| The proposal is intended to better reflect the operational requirement of managing the commercial activities under the responsibility of the Office of Central Support Services. | Это предложение призвано обеспечить более полный учет оперативных потребностей, связанных с управлением коммерческой деятельностью, за которую отвечает Управление централизованного вспомогательного обслуживания. |
| In contrast, all the other commissions were autonomous and fully responsible for managing all stages of recruitment. | В противоположность этому, все другие комиссии самостоятельно несут полную ответственность за управление процессом набора кадров на всех его этапах. |
| The tasks include providing input on substance, raising funds, coordinating contacts with other organizations and managing projects. | Соответствующие задачи включают подготовку материалов по существу, мобилизацию средств, координацию контактов с другими организациями и управление проектами. |
| The in-service training has three components: practical training (self-defence, use of fire extinguishers and first aid), psychological training (communication, managing authority and violence, stress and conflict management, handling mentally disturbed persons) and training for managerial staff. | Непрерывная подготовка ведется по трем направлениям: практическая подготовка (самооборона, пользование огнетушителем, спасание), психологическая подготовка (коммуникация, проблематика властных полномочий и насилия, управление стрессом и конфликтами, работа с лицами, страдающими психическим расстройством) и подготовка командного состава. |
| If you missed the first article in this series please read Managing Unified Messaging Auto Attendant (Part 1). | Если вы пропустили предыдущую часть этой серии статей, перейдите по ссылке Управление Unified Messaging Auto Attendant (часть 1). |
| In the future, managing transport demand will probably be prioritised. | В будущем приоритетной областью может стать регулирование спроса на перевозки. |
| Today, the United Nations continues to utilize most of its resources in managing or containing conflicts of varying origins and intensity. | Сегодня Организация Объединенных Наций по-прежнему направляет основную часть своих ресурсов на регулирование и сдерживание конфликтов, различных по своему происхождению и интенсивности. |
| Governance involves managing the interactions of government, civil society and the private sector for societal transformation and development, including the attainment of the Millennium Development Goals. | Государственное управление предусматривает регулирование взаимодействия между правительством, гражданским обществом и частным сектором в интересах общественных преобразований и развития, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Biodiversity, species range and gene flow in the abyssal Pacific nodule province: predicting and managing the impacts of deep seabed mining | Биоразнообразие, ареал видов и генный поток в абиссальной конкреционосной провинции Тихого океана: прогнозирование и регулирование воздействия разработки глубоководных районов морского дна |
| Are we getting better at managing transport growth and improving the modal split? | Удается ли нам обеспечить более эффективное регулирование развития транспорта и более совершенное распределение перевозок по видам транспорта? |
| This is Laurie Bream, the new managing partner at Raviga. | Это Лори Брим, новый управляющий "Равиги". |
| Managing Partner, serving as an independent financial advisor to companies, investors and governments | Управляющий партнер, выполняет функции независимого финансового советника для компаний, инвесторов и правительств |
| The Managing Partner of Deloitte discussed the main findings of a comparative study on audit regulation that the company had prepared in 2013. | Управляющий партнер компании "Делойт" рассказал о главных выводах исследования, посвященного сравнительному анализу регулирования аудиторской деятельности, которое компания провела в 2013 году. |
| Daniel's managing partner. | Дениэл - управляющий партнер. |
| Public Interest Law Center, Manila, Philippines: Founder, Chairperson and Managing Counsel, 1989-present. | Центр правовой защиты публичных интересов, Манила, Филиппины: основатель, президент и управляющий, 1989 год - настоящее время. |
| In addition, the Officer would assume specific responsibility for managing the standby team of mediation experts, including coordinating their assignments, deployment, reporting and other activities. | Кроме того, данный сотрудник будет нести личную ответственность за руководство деятельностью резервной группы экспертов по посредничеству, включая координацию их заданий, направление экспертов, представление отчетности и другие виды деятельности. |
