| Both trends make managing terrorism more difficult. | Оба этих набора тенденций делают управление терроризмом более сложной задачей. |
| UNMISET has made special efforts to obtain the support of the United Nations Development Programme (UNDP), which is currently managing an assistance programme that includes 118 "critical" adviser posts. | МООНПВТ предпринимает особые усилия, с тем чтобы заручиться поддержкой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в ведении которой в настоящее время находится управление программой оказания помощи, охватывающей 118 «наиболее важных» должностей консультантов. |
| A steering committee has been established, comprising senior UNHCR management, and, beneath the steering committee, a business owners' committee is responsible for managing the practical implementation of the project. | Был учрежден руководящий комитет, в который входит старшее руководство УВКБ и которому подчинен комитет руководителей оперативных подразделений, отвечающий за управление практическим осуществлением этого проекта. |
| The efforts of the United Nations in these directions are echoed in the second part of the report, entitled "Managing change". | Усилия Организации Объединенных Наций в этих направлениях отражены во второй части доклада, озаглавленной "Управление процессом преобразований". |
| More specifically, in 2008 the Office will continue to make available the full-time services of one staff member in the Professional category and the part-time services of one executive assistant to assist the Director of the Office in planning, coordinating and managing UN-SPIDER. | В частности, в 2008 году Управление по-прежнему будет предоставлять услуги одного сотрудника категории специалистов на условиях полной занятости и одного старшего помощника на условиях неполной занятости для оказания помощи Директору Управления в планировании и координации деятельности в рамках программы СПАЙДЕР-ООН и в управлении ею. |
| The knowledge of health professionals about a particular prisoner's risk factors (or the development of changes) should be adequately communicated to those working within the correctional system (who are ultimately responsible for managing risk); | Информация врачей о факторах риска конкретного заключенного (или о происходящих изменениях) должна надлежащим образом доводиться до сведения тех, кто работает в исправительной системе (кто несет окончательную ответственность за регулирование риска); |
| Managing global intellectual property rights is also crucial, as patenting is highly aggressive in various areas of green technology. | Чрезвычайно большое значение имеет также регулирование во всем мире прав интеллектуальной собственности, поскольку в различных областях сферы «зеленых» технологий проводится весьма агрессивное патентование. |
| Managing trade pressures, however, is not the sole problem of policymakers in advanced countries. | Однако регулирование давления, оказываемого торговлей, является проблемой не только для руководителей в развитых странах. |
| Other projects include the Second International Indian Ocean Expedition, the International Polar Partnership Initiative, the MIDAS - (Managing Impacts Of Deep-Sea Resource Exploitation) project and the International Ocean Discovery Program, which looks into climate and ocean change, among other phenomena. | К числу других проектов относятся вторая Международная экспедиция по изучению Индийского океана, инициатива «Международное полярное партнерство», проект «Регулирование последствий освоения глубоководных ресурсов» и Международная программа океанографических открытий, в рамках которой, среди прочих явлений, изучаются изменения климата и океана. |
| (b) Managing water resources | Ь) Регулирование водных ресурсов |
| As your former managing partner, they figured that I knew you better than anyone else professionally speaking. | Как твой бывший управляющий партнер, они решили, что я знаю тебя лучше, чем кто-либо в профессиональном смысле. |
| And she's the managing partner, and you know it. | А она - управляющий, и ты это знаешь. |
| The committee managing the colonial militia voted that year to stop using the English flag as its standard. | Комитет, управляющий колониальной милицией, проголосовал в том году, чтобы прекратить использование английского флага в качестве штандарта. |
| He moved to Reidel in the 1980s because their managing editor, Jaakko Hintikka, offered to accept two of his book-length manuscripts and publish them as consecutive volumes in the Synthese Library series. | Зифф выбрал издательство Рейдель в 1980-х годах, потому что их управляющий редактор Яакко Хинтикка предложил опубликовать две крупных рукописи Зиффа, и издать их в виде последовательных томов в серии «библиотека синтез» (Synthese Library). |
