Spain welcomes with great satisfaction the decisive African leadership demonstrated by NEPAD, which shows that African States have taken on the responsibility of managing their own development. | Испания с чувством глубокого удовлетворения отмечает решимость африканского руководства, которая нашла воплощение в НЕПАД и которая свидетельствует о том, что африканские государства взяли на себя ответственность за управление своим собственным развитием. |
In his current post, our distinguished guest is not just responsible for managing the United States nuclear weapons programme; he is also working in particular to promote international cooperation in the field of nuclear safety and non-proliferation. | В нынешних функциях наш уважаемый гость не только несет ответственность за управление Программой Соединенных Штатов по ядерным вооружениям; он еще и особенно стремится продвигать международное сотрудничество в сфере ядерной безопасности и ядерного нераспространения. |
Managing human settlement development, including financial and land resources | Управление процессом развития населенных пунктов, включая финансовые и земельные ресурсы |
Managing human resources for results. | Управление людскими ресурсами, ориентированное на результаты. |
Managing urban development in coastal areas | Управление развитием городов в прибрежных районах |
The Security Council spends most of its time in managing internal conflicts. | Большую часть своего времени Совет Безопасности тратит на регулирование внутренних конфликтов. |
There is an urgent need for an improved and coordinated scientific focus on identifying and managing risk to biodiversity and the environment in the deep oceans. | Насущно необходим усовершенствованный и скоординированный научный подход, нацеленный на определение и регулирование опасности, угрожающей биологическому разнообразию и окружающей среде глубоководных районов океана. |
Prudent government debt management, along with sound policies for managing contingent liabilities, can make countries less susceptible to contagion and financial risk. | Разумное регулирование государственного долга в сочетании с эффективной политикой регулирования потенциальных обязательств может повысить степень устойчивости стран перед лицом распространяющегося кризиса и финансовых рисков. |
Therefore, regional government from the Provincial to regency/municipality level has immense authority in managing the livelihood and statehood of the community, including economic affairs, regional income and natural resources management. | Поэтому региональные органы власти - от провинциального уровня до уровня округов/муниципалитетов - обладают огромными полномочиями в решении вопросов, связанных с материальным положением и суверенитетом общины, включая регулирование экономических вопросов, а также вопросов, связанных с региональными поступлениями и природными ресурсами. |
(e) Managing globalization; | ё) регулирование глобализации; |
Eli Cross (as Mark Logan): former managing editor Anthony Lovett: publisher and editor-in-chief (2005-2010). | Эли Кросс (Марк Логан): бывший управляющий редактор Энтони Ловетт: издатель и главный редактор (2005-2010). |
The basic cycle consists of the following phases: Start Phase: The Managing Node is sending out a synchronization message to all nodes. | Основной цикл состоит из следующих фаз: Начальная фаза (start phase): управляющий узел рассылает сообщение синхронизации на все узлы. |
The National Housing of Social Interest System and the National Fund for Housing of Social Interest and its Managing Council were established by Law 11124 of June 16, 2005. | Законом 11124 от 16 июня 2005 года были учреждены Национальная система социального жилищного строительства и Национальный фонд социального жилья и его управляющий совет. |
Accordingly, the managing body must ensure the respect for the following conditions to be fully guaranteed: | Соответственно управляющий орган должен обеспечить соблюдение следующих условий: |
The Managing Partner Aminat Suleymanova and the Associated Partner Ivanna Dorichenko took part in the III International Grain Conference Dynamic trading in the grain market. | Управляющий партнер компании AGA Partners, Аминат Сулейманова и Ассоциированный партнер Иванна Дориченко приняли участие в III Международной Зерновой Конференции Динамичность торговли на рынке зерна. |
The incumbent would be responsible for managing the Branch and for directing and coordinating the research, analysis, scientific and forensic activities of UNODC. | Сотрудник на этой должности будет отвечать за руководство работой Сектора, а также направлять и координировать исследовательскую, аналитическую, научную и судебно-экспертную деятельность ЮНОДК. |
