In addition, the Multi-Partner Trust Fund Office of UNDP provides the service of administrative agent, managing contributions and channelling funds to United Nations agencies for all common humanitarian funds. | Кроме того, Управление целевых фондов ПРООН с участием многих партнеров предоставляет всем общим гуманитарным фондам услуги административного агента, управления взносами и направления средств учреждениям Организации Объединенных Наций. |
Improvements were also required in areas such as setting performance targets, selecting and monitoring performance indicators; managing the contracting process; delivering supplies on time; and securing feedback from customers. | Необходимо также улучшить положение дел в таких областях, как определение целевых показателей деятельности, подбор показателей работы и контроль за их достижением; управление процессом заключения контрактов; своевременная доставка товаров; а также обеспечение учета отзывов клиентов. |
These ministries are responsible for managing the social security fund and ensuring that its benefits reach its members in order to alleviate difficulties relating to old age, disability, death, occupational accidents or other incidents, such as maternal illness. | Эти министерства несут ответственность за управление Фондом социального обеспечения, а также за получение пособий его участниками для облегчения трудностей, связанных с пожилым возрастом, инвалидностью, кончиной, производственной травмой или другими несчастными случаями, в том числе с материнскими заболеваниями. |
The ministry is responsible for biosecurity, managing Equatorial Guinea's state forests, supporting rural communities, ensuring the humane and responsible use of animals, and helping win access to overseas markets for Equatorial Guinea products. | Министерство несет ответственность за биобезопасность, управление государственным лесом Экваториальной Гвинеи, поддержку сельских общин, обеспечение гуманного и ответственного использования животных, помощь в выводе товаров Экваториальной Гвинеи на зарубежные рынки. |
Managing the delivery of the full benefits from IPSAS | Управление реализацией всех преимуществ МСУГС |
Determining and managing the degree of access that can be given to multilateral inspectors without compromising sensitive information; | определение и регулирование степени доступа, который может быть предоставлен многосторонней инспекционной группе без создания угрозы раскрытия конфиденциальной информации; |
Such an approach recognises the fact that policy decisions on managing banks are most likely to be taken by sector and region rather than by substance, even though some ODSs within the bank composition may not be cost effective to manage in isolation. | Такой подход учитывает тот факт, что политические решения о регулировании банков, скорее всего, будут приниматься по секторам и регионам, а не по веществам, хотя регулирование некоторых ОРВ в составе банков может в отдельности оказаться экономически нерентабельным. |
He was therefore gratified to note that common projects such as "Managing Water for African Cities", the Urban Environment Forum, the Sustainable Cities Programme and the Cities Alliance were continuing and could be further developed. | Поэтому он с удовлетворением отметил продолжение осуществления и дальнейшую разработку общих проектов, таких как "Регулирование водных ресурсов для африканских городов", Форум по городской среде, Программа устойчивых городов и Союз городов. |
(e) The RCMP's National Aboriginal Policing Services (NAPS) is responsible for planning, developing and managing the organization's strategies and initiatives for working with Aboriginal communities. | ё) Служба по поддержанию правопорядка среди коренного населения (СПКН), которая отвечает за планирование, разработку и регулирование стратегий и мероприятий организации в сфере работы с коренными общинами. |
(b) Managing water resources | Ь) Регулирование водных ресурсов |
He started a managing career in 1972 in one of the Reggina youth teams. | Он начал управляющий карьеру в 1972 году в одном из Реджина молодежных команд. |
But when their ex-wives are also my managing partner, that hamstrings me. | Но когда среди этих бывших жен мой управляющий партнер, это подрезает мне крылья |
Hospitable speech was made by managing partner of Baker Tilly Ukraine - Pochkun Alexander, Partner of Baker Tilly Rusaudit - Sirous Alexander, Head of Baker Tilly Rusaudit - Yevgeny Samoilov. | С приветственной речью выступили управляющий партнер компании Бейкер Тилли Украина - Почкун Александр, Партнер Бейкер Тилли Русаудит - Сироус Александр, Руководитель Бейкер Тилли Русаудит - Самойлов Евгений. |
The managing partner is Daniel Hardman. | Управляющий партнер - Дэниэль Хардман. |
Managing partner Konstantin Mikhel attended CIS Legal Event held on March 2nd 2010 in Kiev (Ukraine). | Управляющий партнер Константин Михель принял участие в мероприятии CIS Legal Event, которое проводилось 2 марта 2010 в Киеве (Украина). |
To assist in managing for results, the AAC recommended in 2008 that UNFPA management develop and implement a formal integrated enterprise risk-management strategy. | Для оказания помощи в рассмотрении результатов КРК рекомендовал в 2008 году, чтобы руководство ЮНФПА разработало и внедрило официальную комплексную стратегию управления рисками. |
Developing and managing regional and/or subregional strategies in their areas of responsibility | разработку и руководство осуществлением региональных и/или субрегиональных стратегий в сферах своей ответственности; |
(e) "Bureau International de la Jeunesse": the service responsible for managing and implementing youth exchange programmes. | ё) Международное бюро по делам молодежи: служба, на которую возложено руководство программами молодежных обменов и реализация этих программ. |
A steering committee has been established, comprising senior UNHCR management, and, beneath the steering committee, a business owners' committee is responsible for managing the practical implementation of the project. | Был учрежден руководящий комитет, в который входит старшее руководство УВКБ и которому подчинен комитет руководителей оперативных подразделений, отвечающий за управление практическим осуществлением этого проекта. |
The incumbent will be responsible for coordinating and managing the analysis and management of information systems projects within the Department of Peacekeeping Operations and in the field missions, ensuring that the diverse projects are concurrently implemented and strategically aligned. | Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за координацию работы по анализу и осуществлению проектов информационных систем в рамках Департамента операций по поддержанию мира и в полевых миссиях и руководство ею, обеспечивая при этом, чтобы различные проекты осуществлялись согласованно и чтобы они имели одинаковую стратегическую направленность. |
