| In contrast, all the other commissions were autonomous and fully responsible for managing all stages of recruitment. | В противоположность этому, все другие комиссии самостоятельно несут полную ответственность за управление процессом набора кадров на всех его этапах. |
| This is clear when it comes to practicalities, such as managing resource flows, but it also has implications for the foundations of democracy through people's participation in the development of society. | Это ясно, когда речь идет о практических аспектах, таких, как управление потоками ресурсов, но это оказывает влияние и на основы демократии через участие населения в развитии общества. |
| The project involves synthesizing the country's budget plans, managing their fund allocations, reviewing tax policies and setting up a system to exchange data among the country's various ministries. | Проект предусматривает согласование бюджетных планов страны, управление распределением ее средств, обзор политики налогообложения и создание системы обмена данными между различными министерствами страны. |
| The five management systems studied are core management functions found at all levels of government: financial management, human resources management, capital and infrastructure management, information technology management, and managing for results. | Пять рассматриваемых систем управления представляют собой основные функции управления, свойственные всем уровням государственной деятельности: управление финансовыми ресурсами, управление людскими ресурсами, управление капитальными средствами и инфраструктурой, управление информационными технологиями и управление для достижения результатов. |
| (c) Executive Board website, using the percentage of timely completion of programme evaluations for UNDP management and Executive Board consideration prior to approval of new country programmes as representative of the timeliness and impact of programme evaluations on accountability, managing for results and knowledge management. | с) веб-сайте Исполнительного совета с использованием процентного показателя своевременно завершенных оценок эффективности программ для рассмотрения руководством ПРООН и Исполнительным советом до утверждения новых страновых программ, который свидетельствует о своевременности и влиянии оценок программ на подотчетность, управление, ориентированное на достижение результатов, и управление знаниями; |
| The Security Council spends most of its time in managing internal conflicts. | Большую часть своего времени Совет Безопасности тратит на регулирование внутренних конфликтов. |
| It entailed streamlining and strengthening corporate governance, improving the infrastructure, reorganizing management, managing tariff structures, improving equipment maintenance and streamlining of customs procedures. | Реорганизация предусматривает рационализацию работы и укрепление системы корпоративного правления, улучшение инфраструктуры, реорганизацию системы управления, регулирование тарифной системы, улучшение эксплуатации оборудования и упорядочение таможенных процедур. |
| The discipline of knowledge management is about creating and managing the processes to get the right knowledge to the right people at the right time and to act on information to improve organizational performance. | Механизм управления знаниями предполагает налаживание и регулирование процессов, направленных на то, чтобы донести нужные знания до нужных людей в нужное время и принять с учетом имеющейся информации надлежащие меры для улучшения результатов деятельности организации. |
| In sectors in transition to market-based competition, regulation focuses primarily on managing this transition by ensuring that competition is effectively introduced and promoted. | В секторах, находящихся на этапе перехода к рыночной конкуренции, регулирование концентрируется в первую очередь на вопросах управления этим переходом за счет обеспечения эффективного внедрения и поощрения конкуренции. |
| Managing migration and minimizing negative impacts of irregular migration | Регулирование миграции и сведение к минимуму негативных последствий нелегальной миграции |
| After the short period of self-employment in media marketing and communications strategies he is a managing partner of Kwendi mass communications expertise & management group (from March 2005). | После короткого периода индивидуальной трудовой деятельности в сфере маркетинга СМИ и коммуникационных стратегий - управляющий партнер экспертной группы Kwendi (с марта 2005 года). |
| He is Chairman of the Board of Investment Programs Foundation and Managing Partner at Legal Intelligence Group, a law firm. | Председатель совета Фонда инвестиционных программ и управляющий партнер юридической компании Legal Intelligence Group. |
| He's a managing partner, Will. | Он управляющий партнер, Уилл. |
| Will Gardner, managing partner. | Уилл Гарднер, управляющий партнер . |