| Senior Managing Partner, Pictet & Cie, a Swiss private bank employing 3,000 people and managing institutional and private assets in excess of $300 billion, 1972 to present | Фирма «Пикте энд компани», старший управляющий партнер частного швейцарского банка, в котором работает 3000 человек, и управляющий институциональными и частными активами на сумму свыше 300 миллиардов долларов, 1972 год - по настоящее время: |
| The Chief will also be responsible for managing business continuity programmes. | Начальник будет также отвечать за руководство программой обеспечения преемственности в коммерческой деятельности. |
| One of the key changes is the way in which Africans, through the AU, are leading the resolution of conflicts and managing peace building by providing strong leadership from within. | Одной из главных перемен является то, как мы, африканцы, при помощи АС урегулируем конфликты и управляем процессом созидания мира, осуществляя решительное руководство внутри континента. |
| Our profound gratitude also goes to our able and dynamic Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, who has shown exemplary leadership and demonstrated efficiency in managing the activities of our Organization. | Мы также с глубочайшей признательностью отмечаем умелые и динамичные усилия Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Кофи Аннана, который продемонстрировал образцовое руководство и компетентность в деле руководства нашей Организацией. |
| A steering committee has been established, comprising senior UNHCR management, and, beneath the steering committee, a business owners' committee is responsible for managing the practical implementation of the project. | Был учрежден руководящий комитет, в который входит старшее руководство УВКБ и которому подчинен комитет руководителей оперативных подразделений, отвечающий за управление практическим осуществлением этого проекта. |
| The Division has developed the Open Government Data for Citizen Engagement in Managing Development guidance toolkit to assist government decision makers in implementing, evaluating and sustaining open government data initiatives for citizen engagement. | Отдел подготовил руководство по открытым государственным данным для целей вовлечения граждан в процесс управления развитием с целью оказания помощи директивным органам в осуществлении, оценке и поддержании инициатив в отношении открытых государственных данных, направленных на вовлечение граждан. |
| Preventing conflicts and managing crises remain high on our agenda. | Предотвращение конфликтов и урегулирование кризисов по-прежнему занимает важное место в нашей повестке дня. |
| My country stresses the need to maintain every aspect of the Rio spirit aimed at managing world problems in a global manner, and to promote the emergence of a new partnership in international economic and financial relations. | Моя страна подчеркивает необходимость поддержания каждого аспекта духа Рио, направленного на урегулирование мировых проблем глобальными усилиями, а также содействия установлению нового партнерства в международных экономических и финансовых отношениях. |
| Governance statistics can also contribute to preventing and managing conflict, when used as early warning systems, and can help build peace, by periodically informing on State-society relations, which lie at the centre of sustainable peace. | Статистика государственного управления может также внести свой вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов, будучи использована в качестве «систем раннего предупреждения», и может содействовать укреплению мира путем периодического предоставления информации по вопросам отношений между государством и обществом, которые лежат в основе устойчивого мира. |
| One Europe that shoulders its global responsibility for managing international crises, for avoiding new iron curtains in Europe, and for spreading the benefits of globalization. | Единая Европа, берущая на себя ответственность обеспечить в глобальном масштабе урегулирование международных кризисов, устранение вероятности возникновения новых железных занавесов в Европе и распространение выгод глобализации. |
| Provision is also made for management and staff development training in areas such as strategic management, planning, managing organizational performance, general staff development and conflict resolution. | Выделяются также ассигнования на повышение квалификации руководителей и профессиональную подготовку персонала в таких областях, как стратегическое управление, планирование, повышение эффективности работы организации, общая подготовка персонала и урегулирование конфликтов. |
| Women, single and married are not precluded from owning, managing, acquiring or disposing of land and property either by gift or for valuable consideration. | Одинокие и замужние женщины не лишаются права владеть, управлять, приобретать и распоряжаться землей и имуществом как путем дарения, так и продажи. |