He stressed that UNDP was encouraging the Government to take the lead in managing the programme, noting, in particular, the activities in remote area development. | Он подчеркнул, что ПРООН всячески содействует тому, чтобы руководство этой программой взяло на себя правительство, отметив, в частности, мероприятия по развитию труднодоступных районов. |
Developing and managing strategic global, regional and country-level partnerships and mobilizing leadership for children are core functions for UNICEF and a vital part of this MTSP strategy. | Налаживание стратегических партнерств и руководство ими на глобальном, региональном и страновом уровнях и мобилизация усилий на руководство деятельностью в интересах детей - основные функции ЮНИСЕФ, выступающие важной частью стратегии настоящего ССП. |
(c) Managing the Evaluation Resources Centre; | с) руководство деятельностью Аналитического ресурсного центра; |
The DMEF survey showed that monitoring and evaluation staff members are generally confident of their skills in managing evaluations. | Обследование ДФКО показало, что сотрудники, занимающиеся вопросами контроля и оценки, как правило, достаточно уверены в своих способностях осуществлять руководство деятельностью по оценке. |
Activities aimed at preventing and managing conflict, promoting good governance and the rule of law, and eradicating poverty and addressing environmental concerns are therefore critical to ensuring the future success of national, regional and pan-African migration management policies. | Поэтому жизненно важное значение для обеспечения будущего успеха национальных, региональных и панафриканских стратегий управления миграцией имеют меры, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов, поощрение благого правления, верховенства права, искоренение нищеты и решение экологических проблем. |
They also include managing crises as they arise, as in the recent case of Libya, and working together with our partners in the international community to establish and keep peace. | Они также включают урегулирование возникающих кризисов, как это произошло недавно в случае с Ливией, и совместную работу с нашими партнерами по международному сообществу, направленную на установление и поддержанию мира. |
While considerable work remained to be done, sustainable development in all its components could be achieved despite such challenges as tackling the rise in food prices, addressing migratory flows, managing the financial crisis, supporting economic recovery and adapting institutions of global economic governance. | Хотя еще предстоит проделать значительную работу, устойчивое развитие во всех его аспектах может быть достигнуто, несмотря на такие сложные задачи, как борьба с ростом цен на продовольствие, контролирование миграционных потоков, урегулирование финансового кризиса, содействие экономическому восстановлению и корректировка структур глобального экономического управления. |
Managing pressing post-crisis problems and building the foundations for a stable and functioning Government are some of the major challenges facing Guinea-Bissau. | Урегулирование неотложных проблем, возникших в посткризисный период, и создание основ, необходимых для устойчивого и действенного правительства, входят в число основных задач, стоящих перед Гвинеей-Бисау. |
Preventing, managing and resolving conflict to consolidate the peace is a large-scale process of change that is neither linear nor short-term. | Предотвращение, смягчение и урегулирование конфликта в целях укрепления мира является крупномасштабным процессом перемен, которые не носят прямолинейного и сиюминутного характера. |
Did you ever see yourself managing a casino? | Ты когжда-нибудь думала, что будешь управлять казино? |
And I might still be managing it today if you had made good on the offer to run your label. | И я мог бы уладить это сейчас, если бы ты предложил мне управлять твоим лэйблом. |
The guidelines in question were optional and non-binding and were designed to enable creditor and debtor countries to cooperate in managing the process in order to prevent some countries from plunging into a crisis. | Эти принципы имеют факультативный, а не обязательный характер и предназначены для создания условий, позволяющих странам-кредиторам и странам-должникам совместно управлять указанным процессом во избежание ситуаций, когда отдельные страны оказываются в критическом положении. |
ICTs are a driving force for tourism producers in managing their assets, making decisions in yield management, cutting down commissions to third-party distributors, collecting information on customers and designing marketing strategies for different market segments. | ИКТ служит для производителей туристической продукции полезнейшим инструментом, позволяющим им управлять своими активами, принимать решения по поводу рентабельности, уменьшить комиссию, выплачиваемую посредникам, собирать информацию о клиентах и разрабатывать сбытовые стратегии для различных сегментов рынка. |
