(c) Coordinating and managing inter-agency public information and advocacy efforts | с) координация межучрежденческих усилий в области информирования общественности и пропагандистской деятельности и управление ими. |
directing and managing the technical support facilities, which also includes meeting the general requirements of the Ministry of Home Affairs. | руководство и управление работой подразделений технического обеспечения, что включает также выполнение общих требований министерства внутренних дел. |
As noted above, the Sixth Review Conference substantially revised and updated the submission and distribution procedure, and gave responsibility for managing the CBM process to the Implementation Support Unit. | Как отмечалось выше, шестая обзорная Конференция существенно пересмотрела и обновила процедуру представления и распространения и возложила ответственность за управление процессом МД на Группу имплементационной поддержки. |
Managing money, people and structural assets is a fundamental responsibility of Governments large and small. | Управление денежными средствами, людскими ресурсами и капитальными средствами является основной обязанностью всех правительств. |
The theme for the series for 2007 is "Managing change". | Темой этой серии в 2007 году является «Управление процессом перемен». |
Countries benefit from managing flows of migrants. | Регулирование потоков мигрантов приносят странам значительную выгоду. |
The head of the new Transport and Movement Service will be responsible for directing and managing the Organization's aviation and motor transport functional areas and its strategic movement activities. | Начальник новой Службы транспорта и управления перевозками будет отвечать за общее и текущее руководство осуществляемой в Организации деятельностью, связанной с воздушным и автомобильным транспортом, и за регулирование стратегических аспектов управления перевозками. |
The actions cover conservation of fisheries resources and their environment, managing fishing capacity, and combating illegal, unreported and unregulated fishing in the areas of the South China Sea, Sulu-Sulawesi Seas and the Arafura-Timor Seas. | Меры охватывают сохранение рыбных ресурсов и их среды, регулирование рыбопромыслового потенциала и борьбу с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом в районах Южно-Китайского моря, морей Сулу и Сулавеси, Арафурского и Тиморского морей. |
For example, managing the foreign currency exposure of a government or a globalized enterprise requires considerable centralization, while within the same government or global firm, serving customer needs requires considerable local autonomy. | Например, контроль и регулирование задолженности органа государственного управления или глобализированного предприятия в иностранной валюте требует значительной доли централизации, в то время как в рамках того же органа государственного управления или глобальной компании удовлетворение запросов клиентов требует значительной степени местной автономии. |
While pesticides are controlled by many national, regional and international schemes, the regulation of industrial chemicals has lagged behind and developing countries often face limited capacity and knowledge when it comes to assessing and managing the risks that they pose. | Если пестициды контролируются посредством многих программ на национальном, региональном и международном уровнях, то регулирование промышленных химических веществ запаздывает и развивающиеся страны часто сталкиваются с ограниченными возможностями и нехваткой знаний по вопросам оценки соответствующих рисков и управления ими. |
Lawyer, managing partner, Salvador Guevara and Associates. | Адвокат, управляющий партнер фирмы «Сальвадор Гевара и Ассошиэйтс». |
As your former managing partner, they figured that I knew you better than anyone else professionally speaking. | Как твой бывший управляющий партнер, они решили, что я знаю тебя лучше, чем кто-либо в профессиональном смысле. |
Managing partnership is not under him. | Управляющий партнер - это не подчиненный. |
The managing partner of Prostor Capital, Alexey Soloviev, considered the creation of IIDF to be risky in terms of establishment of state-owned monopoly in the venture capital industry. | Управляющий партнёр фонда Prostor Capital Алексей Соловьёв воспринял создание ФРИИ как риск появления в венчурной отрасли госкомпании-монополиста. |
Asynchronous Phase: The Managing Node grants the right to one particular node for sending ad-hoc data by sending out the SoA-Start of Asynchronous-frame. | Асинхронная фаза (asynchronous phase): управляющий узел даёт одному из узлов право отправки асинхронных данных, посылая ему пакет SoA (Start of Asynchronous). |
It was also responsible for identification and coordination of regional and country programmes besides managing the field structure of UNIDO. | РСМ отвечал также за определение и координацию региональных и страновых программ и за руководство структурой отделений ЮНИДО на местах. |
As approved by the Statistical Commission, the Intersecretariat Working Group, assisted by the Advisory Expert Group, is responsible for managing and coordinating the updating process. | Как было одобрено Статистической комиссией, за руководство и координацию процесса обновления отвечает Межсекретариатская рабочая группа при содействии Консультативной группы экспертов. |
The IPSAS Steering Committee continues to steer the project, focusing on managing key risks and monitoring implementation progress. | Руководящий комитет по МСУГС продолжает осуществлять руководство проектом, уделяя особое внимание управлению основными рисками и контролю за переходом на МСУГС. |