| Every Danish citizen aged 18 and above and permanently residing in Denmark is entitled to vote in elections for Folketinget unless they have been declared incapable of managing their own affairs. | Каждый датский гражданин в возрасте 18 лет и более и постоянно проживающий в Дании имеет право голосовать на выборах в фолькетинг, если он/она не были объявлены неспособными управлять своими собственными делами. |
| Ever since I started managing the restaurant, things have been going real good, so I was thinking maybe I could get a small raise. | С тех пор, как я начала управлять рестораном, дела идут очень хорошо. и вот я тут подумала может быть я могу получить небольшую надбавку? |
| Manage a pooled fund as a Managing Agent upon request by a government and thereby take full programmatic and fiduciary accountability in the interim (c.f. pooling funds for government.) | В. Управлять по просьбе правительства объединенным фондом, выполняя функции управляющего агента, и соответственно брать на себя всю программную и фидуциарную ответственность (например, за мобилизацию средств из различных источников для правительства) |
| UNDP has used the galvanizing effect of the MDGs to build on progress made over several years, expressed through both its programmes as well as in its capacity of managing United Nations system support to the MDGs. | ПРООН использовала стимулирующее воздействие целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), для подкрепления успехов, достигнутых за несколько лет благодаря как ее программам, так и ее способности управлять усилиями системы Организации Объединенных Наций в поддержку достижения этих целей. |
| The complexity and level of investments for establishing and managing of rosters should be proportional to the level of consultancy used in the organizations. | Уровень сложности и размер вложений в создание и ведение реестров должны быть соразмерными уровню консультационных услуг, используемых в организациях. |
| Other functions of the Unit include liaison with relevant offices at UNAMA headquarters in Kabul in order to support the Mission's field office engagement, information management and reporting, maintaining and managing information and other resources for the benefit of field offices. | Другие функции Группы включают поддержание связей с соответствующими подразделениями в штаб-квартире МООНСА в Кабуле в поддержку участия Миссии в деятельности на местах, управление информацией и подготовку отчетов, обслуживание и ведение информационных и прочих ресурсов в интересах отделений на местах. |
| Digital asset management: managing the life cycle of large collections of digital assets, including photographic images, graphics, brand logos, compound documents and rich media content, such as audio and video Stakeholders | управление информацией в цифровом виде: ведение коллекций данных в цифровом виде на протяжении всего периода их существования, включая фотоизображения, графическую информацию, фирменные логотипы, составные документы и мультимедийные данные, такие, как аудио- и видеофайлы |
| B. Managing the list of dwellings | В. Ведение жилищного списка |
| The Commission for Citizenship and Gender Equality - under the Presidency of the Council of Ministers - is in charge of managing several of these technical and financial support lines, and 248 projects are thus far being implemented. | Управление этими каналами технической и финансовой поддержки возложено на Комиссию по вопросам гражданства и гендерного равенства, находящуюся в ведение Председателя Совета министров. |
| The Fund is managing the sensitive personal information of United Nations staff as well as a $44 billion pension investment portfolio. | Фонд работает с защищенными личными данными о сотрудниках Организации Объединенных Наций, а также с информацией о пенсионном инвестиционном портфеле на сумму 44 млрд. долл. США. |
| Mr. Berry, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that DPKO had made immense progress in establishing and managing peace-support operations. | Г-н Берри, выступая от имени Австралии, Канады и Новой Зеландии, признает, что ДОПМ достиг значительного прогресса в организации операций в поддержку мира и управлении ими. |
| UNCTAD should lead a cluster on mining in the framework of the United Nations Regional Coordination Mechanism, based on its experience in the areas of managing mineral commodity value chains and investment. | ЮНКТАД, учитывая накопленный ею опыт решения вопросов, касающихся различных звеньев производственно-сбытовой цепочки в сырьевом секторе и соответствующих инвестиций, должна возглавить тематический кластер по горнодобывающей промышленности в рамках регионального координационного механизма Организации Объединенных Наций. |
| In this context, the United Nations system can play a moderating and balancing role in managing, as rationally and effectively as possible, a partnership for development at the global level. | В этом контексте система Организации Объединенных Наций может сыграть посредническую и балансирующую роль в направлении глобального партнерства в интересах развития наиболее возможным рациональным и эффективным образом. |