| In 2007, the technical rules and care guidelines on early detection of changes in pregnancy and the manual on managing haemorrhagic and hypertensive disorders of pregnancy were updated and published. | Кроме того, в 2007 году были обновлены и опубликованы технические стандарты и руководство по методике раннего выявления отклонений в беременности и руководство по методике действий в ситуациях кровотечения и повышенного давления при беременности. |
| The Assistant Secretary-General managing conference and support services, including development and implementation of the Integrated Management Information System (IMIS), will be assisted in his managerial responsibilities by two deputies at the director level responsible for supervising the two large services involved on a day-to-day basis. | Помощнику Генерального секретаря, управляющему деятельностью по конференционному и вспомогательному обслуживанию, включая разработку и внедрение Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), в осуществлении его управленческих обязанностей будут оказывать содействие два заместителя на уровне директоров, отвечающие за руководство соответствующими двумя крупными службами на повседневной основе. |
| During his tenure at Trane, his duties included managing the Trane Air Conditioning Economics Program (TRACE), directing the marketing operation for the international division, and managing the marketing operations for Trane Aftermarket Products and Services. | Во время пребывания в Trane в его обязанности входил менеджмент Экономической Программы Кондиционеров Воздуха (TRACE), руководство маркетинговыми операциями международного отдела, а также руководство операциями маркетинга Trane Aftermarket Products and Services. |
| The United Nations Office at Nairobi is managing the preparedness for the year 2000 issue for UNEP and UNCHS. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН) осуществляет руководство работой по подготовке к решению данной проблемы в рамках ЮНЕП и Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
| Given the precariousness of the situation and uncertainty prevailing in Guinea-Bissau, the Council must assume its principal responsibility for managing conflict and restoring order. | Учитывая сложность ситуации и неопределенность, царящую в Гвинее-Бисау, Совет должен выполнить свою главную функцию - обеспечить урегулирование конфликта и восстановление порядка. |
| Let me stress that I have no complaints about the policies implemented by the United States Federal Reserve, which has had the main burden of responsibility for "managing" the crisis. | Я бы хотел подчеркнуть, что у меня нет возражений к политике, которую проводила Федеральная резервная система США, которая вынесла на своих плечах главную тяжесть ответственности за «урегулирование» кризиса. |
| Nowhere is this truer than in the field of international security, where it seems that virtually all of our respective countries' attention and energy are directed at managing crises. | Нигде справедливость этого вывода не прослеживается с большей четкостью, чем в области международной безопасности, где складывается впечатление, что все внимание и вся энергия наших стран направлены на урегулирование кризисов. |
| Rather than managing constant crises, we now face the more reasonable task of constructing a peaceful and stable future. Still, I want to emphasize that the problems in front of us are extraordinarily difficult. | Вместо того чтобы направлять свои усилия на урегулирование постоянно возникающих новых кризисов, теперь мы должны заняться решением более конструктивной задачи - строительством мирного и стабильного будущего. |
| Managing and directly regulating issues of national and international significance in collaboration with regions and local authorities, for example in relation to the designation of sites of national significance that should be protected from development; | осуществление руководства и прямое урегулирование вопросов национальной и международной значимости в сотрудничестве с регионами и местными правительствами, например, в случае определения мест национального значения, в которых не может осуществляться развитие; |
| I think you're someone who's very good at managing how you're perceived. | Я думаю, вы кто-то, кто очень хорошо умеет управлять тем, как я его воспринимают. |
| Neither the Committee nor its subsidiary machinery is structured, in periodicity or participation, for "managing coordination" in the field on a day-to-day basis. | С учетом периодичности проведения заседаний и членского состава ни Комитет, ни его вспомогательные органы не могут "управлять координацией" на местах на ежедневной основе. |
| Its key objective is to find an efficient owner, capable of managing business, attracting investments, ensuring competitive output, creating new jobs and making timely payments to employees and the State. | Ее ключевая цель - найти эффективного собственника, способного управлять, привлекать инвестиции, обеспечивать выпуск конкурентоспособной продукции, создавать новые рабочие места, своевременно платить заработную плату и рассчитываться с государством. |