UNDP has used the galvanizing effect of the MDGs to build on progress made over several years, expressed through both its programmes as well as in its capacity of managing United Nations system support to the MDGs. | ПРООН использовала стимулирующее воздействие целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), для подкрепления успехов, достигнутых за несколько лет благодаря как ее программам, так и ее способности управлять усилиями системы Организации Объединенных Наций в поддержку достижения этих целей. |
In April 2002 ECLAC established an Internet Development and Coordination Unit, in charge of managing the institutional web site, maintaining its technological platform and developing new Internet applications and systems. | В апреле 2002 года ЭКЛАК создала Группу по вопросам освоения и координации использования интернет-технологий, которой поручено ведение официального веб-сайта, обслуживание его технической платформы и создание новых прикладных интернет-программ и систем. |
Is the statistical office (NSO) in charge of data processing tasks for administrative purposes or responsible for managing administrative registers? | Отвечает ли статистическое управление (НСУ) за обработку данных в административных целях или за ведение административных регистров? |
Which I know since, lucky me, managing Brick's Facebook page falls under my job description. | Что я знаю с тех пор как, вот удача, ведение странички Брика на Фейсбуке стало моей рабочей обязанностью. |
For example, managing relations with other agencies, responsibilities for data maintenance and quality, data sharing, efficiency gains, etc.; | Например, управление связями с другими учреждениями, ответственность за ведение данных и их качество, обмен данными, повышение эффективности и т.д.; |
The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) is organizing a Workshop on the art of public speaking and managing meetings (chairing and participating) for members of permanent missions in New York. | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) организует семинар по вопросам ораторского искусства и ведения заседаний (ведение заседаний в качестве председателя и участие в заседаниях) для членов постоянных представительств в Нью-Йорке. |
We see the United Nations as a public organization setting and managing standards. | Мы видим в Организации Объединенных Наций публичную организацию, устанавливающую стандарты и контролирующую их соблюдение. |
There are several means of managing conflicts of interest in the best interests of the Organization, which usually depend on the particular situation. | Имеется несколько путей регулирования конфликтов интересов в высших интересах Организации, которые обычно зависят от конкретной ситуации. |
This recommendation requests UNEP to develop a policy framework for managing its own operations in an environmentally friendly manner (recycling, energy consumption, environmental aspects in procurement etc.) and to share it with the other organizations in the United Nations system. | В этой рекомендации ЮНЕП было предложено разработать рамочные основы политики для организации ее собственной деятельности на началах экологичности (рециркуляция, энергопотребление, экологические аспекты закупок и т.д.) и довести их до сведения других организаций системы Организации Объединенных Наций[7]. |
The General Assembly, with its universal membership and democratic decision-making process, should function as the main political forum for managing global challenges, in close interaction with the Economic and Social Council and its subsidiary bodies on economic, social and environmental issues. | Поскольку Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций имеет универсальный членский состав и принимает решения на основе демократических принципов, она должна функционировать в качестве главного политического форума по решению глобальных проблем в тесном взаимодействии с Экономическом и Социальном Советом и его вспомогательными органами в экономической, социальной и экологической областях. |
Technical translation management differs crucially from managing any other translation or interpreting process. | Организация работ при техническом переводе существенно отличается от организации работ при других видах перевода. |
Output cluster 4: leveraging and managing resources | Блок мероприятий 4: обеспечение эффективного распоряжения ресурсами и их рационального использования |
As the Secretary-General pointed out in his report on an agenda for development, the Convention provides a universal legal framework for rationally managing marine resources and an agreed set of principles to guide consideration of the numerous issues and challenges that will continue to arise. | Как указал Генеральный секретарь в своем докладе, касающемся Повестки дня для развития , эта Конвенция служит универсальной правовой основой для рационального использования морских ресурсов и содержит в себе согласованный комплекс принципов, с учетом которых должны рассматриваться многочисленные вопросы и проблемы, которые будут возникать и дальше. |