| The managing partner of Prostor Capital, Alexey Soloviev, considered the creation of IIDF to be risky in terms of establishment of state-owned monopoly in the venture capital industry. | Управляющий партнёр фонда Prostor Capital Алексей Соловьёв воспринял создание ФРИИ как риск появления в венчурной отрасли госкомпании-монополиста. |
| Type of organization managing the initiative: | Вид организации, обеспечивающей руководство инициативой: |
| Carrying out line management responsibilities; liaising on security and staffing issues; managing the work and development of the team | Выполнение обязанностей линейного руководителя; поддержание контактов по вопросам безопасности и кадровым вопросам; руководство работой и формирование группы |
| He shared the Secretary-General's view that the culture within the Secretariat must change so that staff understood that they would be accountable for the quality and timely delivery of their work and supervisors understood that they would be held accountable for effectively managing staff to that end. | Он разделяет мнение Генерального секретаря о том, что необходимо изменить культуру отношений в Секретариате, так чтобы сотрудники осознавали, что им придется отчитываться за качество и своевременность выполнения своей работы, а начальники несли ответственность за эффективное руководство персоналом по достижению этих целей. |
| It is established that the UN SG Special Representative (Chief of UNMIK) is in charge of managing and organizing the work of KPC, and that the KFOR Commander is in charge of daily controls. | Как было установлено, Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (глава МООНК) отвечает за руководство и организацию деятельности КЗК, а Командующий СДК отвечает за повседневное оперативное управление КЗК. |
| The project will be executed by the Statistics Divisions of ECA and ESCAP, with ECA as the lead agency responsible for managing the project and assistance from the respective divisions within ECA responsible for social development. | Проект будут осуществлять статистические отделы ЭКА и ЭСКАТО, при этом ЭКА как головная структура будет отвечать за руководство проектом и координацию помощи, которую будут оказывать соответствующие отделы ЭКА, отвечающие за вопросы социального развития. |
| Our conventional security policies are all still often based on obsolete threat assessments and are more geared to managing crises than to preventing them. | Наши обычные стратегии в области безопасности все еще опираются на устаревшие оценки угрозы и более ориентированы на урегулирование кризисов, чем на их предотвращение. |
| Building peace, preventing and managing conflict | Миростроительство, предупреждение конфликтов и их урегулирование |
| They also include managing crises as they arise, as in the recent case of Libya, and working together with our partners in the international community to establish and keep peace. | Они также включают урегулирование возникающих кризисов, как это произошло недавно в случае с Ливией, и совместную работу с нашими партнерами по международному сообществу, направленную на установление и поддержанию мира. |
| Lastly, my country stresses that the link between peace and development, explicitly enshrined in the resolution adopted today, is fundamental to all efforts aimed at preventing, managing and settling disputes. | Наконец, наша страна подчеркивает, что существующая между миром и развитием взаимосвязь, четко закрепленная в принятой сегодня резолюции, крайне важна для всех усилий, направленных на предотвращение споров, управление ими и их урегулирование. |
| Secondly, an exchange clearing house, by managing the clearing and settlement of agreed contracts, can reduce transaction costs associated with the flows of cash and credit between parties to a transaction. | Во-вторых, расчетный механизм биржи, осуществляющий расчеты и урегулирование счетов по заключенным контрактам, может способствовать снижению трансакционных издержек, связанных с потоком наличности и кредитами между сторонами сделки. |
| By managing the increased diversity of our societies better, we put ourselves in a much stronger position to counter negative stereotyping and radicalization, which can lead to violent extremism. | Если мы будем лучше управлять все возрастающим разнообразием наших обществ, нам будет легче преодолевать негативные стереотипы и радикальные взгляды, которые могут привести к насильственному экстремизму. |
| The Unit will administer all activities related to quality assurance and standardization, including risk management, and will also assist the Chief Aviation Officer in monitoring and managing the section budget. | Группа будет управлять всеми мероприятиями, связанными с обеспечением качества и стандартизацией, включая управление рисками, и будет также оказывать старшему сотруднику по вопросам воздушного транспорта содействие в отслеживании и исполнении бюджета Секции. |