| The challenge was for Governments to relinquish sufficient control to allow persons with disabilities to take control of their own lives while managing the expected risks. | Задача, стоящая перед правительствами, состоит в том, чтобы в достаточной мере ослабить контроль для того, чтобы дать возможность инвалидам самим контролировать свою жизнь, но и одновременно управлять ожидаемыми рисками. |
| For this reason, the establishment of a Support Office will enable DIS members to continue to receive training in very specific and technical areas and in the new international standards for managing the allocated resources in order to continue to manage the mission on their own. | Именно поэтому создание Бюро поддержки позволит проводить для персонала СОП подготовку в узкоспециализированных и технически сложных областях, благодаря чему он получит хорошие навыки управления выделенными ресурсами в соответствии с нормами международного права, чтобы в дальнейшем самостоятельно управлять операцией. |
| The Human Rights Officer managing the roster of trainers would further facilitate the exchange of lessons learned among roster members. | Кроме того, сотрудник по правам человека, ответственный за ведение реестра экспертов, будет содействовать обмену опытом между ними. |
| Other responsibilities will include the screening and uploading of relevant data for the development of design packages and predefined modules, providing access and log-in instructions for database to end-users, and managing and updating the Online Engineering Standards Library. | К другим обязанностям этого сотрудника относятся: выявление и загрузка соответствующих данных для разработки пакетов проектной документации и предварительных модулей, обеспечение доступа и инструктирование конечных пользователей в отношении порядка входа в базу данных и ведение и обновление онлайновой библиотеки технических стандартов. |
| (c) Telephone Billing Assistant (Local level), who would be responsible for managing the records of phone logs for landline use and reconciling invoices received from commercial suppliers; | с) помощник по вопросам телефонных счетов (местный разряд), который будет отвечать за ведение книг регистрации телефонных разговоров с использованием наземной телефонной линии и выверку счетов, получаемых от коммерческих телефонных компаний; |
| The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) is organizing a Workshop on the art of public speaking and managing meetings (chairing and participating) for members of permanent missions in New York. | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) организует семинар по вопросам ораторского искусства и ведения заседаний (ведение заседаний в качестве председателя и участие в заседаниях) для членов постоянных представительств в Нью-Йорке. |
| Managing the Agency's inventory for a range of goods, including basic commodities, stationery, equipment, computer hardware and software, medical supplies as well as an extensive variety of general supplies. | Департамент управляет также всем парком автотранспортных средств Агентства, включая закупку автотранспортных средств и запасных частей, ведение инвентарного учета запасных частей и обеспечение работы автомастерских. |
| Humanitarian organizations, by definition, cannot be responsible for managing the risk of crises over the long term. | Гуманитарные организации по определению не могут нести ответственность за управление рисками кризисов в долгосрочной перспективе. |
| The subcommittee recognizes that some businesses could seek to avoid creating a permanent establishment by managing the contractual terms in cases where the circumstances would justify the permanent establishment conclusion instead. | Подкомитет признает, что некоторые коммерческие предприятия могут стремиться к уходу от организации постоянного представительства путем манипулирования условиями контрактов в тех случаях, когда обстоятельства будут оправдывать обеспечение постоянного представительства. |
| The United Nations Air Operations Manual provides guidelines, information and practices for managing United Nations fixed-wing and rotary aircraft in accordance with International Civil Aviation Authority (ICAO) recommended standards and practices. | В Руководстве по воздушным операциям Организации Объединенных Наций излагаются руководящие принципы, информация и практика в области управления самолетным и вертолетным парком Организации Объединенных Наций в соответствии с рекомендованными стандартами и практикой Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