Direction and management will be provided for this Major Programme by the relevant Managing Directors and Directors, as appropriate. | Руководство и управление в рамках настоящей основной программы будут обеспечивать соответствующие директора-управляющие или директора. |
(m) Managing the production and distribution of the Authority's technical publications, as well as information bulletins on the work of the Authority and the decisions of its governing bodies. | м) руководство публикацией и распространением технических изданий Органа, а также информационных бюллетеней о работе Органа и решениях его руководящих органов. |
Given the precariousness of the situation and uncertainty prevailing in Guinea-Bissau, the Council must assume its principal responsibility for managing conflict and restoring order. | Учитывая сложность ситуации и неопределенность, царящую в Гвинее-Бисау, Совет должен выполнить свою главную функцию - обеспечить урегулирование конфликта и восстановление порядка. |
Activities aimed at preventing and managing conflict, promoting good governance and the rule of law, and eradicating poverty and addressing environmental concerns are therefore critical to ensuring the future success of national, regional and pan-African migration management policies. | Поэтому жизненно важное значение для обеспечения будущего успеха национальных, региональных и панафриканских стратегий управления миграцией имеют меры, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов, поощрение благого правления, верховенства права, искоренение нищеты и решение экологических проблем. |
Managing pressing post-crisis problems and building the foundations for a stable and functioning Government are some of the major challenges facing Guinea-Bissau. | Урегулирование неотложных проблем, возникших в посткризисный период, и создание основ, необходимых для устойчивого и действенного правительства, входят в число основных задач, стоящих перед Гвинеей-Бисау. |
Managing or preventing and, where feasible, resolving such emergencies has proved to be particularly challenging to OAU, Governments and humanitarian agencies. | Урегулирование или предотвращение и, где это возможно, улаживание подобных чрезвычайных ситуаций оказалось задачей особой важности в деятельности ОАЕ, правительств и гуманитарных учреждений. |
The National Broadcasting Board was established in 1996 as a statutory agency with responsibility for among others; issuing broadcasting licenses; supervising broadcasting activities; monitoring and settling disputes among operators; allocation and managing optimal utilization of broadcasting spectrum. | В 1996 году был учрежден Национальный совет по вещанию в качестве государственного агентства, отвечающего, в частности, за выдачу лицензий на радио- и телевещание, контроль за деятельностью в области вещания, контроль и урегулирование споров между операторами, распределение радиочастот и обеспечение оптимального использования диапазона частот. |
He first started managing local Long Island bands as a teenager. | Будучи подростком, он сначала начал управлять местными бандами на Лонг-Айленде. |
The development of a fleet management manual addressing such aspects as the need to have qualified staff managing fleets exceeding a certain size is well on track and will be completed as planned. | Разработка положений руководства по управлению парком автотранспортных средств, предусматривающих, что управлять автопарком, превышающим определенный размер, должен квалифицированный персонал, осуществляется в соответствии с графиком и будет завершена в запланированные сроки. |
Did you ever see yourself managing a casino? | Ты когжда-нибудь думала, что будешь управлять казино? |
For the next three dozen years as king, this king actually started measuring and managing around happiness in Bhutan - | На протяжении последующих 36 лет на троне этот король действительно стал измерять счастье и управлять счастьем в Королевстве Бутан. |
Neither the Committee nor its subsidiary machinery is structured, in periodicity or participation, for "managing coordination" in the field on a day-to-day basis. | С учетом периодичности проведения заседаний и членского состава ни Комитет, ни его вспомогательные органы не могут "управлять координацией" на местах на ежедневной основе. |
The Human Rights Officer managing the roster of trainers would further facilitate the exchange of lessons learned among roster members. | Кроме того, сотрудник по правам человека, ответственный за ведение реестра экспертов, будет содействовать обмену опытом между ними. |
Digsby allows managing multiple conversations with tabbed conversation windows. | Digsby позволяет ведение нескольких диалогов посредством окна с закладками. |
This Unit will be responsible for introducing, managing and closing major commercial contracts for support services at the Mission, including, inter alia, aviation and ground fuel. | Эта группа будет отвечать за заключение, ведение и прекращение действия основных коммерческих контрактов на предоставление вспомогательных услуг в районе Миссии, включая, в частности, снабжение авиационным и автотранспортным топливом. |
The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) is organizing a Workshop on the art of public speaking and managing meetings (chairing and participating) for members of permanent missions in New York. | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) организует семинар по вопросам ораторского искусства и ведения заседаний (ведение заседаний в качестве председателя и участие в заседаниях) для членов постоянных представительств в Нью-Йорке. |
