяснил, что оперативные расходы велики по отношению к размеру тематического целевого фонда - чем меньше ТЦФ, тем больше затраты на его управление. |
It was suggested that the role of government in the region should evolve so that its primary role becomes one of formulating and enforcing prudential regulation and not managing the economy directly. |
Было высказано мнение, что роль государства в регионе должна меняться так, чтобы его основными функциями стали разработка нормативно-правовой базы и обеспечение благоразумного регулирования, а не прямое управление экономикой. |
Particular emphasis has to be placed on ways to mitigate the proportionally higher costs of developing and managing a portfolio of small-and-medium-sized projects, including the following: |
Особое внимание следует уделить путям снижения пропорционально более высоких издержек на разработку и управление портфелем мало- и среднемасштабных проектов, включая следующие: |
Information society: Improving data collection and updating the database; Community surveys on e-commerce and ICT usage compatible with OECD methodology; inventories of existing activities; dissemination of statistics; managing contract work. |
Информационное общество: Совершенствование сбора данных и обновление базы данных; обследования электронной коммерции и использования ИКТ на уровне Сообщества, совместимые с методологией ОЭСР; перечни существующих видов деятельности; распространение статистических данных; управление хоздоговорными работами. |
At the Millennium Summit recently, our leaders pledged that the responsibility for managing worldwide economic and social development must be shared among the nations of the world. |
Недавно на Саммите тысячелетия наши лидеры приняли на себя обязательства в отношении того, чтобы ответственность за управление мировым экономическим и социальным развитие несли все государства мира. |
As the executing agency, the Department of Economic and Social Affairs was responsible for managing the project's funds and ensuring the implementation of its activities through planning and monitoring and by providing backstopping and technical support to the Centre. |
В качестве учреждения-исполнителя Департамент по экономическим и социальным вопросам отвечал за управление финансовыми средствами проекта и за осуществление его мероприятий посредством планирования и контроля и путем обеспечения оперативно-функциональной и технической поддержки Салоникского центра. |
We must tackle, as a matter of priority, issues of climate change, preserving biodiversity, managing our forests and water resources and reducing the impacts of natural and man-made disasters. |
Мы должны в приоритетном порядке заниматься такими вопросами, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия, управление лесными и водными ресурсами и уменьшение последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
Promoting energy efficiency and conservation, increasing the production and use of cleaner energy sources, managing energy demand and internalizing environmental externalities in energy prices are major approaches to breaking the trend. |
Главными подходами, позволяющими сломать эту тенденцию, являются поощрение энергоэффективности и энергосбережения, увеличение объема производства и использования "чистых" источников энергии, управление спросом на энергию и интернализация экологических издержек в цены на энергоносители. |
Among the primary purposes of the Performance Appraisal System were to hold managers accountable for managing and motivating their staff and to have a career development tool. |
В число основных целей системы служебной аттестации входит обеспечение подотчетности руководителей за управление деятельностью своих сотрудников и за их мотивацию и выполнение функций инструмента развития карьеры. |
In addition, the Commission has decided to organize field visits, and the Office, with support from the field, has the responsibility for planning and managing those visits. |
Управление также взаимодействует с внешними структурами, донорами и учреждениями в связи с важными мероприятиями, имеющими отношение к миростроительству, для обеспечения того, чтобы Комиссия получала надлежащую консультационную помощь и поддержку от не входящих в систему Организации Объединенных Наций структур. |
Spain would like to suggest some ideas for progress in three of the Organization's basic spheres of action: managing globalization, combating poverty and peace-making. |
Испания хотела бы предложить некоторые идеи для достижения прогресса в трех основных сферах деятельности Организации: управление процессом глобализации, борьба с нищетой и деятельность по установлению мира. |
The upcoming meeting in Kobe, Japan, represents an opportunity to strengthen the way that the five RFMOs managing highly migratory fish stocks address illegal, unreported and unregulated fishing, the management of fishing capacity and other matters. |
Предстоящее совещание в Кобе, Япония, даст возможность усилить меры, которые применяют пять региональных РРХО, осуществляющих управление запасами далеко мигрирующих рыб, для противодействия незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу, для регулирования промысловых мощностей и решения других вопросов. |