| The Court Management Section would be responsible for managing the operations and proceedings of the Court, developing directives and regulations to govern the operation of the Court proceedings and related judicial matters (see art. 52 of the Statute). | Секция организации судопроизводства отвечала бы за управление делами и производством в Суде, разработку директив и Регламента, регулирующих организацию судопроизводства и связанные с этим судебные вопросы (см. статью 52 Статута). |
| I take pleasure, finally, in paying a warm tribute to the achievement of the founding fathers, and to the singular distinction with which His Excellency the Secretary-General of the United Nations is managing affairs at the global level. | Мне также приятно воздать должное подвигу отцов-основателей и исключительным заслугам Его Превосходительства Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в ведении дел на глобальном уровне. |
| In response to this trend, ESCWA is helping develop tools for monitoring, assessing and managing shared groundwater resources in Euro-Mediterranean Partnership countries. | С учетом этой тенденции ЭСКЗА оказывает помощь в разработке инструментов для мониторинга, оценки и рационального использования совместно эксплуатируемых ресурсов грунтовых вод в странах Евро-Средиземноморского партнерства. |
| Water cooperation takes many forms, ranging from cooperation across boundaries to managing shared underground aquifers and river basins, scientific data exchange, financial and technical cooperation and the cooperation between women and men for gender-sensitive water governance. | Водное сотрудничество имеет много форм, начиная от трансграничного сотрудничества в целях рационального использования общих подземных водоносных горизонтов и речных бассейнов, обмена научными данными и финансового и технического сотрудничества и заканчивая взаимодействием между женщинами и мужчинами в интересах учета гендерных аспектов управления водными ресурсами. |
| Farmers, through the development of rational systems in managing water resources, can achieve substantial quantity and economical savings. | Разработав системы рационального использования водных ресурсов, фермеры могут обеспечить их наличие в значительном объеме и добиться экономии средств. |
| Local communities had been given greater responsibility for managing their environment and their natural resources, and infrastructure works had been built to control erosion and sedimentation. | В результате такого пересмотра местные общины получили более широкие полномочия в отношении рационального использования окружающей среды и природных ресурсов в своих районах проживания. |
| Starting with the Earth Summit in 1992, the world has increasingly recognized the important links between environmental sustainability, poverty eradication and unsustainable production and consumption patterns, and the importance of protecting and managing the natural resource base. | После Встречи на высшем уровне по проблемам Земли, состоявшейся в 1992 году, в мире углубилось понимание важного значения связей между экологической устойчивостью, искоренением нищеты и неустойчивыми моделями производства и потребления, а также важности обеспечения защиты и рационального использования природной ресурсной базы. |
| He must be managing the whole business from Albania. | Он управляет всем бизнесом из Албании. |
| The approach was to concentrate on business development rather than selling training per se, in the belief that if employers are managing their business well, they will automatically see the relevance and value of training and developing staff. | Принятый здесь подход заключался в том, чтобы основное внимание направить на развитие предпринимательства, а не на подготовку специалистов как таковую, ибо считалось, что если работодатель хорошо управляет своим делом, то он автоматически определит целесообразность и значение профессиональной подготовки и развития навыков работников. |
| The Alliance Secretariat, in cooperation with the United Nations Office for Project Services, is managing the Fund and is currently establishing a Youth Advisory Committee in cooperation with regional youth platforms to ensure youth participation in the selection of projects for funding. | Секретариат Альянса в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) управляет Фондом и в настоящее время создает Молодежный консультативный комитет в сотрудничестве с региональными молодежными платформами для обеспечения участия молодежи в выборе проектов для финансирования. |
| Since 2007 she is a managing partner of Kwendi Media Audit in Russia. | С 2004 управляет собственной консалтинговой компанией (6 сотрудников, 4 внешних аналитика). |
| A managing company provides the terms of development for business of directions, manages knowledges of company, communicates both internal and external, forms and develops a corporate culture. | Управляющая компания обеспечивает условия развития для бизнес направлений, управляет знаниями компании, поддерживает связи как внутренние, так и внешние, формирует и развивает корпоративную культуру. |