Inasmuch as energy conservation and efficiency programmes can be of great benefit in managing demand, implementation of such measures in small island developing States has been sporadic and much remains to be done. | Хотя программы энергосбережения и ее рационального использования могут в значительной мере способствовать регулированию спроса, осуществление таких мер в малых островных развивающихся государствах носило непоследовательный характер, в связи с чем еще многое предстоит сделать в этом направлении. |
That is why the fisheries sector in Tunisia continues to receive special attention and is the subject of a development strategy based on managing fish stocks in a rational manner, maintaining a balance between fishing and exploitable resources, consolidating applied scientific research and promoting aquaculture. | Именно поэтому рыболовный сектор в Тунисе неизменно является объектом пристального внимания и стратегии развития на основе рационального использования рыбных запасов при сохранении равновесия между рыбными и эксплуатабельными ресурсами, расширении применения данных научных исследований и содействии развитию аквакультуры. |
Work together towards, during and after the International Year of Freshwater in 2003 to educate younger generations on protecting, managing and respecting the world's water resources. | в период подготовки, во время проведения и по завершении Международного года пресной воды в 2003 году следует направлять совместные усилия на разъяснение подрастающим поколениям задач охраны и рационального использования мировых запасов пресной воды и уважительного отношения к ним. |
We're lucky to have him managing our firm. | Нам повезло, что именно он управляет нашей компанией. |
In partnership with the Global Fund, UNDP is managing approximately 12 per cent of Global Fund grant resources. | В качестве партнера Глобального фонда ПРООН управляет примерно 12 процентами средств Глобального фонда в виде субсидий. |
Some users of financial statements want to know the extent of a company's environmental exposure and how the company is managing its environmental costs and liabilities. | Некоторые пользователи финансовых ведомостей хотели бы получить информацию о том, какое экологическое воздействие оказывает деятельность компании и каким образом компания управляет своими природоохранными расходами и экологическими обязательствами. |
The Alliance Secretariat, in cooperation with the United Nations Office for Project Services, is managing the Fund and is currently establishing a Youth Advisory Committee in cooperation with regional youth platforms to ensure youth participation in the selection of projects for funding. | Секретариат Альянса в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) управляет Фондом и в настоящее время создает Молодежный консультативный комитет в сотрудничестве с региональными молодежными платформами для обеспечения участия молодежи в выборе проектов для финансирования. |
She is managing her farm. | Она управляет своей фермой. |
Critical actions to enhance food security in vulnerable environments include: developing new drought- and heat-tolerant crop varieties; conserving and better managing scarce water resources; combating land degradation and soil erosion; reducing the loss of biodiversity and ecosystem services. | Решающие действия по укреплению продовольственной безопасности в условиях уязвимой окружающей среды включают в себя следующее: выведение новых засухо- и жароустойчивых сортов сельскохозяйственных культур; экономию и более рациональное использование дефицитных водных ресурсов; борьбу с деградацией земель и эрозией почв; уменьшение масштабов утраты биоразнообразия и экосистемных услуг. |
In 2013, the report "Land for life: managing land sustainably for better livelihoods" was published and launched on the margins of the eleventh session of the Conference of the Parties to the Convention. | В 2013 году был опубликован доклад «Земля для жизни: рациональное использование земельных ресурсов в целях улучшения источников средств к существованию», который был представлен на параллельном мероприятии во время одиннадцатой сессии Конференции сторон Конвенции. |
Managing transboundary resources, such as rivers, is another fruitful area of cooperation. | Еще одна область для плодотворного сотрудничества - это рациональное использование трансграничных ресурсов, таких, как реки. |
The theme of the meeting, which was "Sustainable Mountain Development: Managing Fragile Ecosystems in the Andes", focused on the potential for creating a corridor of protected areas across the Andes. | Темой совещания было "Устойчивое развитие горных районов: рациональное использование уязвимых экосистем в Андах" с уделением основного внимания возможности создания в Андах коридора охраняемых районов. |