Among its executive functions, the EPA is to be in charge of: monitoring the environment; processing, managing and reporting environmental data; and managing communication activities with international environmental organizations. | В число управляющих функций АООС входят такие, как мониторинг окружающей среды; обработка, рациональное ведение и представление экологических данных; и управление деятельностью по укреплению связей с международными природоохранными организациями. |
29B. The official accountable for managing this subprogramme is the Assistant Secretary-General, Controller, of the United Nations. | 29В. Ответственность за осуществление этой подпрограммы несет помощник Генерального секретаря, являющийся Контролером Организации Объединенных Наций. |
He was a supporter and advocate of Save The Bay, a nonprofit organization that was successful in restricting and managing land development around the San Francisco Bay. | Поддерживал и выступал в защиту некоммерческой организации «Save the Bay», успешно проводившей политику ограничения и управления освоением земельных участков вокруг залива Сан-Франциско. |
While it was acknowledged that contracts should not be used as a tool for managing performance, attention to renewal dates seemed to prompt managers as well as staff to discuss, monitor and redress deficiencies in performance. | Хотя и признавалось, что контракты не следует использовать в качестве инструмента организации служебной деятельности, уделение внимания срокам продления контрактов, по-видимому, вынуждает управляющих и персонал к обсуждению, контролю и устранению недостатков в работе. |
Delegations noted the need for regional fisheries management organizations and arrangements to take into account new challenges in managing fisheries activities, such as climate change and ocean acidification, and to consider the impact of rising sea levels on island and coastal States and on low-lying areas. | Делегации отметили потребность в том, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности принимали во внимание новые вызовы в управлении промысловой деятельностью, как то изменение климата и закисление океана, и изучали воздействие повышения уровня моря на островные и прибрежные государства и низколежащие районы. |
(c) Support the activities related to securing and managing Libyan stockpiles and ammunition storage areas, particularly the programmes and projects led by the Mine Action Service and its partners in Libya. | с) государствам-членам поддерживать деятельность, связанную с обеспечением безопасности ливийских запасов и районов хранения боеприпасов и управления ими, в частности программы и проекты, осуществляемые под руководством Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и ее партнеров в Ливии. |
The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development is particularly explicit in its recommendations on "Protecting and managing the natural resource base of economic and social development". | План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию является особенно конкретным в своей рекомендации, касающейся "охраны и рационального использования природно-ресурсной базы социально-экономического развития". |
Small island developing States have demonstrated leadership in managing the living marine resources that occur under their respective jurisdictions and are again leading the way on matters concerning exploration and exploitation of non-living marine resources. | Малые островные развивающиеся государства демонстрируют лидерские качества в области рационального использования живых ресурсов моря, входящих в их соответствующую юрисдикцию, а также инициируют деятельность по вопросам, касающимся освоения и использования неживых морских ресурсов. |
National institutional strengthening is promoted through the provision of policy advice, assistance in policy formulation and data collection/processing for managing the conservation and use of natural resources for sustainable agriculture, forestry and fisheries. | Содействие процессу укрепления национальных учреждений обеспечивается посредством оказания консультативных услуг по вопросам политики, помощи в разработке политики и сбора/обработки данных в целях охраны и рационального использования природных ресурсов в интересах устойчивого развития сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыбного промысла. |
Living in and on the richness and variety of complex ecosystems, they have an understanding of the properties of plants and animals, the functioning of ecosystems and the techniques for using and managing them that is particular and often detailed. | Проживая в богатых природными ресурсами сложных и разнообразных экосистемах и существуя за счет их использования, они обладают знаниями о различных свойствах растений и животных, функционировании экосистем и способах их рационального использования и регулирования, которые носят конкретный и часто подробный характер. |
We have also been an active partner in programmes related to the safety and security of radioactive sources, managing nuclear knowledge - including knowledge-preservation and knowledge-dissemination - and strengthening education and training for capacity-building through networking. | Мы являемся также активными партнерами в осуществлении программ, касающихся безопасности источников радиации, рационального использования знаний в ядерной области - в том числе сохранения и распространения таких знаний - и повышения качества образования и профессиональной подготовки для наращивания потенциалов за счет создания сетей. |
We're lucky to have him managing our firm. | Нам повезло, что именно он управляет нашей компанией. |
The IRU is also managing the international guarantee system (insurance pool) of the system. | МСАТ управляет также международной гарантийной системой (страховым пулом), действующей в рамках данного режима. |