| It also calls for the strengthening of the political bodies in the provinces and towns dependent on the central power and for the multiplication of senior staff capable of carrying out research and managing religious activities. | В Директиве также предусматриваются укрепление политических органов в провинциях и городах центрального подчинения и подготовка новых кадров, способных проводить исследования и управлять религиозной деятельностью. |
| This does not allow managing national web sites in a fast and timely mode, particularly to update the contents of the web sites. | Это не позволяет оперативно и своевременно управлять национальными веб-сайтами, в особенности обновлять их содержание. |
| All this could greatly complicate managing the G-20, and risks obscuring the question that all should be addressing: how to manage a global economy in which the balance between advanced and emerging countries is shifting at great speed. | Все это может сильно усложнить управление "Большой двадцаткой", также существует риск сокрытия проблемы, на которую надо реагировать незамедлительно: как управлять глобальной экономикой, в которой баланс между развитыми и развивающимися странами смещается с большой скоростью. |
| Opening and managing accounts, by type of account. | Открытие и ведение счетов в зависимости от их видов. |
| (a) Organizing the Archives of the International Criminal Tribunals and managing electronic databases; | а) организация Архивов международных уголовных трибуналов и ведение электронных баз данных; |
| Other responsibilities will include the screening and uploading of relevant data for the development of design packages and predefined modules, providing access and log-in instructions for database to end-users, and managing and updating the Online Engineering Standards Library. | К другим обязанностям этого сотрудника относятся: выявление и загрузка соответствующих данных для разработки пакетов проектной документации и предварительных модулей, обеспечение доступа и инструктирование конечных пользователей в отношении порядка входа в базу данных и ведение и обновление онлайновой библиотеки технических стандартов. |
| Capacity: assessing the overall needs and available capacities in the relevant area and taking action to ensure that required capacities and mechanisms exist, including ensuring sufficient staff capacity that the rest of the Organization can draw upon and managing rosters of experts | потенциал: оценка общих потребностей и имеющегося потенциала в соответствующей области и принятие мер по обеспечению наличия необходимого потенциала и механизмов, включая обеспечение достаточного кадрового потенциала, на который могли бы полагаться остальные структуры Организации, а также ведение реестров экспертов; |
| The incumbent is responsible for coordinating and managing the analysis and management of information systems projects within the Department and missions and ensuring that the diverse projects are concurrently implemented and strategically aligned. | Сотрудник на этой должности несет ответственность за координацию и руководство работой по проведению анализа и обеспечению управления проектами в области информационных систем, входящими в ведение Департамента и миссий, содействующих осуществлению и стратегической увязке различных проектов. |
| Excellent knowledge of negotiation skills and processes, including relevant techniques for managing through the various stages of a negotiation | иметь отличные навыки ведения переговоров и хорошо знать соответствующие процессы, включая методы организации различных этапов переговоров; |
| An approach to proactively and systematically managing the Organization's risk and controls is overdue and could be devised within an overarching accountability architecture. | Настало время разработать такой подход, который обеспечивал бы инициативное и систематическое управление рисками и механизмами контроля в Организации, и это можно сделать в рамках всеохватной структуры системы подотчетности. |
| The Committee is concerned about the problem of managing and controlling the allocation of space to the various units, offices and departments of the Secretariat and other United Nations entities. | Комитет обеспокоен проблемой в области управления и контроля за распределением помещений для различных подразделений управлений и департаментов Секретариата и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| Many focal points (15, or 56 per cent of respondents) reported a lack of sufficient resources as the biggest obstacle that their programme faced in managing and conducting evaluations. | Многие координаторы (15, или 56 процентов, респондентов) указали на нехватку достаточных ресурсов в качестве наибольшего препятствия, с которым сталкивается их программа в деле организации и проведения оценок. |
| A/52/ Report of the Secretary-General on managing works of art in the United Nations (General Assembly resolution 48/217) | Доклад Генерального секретаря о решении вопросов, связанных с произведениями искусства, в Организации Объединенных Наций (резолюция 48/217 Генеральной Ассамблеи) |