She explained that the Total Quality Management is the way of managing activities to gain efficiency, effectiveness and competitive advantage thereby ensuring longer success, hence, meeting the needs of customers, employees, financial and other stakeholders and the community at large. |
Она объяснила, что всеобъемлющее управление качеством является способом управления деятельностью с целью достижения эффективности, результативности и конкурентных преимуществ, обеспечивающим, таким образом, более долгосрочный успех и, следовательно, удовлетворение потребностей клиентов, сотрудников, финансовых и прочих заинтересованных сторон и общества в целом. |
The challenges during the MTSP period require that UNICEF go beyond the number, quality and use of evaluations at the individual project level to managing the evaluation process itself more systemically and effectively at country, regional and global levels. |
Проблемы, возникающие в период осуществления СССП, обусловливают необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ не ограничивался определением количества, качества и характера использования оценок на уровне отдельных проектов, а обеспечивал управление самим процессом оценки на более систематической и эффективной основе на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
These include securing electronic transfers over the Internet, managing versions of data formats and metadata, proper identification of respondents and statistical units and the management of this identification. |
К ним относятся обеспечение безопасности электронной передачи данных через Интернет, использование различных версий форматов данных и метаданных, надлежащая идентификация респондентов и статистических единиц и управление данной идентификацией. |
That is, as stressed by the Millennium Declaration, responsibility for managing worldwide economic and social development must be shared among the nations of the world and should be exercised multilaterally. |
Как подчеркивается в Декларации тысячелетия, государства должны принимать совместные меры для управления процессом мирового социально-экономического развития, и такое управление необходимо осуществлять на многосторонней основе. |
The Office of Legal Affairs will undertake a project to enhance the use of information technology for handling and managing the flow of information within that office. |
Управление по правовым вопросам осуществит проект в целях расширения использования информационной технологии для обработки информации и управления ее потоками в рамках этого управления. |
There is a need for sound policies, good governance, capacity-building through the required technical and other support to African countries and accountability in managing resources effectively to increase the impact on education. |
Необходимо проводить рациональную политику и обеспечивать благое управление, укрепление потенциала посредством оказания африканским странам требуемой технической и иной помощи и подотчетность в процессе эффективного управления ресурсами для увеличения отдачи в сфере образования. |
The interim secretariat, to be made up of international and national staff, will eventually succeed the UNAMSIL Human Rights Section and assume full responsibility for organizing and managing the preparatory phase of the truth and reconciliation commission. |
Временный секретариат, который должен состоять из международных и национальных сотрудников, в конечном счете станет преемником Секции по правам человека МООНСЛ и полностью возьмет на себя ответственность за организацию и управление подготовительным этапом создания комиссии по установлению истины и примирению. |
While ultimate motives may be different, social housing institutions have de facto assumed the functions of property developers, and some times have not managed to fulfil their prime purpose: developing and managing low-income rental housing. |
Хотя, конечно, мотивы могут быть разными, организации, занимающиеся социальным жильем, фактически стали осуществлять функции застройщиков и иногда не выполняют свою главную задачу: строительство арендуемого жилья для населения с низкими доходами и управление им. |
In the last ten years, an important concept that the United Nations system introduced in the modalities of its development operations is its focus on national responsibility in managing its programmes and projects, which has accompanied the diffusion of national execution. |
В течение прошедших 10 лет важной концепцией, внедренной системой Организации Объединенных Наций в механизмы ее оперативной деятельности в целях развития, является уделение ею особого внимания национальной ответственности за управление ее программами и проектами, которое сопровождало распространение национального исполнения проектов. |
In February, the Government of Croatia adopted a law establishing the Croatian Mine Action Centre (CROMAC), which is responsible for managing all mine-action activities. |
В феврале правительство Хорватии приняло закон о создании Хорватского центра по разминированию (ХЦР), отвечающего за управление всеми мероприятиями по разминированию. |
The project involves synthesizing the country's budget plans, managing their fund allocations, reviewing tax policies and setting up a system to exchange data among the country's various ministries. |
Проект предусматривает согласование бюджетных планов страны, управление распределением ее средств, обзор политики налогообложения и создание системы обмена данными между различными министерствами страны. |