The adoption of a rights-based approach to sustainable forest management and the devolution of benefits to those managing forests. | применение к устойчивому лесопользованию правозащитного подхода и передача благ тем, кто управляет лесами; |
Similarly, its senior education staff at headquarters, who were responsible for managing 1993 education resources of over $151 million, were seconded from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). | Аналогичным образом, старший преподавательский состав управляет ресурсами, выделяемыми на образование, объем которых в 1993 году превышает 151 млн. долл. США, при поддержке Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
UNDP has built a reputation for managing direct budgetary support in the immediate post-conflict period in an efficient and accountable manner, and for meeting needs that might otherwise be left unfilled. | ПРООН имеет репутацию учреждения, которое эффективно и на основе отчетности управляет деятельностью по оказанию прямой бюджетной поддержки на начальных этапах постконфликтного периода и обеспечивает удовлетворение таких потребностей, которые кроме нее никто не мог бы удовлетворить. |
In addition, there is the function of managing knowledge through documentation, sharing and exchange with other organizations worldwide and using the latest developments in information technology for such management. | Помимо этого, необходимо обеспечивать рациональное использование знаний посредством документации, совместного применения знаний и обмена опытом с другими организациями в глобальном масштабе с использованием в этих целях последних достижений информационной технологии. |
The objective of the Year of Our Native Land is in line with one of the most important cross-cutting tasks of the Commission on Sustainable Development: protecting and managing the natural resource base of economic and social development. | Цель Года родной земли в Беларуси совпадает с одной из важнейших межсекторальных задач Комиссии по устойчивому развитию - охрана и рациональное использование природной ресурсной базы экономического и социального развития. |
III. Financial performance: Managing large numbers of small contributions | Результаты финансовой деятельности: рациональное использование большого числа мелких взносов |
The main issue for societies was "managing all information spatially", in order to facilitate transparency and e-democracy. | Главным вопросом для общества было названо «рациональное использование всей пространственной информации» в интересах обеспечения транспарентности и демократии с применением электронных средств. |
Drought is dealt with in chapter 12, "Managing fragile ecosystems: combating desertification and drought", of Agenda 21 and under chapter IV, "Protection and managing the natural resource base of economic and social development", of the Johannesburg Plan of Implementation. | Проблема засухи рассматривается в главе 12 «Рациональное использование уязвимых экосистем: борьба с опустыниванием и засухой» Повестки дня на XXI век, а также в главе IV «Охрана и рациональное использование ресурсной базы экономического и социального развития» Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
In addition, it would be useful to have a senior staff member to assist in managing the affairs of the mandate and play a role in inter-agency decision-making and in representation at an appropriate level at meetings. | Кроме этого, было бы полезно, если бы один из старших сотрудников оказывал помощь в решении охватываемых мандатом вопросов и играл роль при принятии решений на межучрежденческом уровне, а также обеспечивал бы должный уровень представительства на заседаниях. |
In managing UNWomen's growth, the Committee encourages a prudent approach. | Комитет рекомендует применять осмотрительный подход при решении вопросов расширения структуры «ООН-женщины». |
Since the cold war ended, the United Nations has been able to play a much more visible and more welcome role in managing global security. | За период, прошедший после окончания «холодной войны», Организация Объединенных Наций смогла сыграть более яркую и положительную роль в решении проблем, связанных с международной безопасностью. |
Many Council members also underscored the importance of continued international support for Lebanon through the Council, the International Support Group for Lebanon and bilateral partnerships, including provision of assistance to Lebanon in managing its large refugee population. | Многие члены Совета подчеркнули также важность оказания Ливану неослабной международной поддержки через посредство Совета и Международной группы поддержки Ливана, а также в рамках двусторонних партнерских связей, включая оказание помощи Ливану в решении вопросов, связанных с наличием большого количества беженцев. |
The Division for Resident Coordinator System Support developed the guidelines for managing the allocations of resources to support countries in special situations and to support the resident coordinator on the successor programming arrangements. | Отдел по поддержке системы координаторов-резидентов разработал руководящие принципы распределения ресурсов на цели поддержки стран в особых условиях и оказания поддержки координаторам-резидентам при решении вопроса о достижении последующих договоренностей о возмещении расходов по программам. |
Lord Grantham thinks his duty is to protect Mary and her son by managing everything himself. | Лорд Грэнтам думает, что его долг защищать Мэри и ее сына управляя всем самому. |
UNIDO had exercised fiscal prudence in managing the reserve and even during the financial crisis had gone to it only once, for a sum of 900,000 euros. | ЮНИДО проявила осторожность, управляя в рамках бюджета этим резервом, и даже в течение финансового кризиса обращалась к нему лишь дважды, на сумму в 900000 евро. |