| For example, Bhutanese traditions for managing common natural resources such as firewood collection, fire control and prevention and wildlife protection continue to influence that country's culture of environmental volunteerism. | Например, сложившиеся в Бутане традиции рационального использования общих природных ресурсов, такие, как сбор древесного топлива, борьба с пожарами и охрана флоры и фауны, по-прежнему влияют на культуру добровольничества в этой стране в области защиты природы. |
| Small island developing States have demonstrated leadership in managing the living marine resources that occur under their respective jurisdictions and are again leading the way on matters concerning exploration and exploitation of non-living marine resources. | Малые островные развивающиеся государства демонстрируют лидерские качества в области рационального использования живых ресурсов моря, входящих в их соответствующую юрисдикцию, а также инициируют деятельность по вопросам, касающимся освоения и использования неживых морских ресурсов. |
| This encompassed consideration of the development of human resources in the region, managing forestry resources and their exploitation, the development of fisheries and their associated industries, land-use concerns and their relationship to sustainable development, and the growth of tourism. | Это обсуждение включало в себя рассмотрение вопросов развития людских ресурсов в регионе, рационального использования лесов и их эксплуатации, развития рыболовства и связанных с ним промыслов, проблем землепользования и их связи с устойчивым развитием и расширения масштабов туризма. |
| In managing its long-distance fisheries, Ukraine cooperates with the coastal States on issues of conservation and the rational utilization of living resources. | Занимаясь экспедиционным рыбных промыслом, Украина сотрудничает с прибрежными государствами в вопросах сохранения и рационального использования живых морских ресурсов. |
| That is why the fisheries sector in Tunisia continues to receive special attention and is the subject of a development strategy based on managing fish stocks in a rational manner, maintaining a balance between fishing and exploitable resources, consolidating applied scientific research and promoting aquaculture. | Именно поэтому рыболовный сектор в Тунисе неизменно является объектом пристального внимания и стратегии развития на основе рационального использования рыбных запасов при сохранении равновесия между рыбными и эксплуатабельными ресурсами, расширении применения данных научных исследований и содействии развитию аквакультуры. |
| Been working double shifts... managing a spot during the day and handling the cut at night. | Отрабатывает двойные смены... При свете дня управляет точкой, а по ночам перевозит. |
| The Office of Treaty Settlements is responsible for negotiating settlements on behalf of the Government and oversees their implementation as well as managing properties for settlement purposes. | Управление по урегулированию в соответствии с Договором несет ответственность за выработку решений от имени правительства и контролирует их выполнение, а также управляет собственностью для целей урегулирования. |
| See, after a while, Debra got possessive, controlling... she thought she was managing him. | Затем, она переключила всё внимание на него, всё контролировала... она думала, что управляет им. |
| 29A. The Under-Secretary-General for Management has overall responsibility for the management of the financial, human resources and support operations of the Organization and for directing and managing the activities of the Department of Management. | 29А. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления несет общую ответственность за управление финансовыми и людскими ресурсами и вспомогательными операциями Организации и руководит и управляет деятельностью Департамента по вопросам управления. |
| UNICEF has a long history of managing its cash needs and flows through effective planning. | ЮНИСЕФ уже давно удовлетворяет свои потребности в наличных средствах и управляет потоками денежных ресурсов на основе эффективного планирования. |
| Speakers highlighted other cross-cutting issues that needed to be addressed, including changing unsustainable patterns of consumption and production, gender equality, health and protecting and managing the natural resource base of economic and social development. | Ораторы отмечали и другие междисциплинарные вопросы, нуждающиеся в рассмотрении, включая изменение экологически неустойчивых, истощительных моделей потребления и производства, гендерное равенство, здравоохранение и охрану и рациональное использование базы природных ресурсов в контексте экономического и социального развития. |