| Protecting and managing the water environment is an enormous task, requiring commitment, effective monitoring, changing practices and specific interventions at regional, national, intermediate and community levels. | Сохранение и рациональное использование водной среды является грандиозной задачей, требующей целеустремленности, эффективного контроля, корректировки политики и принятия специальных мер на региональном, национальном, промежуточном и общинном уровнях. |
| Poverty eradication, protecting and managing natural resources and changing unsustainable patterns of production and consumption were considered the three main cross-cutting sustainable development concerns that required urgent action if the planet's human and environmental capital were to be protected. | Искоренение нищеты, охрана и рациональное использование природных ресурсов и изменение неустойчивых моделей производства и потребления являются тремя основными межсекторальными вопросами в контексте устойчивого развития, в связи с которыми требуется принять неотложные меры в интересах обеспечения защиты человеческого и экологического капитала планеты. |
| The basic premise was to define biosphere reserve zoning which would best meet the needs of all the local actors with a view to conserving and sustainably managing the natural resources, wildlife and the archaeological heritage. | Основная задача состояла в определении границ биосферных заповедников, что наиболее эффективным образом обеспечило бы удовлетворение потребностей всех местных заинтересованных сторон и позволило бы сохранить и обеспечить устойчивое рациональное использование природных ресурсов, животного и растительного мира и археологического наследия. |
| It was based on the experience reflected in chapter 13 of Agenda 21 entitled "Managing Fragile Ecosystems: Sustainable Mountain Development". | Этот документ был подготовлен на основе опыта, отраженного в главе 13 Повестки дня на XXI век «Рациональное использование уязвимых экосистем: устойчивое развитие горных районов». |
| Over the past 10 years, mountains have been the focus of growing attention, largely as a result of the recognition they have received under Agenda 211 and efforts to implement chapter 13 thereof, entitled "Managing fragile ecosystems: sustainable mountain development". | В последние 10 лет горные районы стали объектом повышенного внимания, в основном благодаря признанию их значения в Повестке дня на XXI век1 и усилиям по осуществлению положений главы 13 Повестки дня, озаглавленной «Рациональное использование уязвимых экосистем: устойчивое развитие горных районов». |
| Norway welcomes the institutional progress achieved by the United Nations system over the past year in managing the humanitarian agenda. | Норвегия приветствует прогресс в институциональной области, достигнутый системой Организации Объединенных Наций за прошедший год в решении гуманитарных проблем. |
| The United Nations should play a larger and stronger role in addressing the challenges and managing the process of economic globalization. | Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в решении проблем и регулировании процесса экономической глобализации. |
| Since the cold war ended, the United Nations has been able to play a much more visible and more welcome role in managing global security. | За период, прошедший после окончания «холодной войны», Организация Объединенных Наций смогла сыграть более яркую и положительную роль в решении проблем, связанных с международной безопасностью. |
| Rather, as is the case for addressing transnational security and terrorism issues, it requires a comprehensive approach within the broader context of managing migration. | Напротив, как и при решении проблем транснациональной безопасности и терроризма, здесь требуется всесторонний подход внутри более широкого контекста управления миграцией. |
| This section addresses the imperatives of bringing human rights considerations to: (a) determining the sustainable level of debt in a country; and (b) addressing process-related issues in managing sovereign debts. | В настоящем разделе рассматриваются императивы учета вопроса о правах человека при: а) определении приемлемого уровня задолженности в той или иной стране; и Ь) решении процедурных вопросов управления государственным долгом. |
| We lived in remoteness and isolation by respecting the environment and managing our natural resources for the benefit of every generation. | Мы жили в удалении и изоляции, уважая окружающую среду и управляя своими природными ресурсами на благо каждого поколения. |
| Energy organizations are constantly searching for ways to improve customer service while managing a business that mixes planning, construction, maintenance, and emergency work on a daily basis. | Организации энергетики постоянно ищут пути для улучшения качества обслуживания клиентов, управляя бизнесом, в котором ежедневно приходится решать вопросы по планированию, строительству, техническому обслуживанию и ремонту, устранению аварийных ситуаций. |