| A major determinant, though, in making such a fundamental decision is the return on investment expected from a selected approach in terms of efficiency and effectiveness of the organization in managing its operations and meeting its goals versus the cost involved in developing the system. | Вместе с тем одним из основных определяющих факторов при принятии такого фундаментального решения является отдача от вложений, ожидаемая при выборе того или иного подхода с точки зрения эффективности и результативности работы организации в управлении ее операциями и достижении целей в сопоставлении с затратами на разработку такой системы. |
| Capacities for managing the participatory approach, decentralization and rural extension methods were also mentioned. | Также упоминались возможности рационального использования подхода, основанного на принципе участия, децентрализации и методов пропаганды знаний в сельских районах. |
| From the conclusion that the land has to be seen as an asset for human activities follows the notion that landowners should be entrusted the task of managing natural resources as a whole and possibly be paid for that. | Из того заключения, что землю следует рассматривать как один из факторов для деятельности человека, вытекает идея о том, что перед земельными собственниками следует поставить задачу комплексного рационального использования природных ресурсов и что, возможно, им за это надо платить. |
| Output cluster 4: leveraging and managing resources | Блок мероприятий 4: обеспечение эффективного распоряжения ресурсами и их рационального использования |
| Work together towards, during and after the International Year of Freshwater in 2003 to educate younger generations on protecting, managing and respecting the world's water resources. | в период подготовки, во время проведения и по завершении Международного года пресной воды в 2003 году следует направлять совместные усилия на разъяснение подрастающим поколениям задач охраны и рационального использования мировых запасов пресной воды и уважительного отношения к ним. |
| We have also been an active partner in programmes related to the safety and security of radioactive sources, managing nuclear knowledge - including knowledge-preservation and knowledge-dissemination - and strengthening education and training for capacity-building through networking. | Мы являемся также активными партнерами в осуществлении программ, касающихся безопасности источников радиации, рационального использования знаний в ядерной области - в том числе сохранения и распространения таких знаний - и повышения качества образования и профессиональной подготовки для наращивания потенциалов за счет создания сетей. |
| We're lucky to have him managing our firm. | Нам повезло, что именно он управляет нашей компанией. |
| UNIDO was also managing projects to address persistent chemical pollutants and ozone-depleting substances under the GEF chemical programme. | Кроме того, ЮНИДО управляет проектами, направленными на прекращение использования стойких химических загрязнителей и озоноразрушающих веществ, в рамках химической программы ГЭФ. |
| Conclude a written agreement on the functioning of the international guarantee system with an international organization (at present the International Road Transport Union, (IRU) is managing the only existing international guarantee system) (Explanatory Note 0.6.2 bis); | заключать письменное соглашение о функционировании международной системы гарантий с международной организацией (в настоящее время единственной существующей международной системой гарантий управляет Международный союз автомобильного транспорта (МСАТ)) (пояснительная записка 0.6.2-бис); |
| UNDP has built a reputation for managing direct budgetary support in the immediate post-conflict period in an efficient and accountable manner, and for meeting needs that might otherwise be left unfilled. | ПРООН имеет репутацию учреждения, которое эффективно и на основе отчетности управляет деятельностью по оказанию прямой бюджетной поддержки на начальных этапах постконфликтного периода и обеспечивает удовлетворение таких потребностей, которые кроме нее никто не мог бы удовлетворить. |
| In 46 per cent of participating States, the Supreme Court has the responsibility of managing its own budget; in 45 per cent, national or high judiciary councils manage their own budget; in 32.9 per cent, the executive organ manages the budget of the judiciary. | В 46% государств, участвовавших в опросе, ответственность за управление своим собственным бюджетом несет Верховный суд; в 45% государств своим собственным бюджетом управляют национальные или высшие судебные советы; в 32,9% бюджетом судебной системы управляет исполнительный орган. |