| Conservation of biological diversity (chapter 15), and managing fragile ecosystems: combating desertification and drought (chapter 12), are also related to some of chapter 14's programme areas. | Такие темы, как сохранение биологического разнообразия (глава 15) и рациональное использование уязвимых экосистем: борьба с опустыниванием и засухой (глава 12), также относятся к некоторым программным областям деятельности, изложенным в главе 14. |
| The scope and breadth of the projects are wide and diverse, covering interventions that address policy reforms in the key sectors responsible for managing natural resources, institutional capacity development, research and development, and direct investments in local areas. | Сфера охвата и размах проектов отличаются широтой и разнообразием: в них предусматриваются мероприятия, связанные с реформированием политики в основных секторах, ответственных за рациональное использование природных ресурсов, развитием институционального потенциала, исследованиями и разработками, а также с прямым инвестированием средств в локально ограниченные районы. |
| The main issue for societies was "managing all information spatially", in order to facilitate transparency and e-democracy. | Главным вопросом для общества было названо «рациональное использование всей пространственной информации» в интересах обеспечения транспарентности и демократии с применением электронных средств. |
| Apart from managing the Amazon Fund, the Bank analysed, approved and contracted projects with a focus on the conservation and sustainable use of the Amazon biome forests. | Помимо управления работой Амазонского фонда, Банк анализирует, утверждает и предоставляет контракты на проекты с упором на сохранение и рациональное использование амазонских лесов, составляющих отдельный биом. |
| In managing that phenomenon, Member States are urged to respect their obligations under international law. | При решении этой проблемы государства-члены должны учитывать свои обязательства по международному праву. |
| Since the cold war ended, the United Nations has been able to play a much more visible and more welcome role in managing global security. | За период, прошедший после окончания «холодной войны», Организация Объединенных Наций смогла сыграть более яркую и положительную роль в решении проблем, связанных с международной безопасностью. |
| A statewide conference of national importance on women managing drought and climate change will be delivered in 2009 as part of the initiative. | В рамках этой инициативы в 2009 году в масштабе штата состоится конференция, посвященная общенациональной важности участия женщин в решении проблем засухи и изменений климата. |
| The Division for Resident Coordinator System Support developed the guidelines for managing the allocations of resources to support countries in special situations and to support the resident coordinator on the successor programming arrangements. | Отдел по поддержке системы координаторов-резидентов разработал руководящие принципы распределения ресурсов на цели поддержки стран в особых условиях и оказания поддержки координаторам-резидентам при решении вопроса о достижении последующих договоренностей о возмещении расходов по программам. |
| At the Amitha clinic in Malaysia, volunteer doctors and nurses are managing several projects, offering free medical care to those who cannot afford it as well as assistance, counselling and help in family matters and issues of domestic violence. | В клинике "АМАТА" в Малайзии врачи и медицинские сестры на добровольной основе осуществляют несколько проектов, оказывая бесплатную медицинскую помощь тем, кто не может ее оплачивать, а также предоставляя содействие, рекомендации и помощь в решении семейных проблем и проблем насилия в семье. |
| MMG actively works on the mobile advertising market managing one of the largest Russian mobile advertising networks using its own platform MASP. | MMG активно работает на рынке мобильной рекламы, управляя одной из крупнейших российских сетей мобильной рекламы с помощью своей платформы MASP. |
| This paper outlines the nature of the process that Canada has adopted to start giving deemed employees access to business micro-data while managing the risks inherent in this process in a small country such as Canada. | В настоящем документе излагается характер процесса, который был принят в Канаде, с тем чтобы начать предоставлять условным сотрудникам КСУ доступ к микроданным предприятий, одновременно управляя рисками, присущими данному процессу, в такой небольшой стране, как Канада. |
| Experience having shown that violence against women persisted in times of war and peace alike, UNIFEM was defending women's rights and was managing the inter-agency Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women established under General Assembly resolution 50/166. | Зная по опыту, что насилие в отношении женщин сохраняется - в условиях войны и мира, - ЮНИФЕМ защищает права женщин, в частности управляя Целевым фондом в поддержку борьбы с насилием в отношении женщин, созданным в соответствии с резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи. |