| UNIDO had exercised fiscal prudence in managing the reserve and even during the financial crisis had gone to it only once, for a sum of 900,000 euros. | ЮНИДО проявила осторожность, управляя в рамках бюджета этим резервом, и даже в течение финансового кризиса обращалась к нему лишь дважды, на сумму в 900000 евро. |
| Harry Truman was a modest orator, but compensated by attracting and ably managing a stellar set of advisers. | Гарри Трумэн был скромным оратором, но компенсировал этот недостаток, привлекая и умело управляя звездной компанией советников. |
| No two clients are the same, which is why we specialise in providing solutions for each individual situation - managing your wealth today, and developing new sources of wealth for future generations. | Для нас не существует двух одинаковых клиентов, именно поэтому мы специализируемся на персональных решениях для каждого конкретного случая. Управляя активами наших клиентов сегодня, мы обеспечиваем новые источники капитала для их будущих поколений. |
| The Regional Adviser continued managing the Russian contribution project on trade facilitation and the Single Window for the three countries of the Customs Union: Belarus, Kazakhstan, and the Russian Federation. | Региональный советник продолжал руководить российским партнерским проектом по вопросам упрощения процедур торговли и создания единого окна для трех стран таможенного союза: Беларуси, Казахстана и Российской Федерации. |
| So, what is it like managing a C.P.K.? | Ну, и как это, руководить С.Р.К.? |
| Managerial competencies are leadership, vision, empowering others, building trust, managing performance and judgement/decision-making. | Деловыми качествами руководителей являются: лидерство, стратегическое видение, умение делегировать полномочия своим подчиненным, умение завоевать доверие, умение руководить работой подчиненных и умение принимать правильные решения. |
| The Procurement Section reports directly to the Chief Administrative Officer and is proposed to be headed by one P-4 Procurement Officer managing a team of five international and two local staff. | Предлагается, чтобы Секцию снабжения, подотчетную непосредственно Главному административному сотруднику, возглавлял один сотрудник по закупкам класса С-4, который будет руководить работой Группы в составе пяти международных и двух местных сотрудников. |
| Delegates praised the cooperation on the implementation of the Strategy and agreed that the Steering Committee had proven to be an effective decision-making body and should continue to assume responsibility for managing the Strategy process. | Делегации высоко оценили сотрудничество в деле осуществления Стратегии и согласились с тем, что Руководящий комитет стал эффективным органом по принятию решений и ему, как и прежде, следует руководить процессом по управлению реализацией Стратегии. |
| The Court has not yet established a policy for managing income from surplus funds. | Суд пока еще не определил политику в отношении распоряжения поступлениями в виде остатка средств. |
| The Code sets out the principle of the spouses' freedom to choose the rules for administering and managing their assets. | Кодекс утверждает принцип свободы супругов в отношении выбора правил управления и распоряжения своим имуществом. |
| UNODC intends to seek ways to further assist requesting countries in developing appropriate strategies and policies for collecting, storing, managing and disposing of firearms, and to facilitate the exchange of experiences and good practices. | УНП ООН намерено изыскивать пути оказания дальнейшей помощи обращающимся за ней странам в разработке соответствующих стратегий и политики сбора и хранения огнестрельного оружия, распоряжения им и его утилизации, а также содействовать налаживанию обмена опытом и успешной практикой. |
| Rules on managing private and public assets and their exercise is contained in Art. 1570 and 1573, requiring the approval of both spouses to dispose of or encumber immovable properties (Art. 1575). | В статьях 1570 и 1573 содержатся правила о порядке управления и распоряжения частными и государственными активами, согласно которым согласие на передачу или закладывание недвижимого имущества должны давать оба супруга (статья 1575). |
| Training and information improves institutional capacity at all levels for planning, managing and monitoring resources and services, as well as managing relationships and defining roles between the public and the private sector. | Просветительская и информационная деятельность содействует укреплению организационного потенциала на всех уровнях в том, что касается планирования ресурсов и услуг, распоряжения ими и контроля, а также развития взаимоотношений и определения ролей государственного и частного секторов. |