| The nucleus of a strategy to address global challenges in the future included the protection of the Earth's environment and managing its resources. | Основа стратегии решения глобальных задач в будущем включает охрану окружающей среды Земли и рациональное использование ее ресурсов. |
| In that context, the Committee noted that States had a greater responsibility in managing the environment and, in particular, its renewable resources. | В этой связи Комитет отметил, что государства несут более широкую ответственность за охрану и рациональное использование окружающей среды и, в частности, ее возобновляемых ресурсов. |
| UNESCO promotes the "From potential conflict to cooperation potential" initiative, which facilitates multi-level and interdisciplinary dialogues in order to foster peace, cooperation and development related to the critical area of managing the world's increasingly scarce shared water resources. | ЮНЕСКО занимается продвижением инициативы «От потенциального конфликта к потенциалу сотрудничества», которая способствует проведению многоуровневых и междисциплинарных диалогов с целью поощрения мира, сотрудничества и развития в такой исключительно важной области, как рациональное использование все более сокращающихся мировых водных ресурсов. |
| Managing transboundary resources, such as rivers, is another fruitful area of cooperation. | Еще одна область для плодотворного сотрудничества - это рациональное использование трансграничных ресурсов, таких, как реки. |
| The main issue for societies was "managing all information spatially", in order to facilitate transparency and e-democracy. | Главным вопросом для общества было названо «рациональное использование всей пространственной информации» в интересах обеспечения транспарентности и демократии с применением электронных средств. |
| Norway welcomes the institutional progress achieved by the United Nations system over the past year in managing the humanitarian agenda. | Норвегия приветствует прогресс в институциональной области, достигнутый системой Организации Объединенных Наций за прошедший год в решении гуманитарных проблем. |
| I would also like to congratulate the German delegation on its crucial role in managing the Afghanistan issue and for preparing the draft resolution that will be submitted to the Council on the renewal of the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). | Я также хотел бы выразить признательность делегации Германии за ее ведущую роль в решении афганской проблемы и за подготовку проекта резолюции, который будет представлен Совету по вопросу о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
| There were some challenges in pursuing cross-border issues due to the complexity in managing multiple institutional and political contexts and in enlisting country-level engagement on sensitive issues. | Определенные проблемы возникали в решении трансграничных вопросов из-за комплексности управления многоплановым институциональным и политическим контентом и участия в урегулировании проблем, затрагивающих жизненно важные интересы на страновом уровне. |
| These trends in public opinion make it all the more important for leaders to focus on medium-term goals when managing migration rather than focusing solely on current challenges. | Эти тенденции общественного мнения заставляют руководителей уделять большее внимание среднесрочным целям при решении вопросов миграции, вместо того чтобы сосредоточиться исключительно на текущих проблемах. |
| They will need continuing assistance in this task, and both Libya and its neighbours will require assistance in managing their borders and the flows of both weapons and people. | В решении этой задачи им потребуется постоянная помощь, равно как и помощь Ливии и ее соседям в обеспечении пограничного контроля и регулировании притока оружия и людей. |
| UNIDO had exercised fiscal prudence in managing the reserve and even during the financial crisis had gone to it only once, for a sum of 900,000 euros. | ЮНИДО проявила осторожность, управляя в рамках бюджета этим резервом, и даже в течение финансового кризиса обращалась к нему лишь дважды, на сумму в 900000 евро. |
| This paper outlines the nature of the process that Canada has adopted to start giving deemed employees access to business micro-data while managing the risks inherent in this process in a small country such as Canada. | В настоящем документе излагается характер процесса, который был принят в Канаде, с тем чтобы начать предоставлять условным сотрудникам КСУ доступ к микроданным предприятий, одновременно управляя рисками, присущими данному процессу, в такой небольшой стране, как Канада. |
| Schmidt understood that a practical politician had to deal with events as they unfolded, managing them as astutely as possible. | Шмидт понимал, что практический политик должен разбираться с событиями в то время как они происходят, управляя ими настолько разумно, как возможно. |