Apart from managing the Amazon Fund, the Bank analysed, approved and contracted projects with a focus on the conservation and sustainable use of the Amazon biome forests. | Помимо управления работой Амазонского фонда, Банк анализирует, утверждает и предоставляет контракты на проекты с упором на сохранение и рациональное использование амазонских лесов, составляющих отдельный биом. |
In managing the key issues affecting the sustainability of outer space activities, a consistently applied definition of "space debris" would be valuable. | При решении ключевых вопросов, влияющих на устойчивость космической деятельности, было бы полезно иметь единообразно применяемое определение "космического мусора". |
The United Nations should play a larger and stronger role in addressing the challenges and managing the process of economic globalization. | Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в решении проблем и регулировании процесса экономической глобализации. |
Through inter-agency mechanisms, the Audit Services Branch is contributing to the development of common instruments to assist country offices in managing the conduct of audits. | Через посредство межучрежденческих механизмов Сектор ревизионных служб содействует разработке общих инструментов с целью оказать страновым отделениям помощь в решении вопросов, связанных с проведением ревизий. |
At the Amitha clinic in Malaysia, volunteer doctors and nurses are managing several projects, offering free medical care to those who cannot afford it as well as assistance, counselling and help in family matters and issues of domestic violence. | В клинике "АМАТА" в Малайзии врачи и медицинские сестры на добровольной основе осуществляют несколько проектов, оказывая бесплатную медицинскую помощь тем, кто не может ее оплачивать, а также предоставляя содействие, рекомендации и помощь в решении семейных проблем и проблем насилия в семье. |
It studies, inter alia, how effective these institutions are in managing inequalities, whether institutions are geared towards achieving majoritarian or consensual outcomes and whether majoritarian institutions necessarily exclude groups on the basis of ethnicity. | В нем анализируется, помимо прочего, насколько действенными являются эти институты в решении проблем, обусловленных неравенством; располагают ли они всем необходимым для достижения результатов на основе принципа мажоритарности или консенсуса; и обязательно ли мажоритарные институты исключают группы по признаку этнической принадлежности. |
During 2014, UNOPS continued to maintain sound internal control systems, while successfully managing its broad portfolio of risks. | В течение 2014 года ЮНОПС продолжало осуществлять строгий внутренний контроль, одновременно успешно управляя своим портфелем проектов с различной степенью риска. |
Energy organizations are constantly searching for ways to improve customer service while managing a business that mixes planning, construction, maintenance, and emergency work on a daily basis. | Организации энергетики постоянно ищут пути для улучшения качества обслуживания клиентов, управляя бизнесом, в котором ежедневно приходится решать вопросы по планированию, строительству, техническому обслуживанию и ремонту, устранению аварийных ситуаций. |
We offer a basic service which ranges from being just the vehicle between employer and employee, up to a full and personalized service, managing all phases until the effective engagement of the employee, including the administrative steps of the process of emigration. | Мы предлагаем основное обслуживание, которое колеблется от того, чтобы быть только что транспортным средством между работодателем и служащим, до полного и персонифицированного обслуживания, управляя всеми фазами до эффективного обязательства служащего, включая административные шаги процесса эмиграции. |
Scott McMillan formally joined the company in 1996, managing operations and advancing to positions of increased responsibility until his promotion in 2002 to President of Colmac Industries. | Скотт МакМиллан формально вошел в компанию в 1996 г., управляя операциями и продвигая позиции увеличенной ответственности, до своего повышения в 2002 г. На пост Президента Colmac Industries. |
No two clients are the same, which is why we specialise in providing solutions for each individual situation - managing your wealth today, and developing new sources of wealth for future generations. | Для нас не существует двух одинаковых клиентов, именно поэтому мы специализируемся на персональных решениях для каждого конкретного случая. Управляя активами наших клиентов сегодня, мы обеспечиваем новые источники капитала для их будущих поколений. |