| Harry Truman was a modest orator, but compensated by attracting and ably managing a stellar set of advisers. | Гарри Трумэн был скромным оратором, но компенсировал этот недостаток, привлекая и умело управляя звездной компанией советников. |
| Good liars are skilled at reading others well, putting them at ease, managing their own emotions and intuitively sensing how others perceive them. | Хорошие лжецы превосходно умеют читать других, заставляя их чувствовать себя непринужденно, управляя их собственными эмоциями и интуитивно чувствуя, как другие их воспринимают. |
| So I wouldn't personally be, you know, managing you. | Так что я не буду, ну, знаешь, лично руководить тобой. |
| In the same breath, let me also express our appreciation to your predecessor, Mr. Jean Ping, for managing successfully the very difficult business of the fifty-ninth session. | Президент Мугабе: Позвольте мне искренне поздравить Вас, г-н Председатель, с вступлением на пост Председателя шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. Уверен, что Вы будете умело руководить нашей работой в ходе всей сессии. |
| As the chief executive of this Organization, he has the twofold task of working with Member States for the realization of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, as well as of efficiently managing the Secretariat. | На посту руководителя Организации Объединенных Наций ему предстоит выполнять двойную миссию: работать с государствами-членами по достижению целей и соблюдению принципов, закрепленных в Уставе, и эффективно руководить Секретариатом. |
| The Department of Peacekeeping Operations should be adequately structured and staffed to make it capable of planning, deploying and managing multifunctional missions; that meant that adequate resources must be secured both from the regular budget and from the support account. | Департамент операций по поддержанию мира должен быть соответствующим образом организован и укомплектован персоналом, чтобы иметь возможность планировать, развертывать и руководить работой многофункциональных миссий; это подразумевает необходимость предоставления достаточных ресурсов как из регулярного бюджета, так и со вспомогательного счета. |
| The incumbent of the reclassified post would provide strategic planning, resource management, execution and coordination in managing the information and communications systems needs for those offices and their over 2,000 staff in Nairobi. | Сотрудник, занимающий эту реклассифицированную должность, будет заниматься стратегическим планированием, распоряжаться ресурсами, руководить удовлетворением потребностей более 2000 сотрудников, работающих в упомянутых служебных помещениях в Найроби, в сфере информационных систем и систем связи, и координировать его. |
| The Code sets out the principle of the spouses' freedom to choose the rules for administering and managing their assets. | Кодекс утверждает принцип свободы супругов в отношении выбора правил управления и распоряжения своим имуществом. |
| Regarding this Article of the Convention, the Republic of Macedonia reported on the legal basis related to concluding and managing property in its primary initial Report after the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | О правовой основе заключения соглашений об имуществе и распоряжения им в рамках данной статьи Конвенции Республика Македония сообщала в своем первоначальном докладе по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The United Nations has extensive experience in raising and managing voluntary contributions for purposes of providing assistance to countries for their industrial and economic development. | Организация Объединенных Наций имеет обширный опыт мобилизации добровольных взносов и распоряжения ими для целей предоставления помощи странам в интересах их промышленного и экономического развития. |
| Flexibility in managing resources had remained restricted, since the general regulations of the Federal Government concerning recruitment and payment of staff, as well as concerning the budget continued to apply. | Они располагали ограниченными возможностями в деле управления ресурсами, поскольку по-прежнему действовали общие распоряжения федерального правительства в отношении найма и оплаты персонала, а также в отношении бюджета. |
| The General Assembly also continues to reaffirm the need for States to continue their efforts to develop and facilitate the use of diverse approaches and tools for conserving and managing vulnerable marine ecosystems. | Генеральная Ассамблея неизменно подтверждает также стоящую перед государствами необходимость продолжать свои усилия, направленные на развитие и содействие применению различных подходов и инструментов в деле сохранения уязвимых морских экосистем и распоряжения ими. |