| Unlike specialized agencies, which possess institutional technical competence, UNOPS functions as a management contractor on behalf of the client, setting in motion and managing the project actors and the needed inputs of expertise and equipment. | В отличие от специализированных учреждений, обладающих организационно-технической компетенцией, УОПООН функционирует в качестве управляющего подрядчика от имени потребителя, приводя в действие и управляя фактическими исполнителями проектов и предоставляя необходимый опыт и оборудование. |
| Egan then went on to say "We are more wired than ever before, and as a result need to be more mindful of managing email or it will end up managing us." | Потом Эган говорит: мы более проводимые, чем когда-либо прежде, и в результате мы должны быть более внимательны, управляя электронной почтой, иначе она будет управлять нами. |
| If I'm lucky, month from now, best-case scenario, I'm managing a Cinnabon in Omaha. | Если повезёт - через месяц, при лучшем раскладе, я буду руководить кофейней в Омахе. |
| More precisely, apart from minors, only persons who are incapable of managing themselves or their property by reasons of illness/impairment may be judicially declared as 'unable' or as 'interdicted' and are legally treated as minors. | Конкретно, помимо несовершеннолетних, только лица, которые не могут руководить своими действиями или распоряжаться своим имуществом в силу болезни/инвалидности, могут быть признаны по суду "ограниченно дееспособными", когда их правое положение будет таким же, что и у несовершеннолетних. |
| A Chief of Air Operations Officer (P-3) will be responsible for managing and coordinating all day-to-day air operations and supervising the Mission Air Operation Centre. | Главный сотрудник по воздушным перевозкам (С3) будет отвечать за управление всеми текущими воздушными перевозками и их координацию и руководить центром воздушных перевозок Миссии. |
| The Aviation Section will report directly to the Chief of Technical Services and is headed by one P-4 Chief Aviation Officer managing a team of 8 international and 11 national staff plus 4 United Nations Volunteers. | Секция воздушных перевозок будет непосредственно подчиняться начальнику технических служб; возглавлять ее будет главный сотрудник по воздушным перевозкам класса С-4, который будет руководить работой Группы в составе 8 международных и 11 национальных сотрудников, а также 4 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| Resources would be sought from external donors to fund such development and the 12-country roll-out, with UNICEF leading the initiative and managing the funds. | Для финансирования этой деятельности и введения в действие механизма в 12 странах будут приниматься меры для получения ресурсов от внешних доноров; при этом ЮНИСЕФ будет руководить осуществлением инициативы и осуществлять управление средствами. |
| The Court has not yet established a policy for managing income from surplus funds. | Суд пока еще не определил политику в отношении распоряжения поступлениями в виде остатка средств. |
| Regarding the right to land of alien persons, the Code of Laws on Land B.E. 2497 (1954) and the Amendments guide the operation in managing the state land and in protecting the citizens' land. | Что касается вопроса о праве иностранцев владеть землей, то в Таиланде действует Кодекс законов о земле от 2497 года б.э. (1954 год) с поправками, который определяет порядок распоряжения государственной землей и защиты земельной собственности граждан. |
| In the absence of compensatory controls, the non-compliance with the guidelines issued by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support for managing drugs and medical equipment created serious health and environmental risks | В отсутствие механизмов коррекционного контроля несоблюдение руководящих принципов распоряжения лекарствами и медицинским оборудованием, которые были изданы Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки, создает серьезную угрозу здоровью людей и окружающей среде |
| The fourth in a series of training courses on managing drug supplies for health facilities in drought-affected regions of south and central Somalia was held in Wajid from 21 to 23 August 2006. | В Ваджиде 21 - 23 августа 2006 года был проведен четвертый по счету учебный семинар по вопросам распоряжения медикаментами в медицинских центрах в пострадавших от засухи регионах южной и центральной частей Сомали. |
| The General Assembly also continues to reaffirm the need for States to continue their efforts to develop and facilitate the use of diverse approaches and tools for conserving and managing vulnerable marine ecosystems. | Генеральная Ассамблея неизменно подтверждает также стоящую перед государствами необходимость продолжать свои усилия, направленные на развитие и содействие применению различных подходов и инструментов в деле сохранения уязвимых морских экосистем и распоряжения ими. |