UNPOS, in its capacity as Chair of the International Advisory Committee, took the lead in coordinating international support and assistance to the National Governance and Reconciliation Committee as the sole body charged with organizing and managing the National Reconciliation Congress. | В своем качестве Председателя Международного консультативного комитета ПОООНС играет ведущую роль в координации международной поддержки и помощи Национальному комитету по вопросам управления и примирения, т.е. тому органу, которому поручено организовать и руководить проведением Национальной конференции по примирению. |
More precisely, apart from minors, only persons who are incapable of managing themselves or their property by reasons of illness/impairment may be judicially declared as 'unable' or as 'interdicted' and are legally treated as minors. | Конкретно, помимо несовершеннолетних, только лица, которые не могут руководить своими действиями или распоряжаться своим имуществом в силу болезни/инвалидности, могут быть признаны по суду "ограниченно дееспособными", когда их правое положение будет таким же, что и у несовершеннолетних. |
The commission, whose membership includes five women, is also tasked with managing a national programme for the advancement of the human rights of women. | Комиссия, членами которой стали пять женщин, призвана также руководить осуществлением общенациональной программы по защите прав человека женщин. |
An inter-ministerial commission established by the Provisional Institutions has been charged with managing the reconstruction fund, and representatives of the Kosovo Serb and Ashkali communities are participating in the commission. | Временные институты сформировали межведомственную комиссию, которой поручено руководить деятельностью этого восстановительного фонда и в работе которой в настоящее время участвуют представители косовских сербов и цыган ашкалия. |
In order to develop the required pool of skilled and educated people capable of leading and managing the country in all spheres of its national affairs, the educational system at all levels must be greatly enhanced, in access, quality, and relevance. | Для подготовки необходимого числа квалифицированных и образованных граждан, способных руководить и управлять страной во всех сферах общественной жизни, необходимо серьезно усовершенствовать систему образования на всех уровнях в плане ее доступности, качества и соответствия намеченным целям. |
The framework also provides collaborative opportunities for protecting cultural values and managing culturally important species in accordance with traditional lore, and for addressing other activities that impact Aboriginal and Torres Strait Islander people, such as illegal fishing and resource poaching. | Кроме того, этот механизм дает возможность вести сотрудничество в деле защиты культурных ценностей, распоряжения культурно важными видами в соответствии с традиционными знаниями и регулирования прочей деятельности, затрагивающей аборигенов и островитян Торресова пролива, как-то незаконный рыбный промысел и браконьерство. |
The forging of a new culture with regard to managing and administering the resources for promoting sports activities has taken place through community sports committees, with the technical and financial assistance and encouragement of the State. | Формирование новой культуры распоряжения и управления ресурсами, связанными с развитием спорта, осуществляется через общинные комитеты спорта при технической и финансовой поддержке государства, стимулирующей их деятельность. |
The General Assembly also continues to reaffirm the need for States to continue their efforts to develop and facilitate the use of diverse approaches and tools for conserving and managing vulnerable marine ecosystems. | Генеральная Ассамблея неизменно подтверждает также стоящую перед государствами необходимость продолжать свои усилия, направленные на развитие и содействие применению различных подходов и инструментов в деле сохранения уязвимых морских экосистем и распоряжения ими. |
Reform the managing and operating mechanism for the employment generation fund, which serves as one of the major channels for job creation (accounting for approximately 20 per cent of newly-created jobs). | реформировать механизм управления и распоряжения средствами Фонда занятости, который служит одним из основных каналов для создания новых рабочих мест (на него приходится около 20% вновь созданных рабочих мест). |
The prosecutor or the investigating authority, under sections 71,178/A(1) CPC, may request information from organizations managing data classified by bank secrecy without obtaining a court order. | В соответствии с положениями разделов 71,178/А(1) УПК прокурор или лицо, проводящее расследование, может без наличия распоряжения суда запросить информацию у организаций, занимающихся управлением данными, имеющими гриф секретности согласно закону о банковской тайне. |