This paper outlines the nature of the process that Canada has adopted to start giving deemed employees access to business micro-data while managing the risks inherent in this process in a small country such as Canada. | В настоящем документе излагается характер процесса, который был принят в Канаде, с тем чтобы начать предоставлять условным сотрудникам КСУ доступ к микроданным предприятий, одновременно управляя рисками, присущими данному процессу, в такой небольшой стране, как Канада. |
Schmidt understood that a practical politician had to deal with events as they unfolded, managing them as astutely as possible. | Шмидт понимал, что практический политик должен разбираться с событиями в то время как они происходят, управляя ими настолько разумно, как возможно. |
Insurance companies play a key role in the economy by pooling and managing many different types of risks. | Страховые компании играют ключевую роль в экономике, объединяя различные виды рисков и управляя ими. |
The public sector requires professionals capable of adequately managing and carrying out the administration of the public programmes and services. | Государственный сектор нуждается в специалистах, способных должным образом руководить и осуществлять управление государственными программами и услугами. |
This is particularly relevant in situations where rule-of-law institutions are weak and incapable of managing political debate and conflict. | Это особенно актуально в ситуациях, в которых институты, обеспечивающие верховенство права, являются слабыми и неспособными руководить политическими прениями и регулировать конфликты. |
We are fully confident that your diplomatic capabilities and skills will stand you in good stead in managing the work of the Assembly at its present session. | Мы полностью убеждены в том, что Ваши дипломатические способности и навыки помогут Вам руководить работой Ассамблеи в ходе нынешней сессии. |
UNPOS, in its capacity as Chair of the International Advisory Committee, took the lead in coordinating international support and assistance to the National Governance and Reconciliation Committee as the sole body charged with organizing and managing the National Reconciliation Congress. | В своем качестве Председателя Международного консультативного комитета ПОООНС играет ведущую роль в координации международной поддержки и помощи Национальному комитету по вопросам управления и примирения, т.е. тому органу, которому поручено организовать и руководить проведением Национальной конференции по примирению. |
They supported the proposed approach of utilizing individual, thematically oriented technical expert groups provided an efficient mechanism of managing the proposed activities was in place; however, lead Parties were still to be established to steer the individual activities under the programme area. | Они поддержали предложение об использовании индивидуальных тематических технических групп экспертов при условии наличия эффективного механизма управления предлагаемой деятельностью, однако при этом отметили сохраняющуюся необходимость определить Стороны, которые будут руководить конкретными направлениями деятельности в рамках программной области. |
According to the legal principles above, women have equal rights to men with regard to enjoying family benefits and in controlling and managing the family's common property. The Civil Code contains a number of articles relating to this: | В соответствии с вышеупомянутыми нормативными принципами женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении получения семейных пособий и контроля над общим имуществом семьи и распоряжения им. В Гражданском кодексе по этому вопросу содержится целый ряд статей: |
The Division provides overall direction and guidance on the allocation and management of the Centre's resources and is responsible for designing a comprehensive fund-raising policy and managing fund-raising activities. | Отдел обеспечивает общее руководство и управление по вопросам распределения ресурсов Центра и распоряжения ими и отвечает за разработку общей политики в области мобилизации финансовых средств и организацию кампании по их сбору. |
The review concluded that while the structures and processes that were put in place for managing the Peacebuilding Fund in Sierra Leone were problematic, the overall performance of the 14 programmes supported by the Fund, with one or two exceptions, has generally been satisfactory. | Согласно заключениям этой проверки, структуры и процессы, которые были задействованы в целях распоряжения средствами Фонда миростроительства в Сьерра-Леоне, не являются бесспорными, однако общие показатели, достигнутые в рамках 14 программ, осуществляемых при поддержке Фонда миростроительства, были в целом удовлетворительны. |
The prosecutor or the investigating authority, under sections 71,178/A(1) CPC, may request information from organizations managing data classified by bank secrecy without obtaining a court order. | В соответствии с положениями разделов 71,178/А(1) УПК прокурор или лицо, проводящее расследование, может без наличия распоряжения суда запросить информацию у организаций, занимающихся управлением данными, имеющими гриф секретности согласно закону о банковской тайне. |
Training and information improves institutional capacity at all levels for planning, managing and monitoring resources and services, as well as managing relationships and defining roles between the public and the private sector. | Просветительская и информационная деятельность содействует укреплению организационного потенциала на всех уровнях в том, что касается планирования ресурсов и услуг, распоряжения ими и контроля, а также развития взаимоотношений и определения ролей государственного и частного секторов. |