Activities aimed at preventing and managing conflict, promoting good governance and the rule of law, and eradicating poverty and addressing environmental concerns are therefore critical to ensuring the future success of national, regional and pan-African migration management policies. | Поэтому жизненно важное значение для обеспечения будущего успеха национальных, региональных и панафриканских стратегий управления миграцией имеют меры, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов, поощрение благого правления, верховенства права, искоренение нищеты и решение экологических проблем. |
It has been noted that subregional organizations are good at "managing" conflicts but not at preventing or resolving them. | Было отмечено, что субрегиональным организациям хорошо удается «управление» конфликтами, но не их предотвращение или урегулирование. |
Develop mechanisms for managing conflicts among diverse stakeholders, including skill building, self-analysis, facilitation, negotiation, and conflict resolution. | разработка механизмов урегулирования споров между разными заинтересованными сторонами, включая профессиональную подготовку, самостоятельный анализ, посредничество, ведение переговоров и урегулирование конфликтов |
Provision is also made for management and staff development training in areas such as strategic management, planning, managing organizational performance, general staff development and conflict resolution. | Выделяются также ассигнования на повышение квалификации руководителей и профессиональную подготовку персонала в таких областях, как стратегическое управление, планирование, повышение эффективности работы организации, общая подготовка персонала и урегулирование конфликтов. |
Managing and directly regulating issues of national and international significance in collaboration with regions and local authorities, for example in relation to the designation of sites of national significance that should be protected from development; | осуществление руководства и прямое урегулирование вопросов национальной и международной значимости в сотрудничестве с регионами и местными правительствами, например, в случае определения мест национального значения, в которых не может осуществляться развитие; |
I'll be managing a new plant in phoenix. | Буду управлять новым заводом в Финиксе. |
Aren't you supposed to be managing{\ right now}? | Ты же сейчас должен управлять рестораном? |
Having been granted the freedom to administer themselves, territorial units now have a free hand in establishing priorities, carrying out their work, managing their areas of competence and choosing appropriate resources for the effective and efficient administration of local affairs. | Право независимо управлять, которым теперь наделены территориальные образования, позволяет им свободно определять их приоритеты в рамках осуществления их деятельности, регулировать их функции и свободно выбирать надлежащие средства для эффективного ведения дел на местах. |
It also calls for the strengthening of the political bodies in the provinces and towns dependent on the central power and for the multiplication of senior staff capable of carrying out research and managing religious activities. | В Директиве также предусматриваются укрепление политических органов в провинциях и городах центрального подчинения и подготовка новых кадров, способных проводить исследования и управлять религиозной деятельностью. |
Managing expectations and communication, as well as the cultural context are also crucial for the success of the partnerships. | Для успеха партнерских отношений государственного и частного секторов также крайне важно управлять ожидаемыми результатами и процессом связи. |
Designated competent authority responsible for managing the national or regional register (if different): | Назначенный компетентный орган, отвечающий за ведение национального или регионального регистра (если таковым является иное лицо): |
The survey was also concerned with the issue of whether the statistical office is in charge of data processing tasks for administrative purposes or is responsible for managing administrative registers, and how strictly such activities are separated from the statistical activities in terms of organisational structure and IT. | В рамках обследования также был задан вопрос о том, отвечает ли статистическое управление за обработку данных в административных целях или за ведение административных регистров, и насколько строго эти виды деятельности отделены от чисто статистических видов деятельности с точки зрения организационной структуры и ИТ. |
(c) Telephone Billing Assistant (Local level), who would be responsible for managing the records of phone logs for landline use and reconciling invoices received from commercial suppliers; | с) помощник по вопросам телефонных счетов (местный разряд), который будет отвечать за ведение книг регистрации телефонных разговоров с использованием наземной телефонной линии и выверку счетов, получаемых от коммерческих телефонных компаний; |
Develop mechanisms for managing conflicts among diverse stakeholders, including skill building, self-analysis, facilitation, negotiation, and conflict resolution. | разработка механизмов урегулирования споров между разными заинтересованными сторонами, включая профессиональную подготовку, самостоятельный анализ, посредничество, ведение переговоров и урегулирование конфликтов |
The duties will include managing multiple travel arrangements, maintaining electronic and hard copy files and databases, recording leave and attendance, monitoring office and equipment supplies and liaising with other functions within UNLB. | В его функции будут входить организация многочисленных поездок, ведение документации и баз данных в электронной форме и в печатном виде, ведение учета отпусков и рабочего времени, контроль за канцелярскими и оргтехническими принадлежностями и материалами и поддержание связи с другими подразделениями в рамках БСООН. |
Lastly, features of the evaluation function itself presented obstacles for conducting and managing self-evaluations. | И наконец, особенности самой функции оценки представляли собой препятствия для организации и проведения самооценок. |
The appropriate corporate response to managing the risks of infringing the rights of others is to exercise human rights due diligence. | Правильным решением компании по организации оценки рисков, связанных с возможными нарушениями прав других, было бы следование принципу должной осмотрительности применительно к соблюдению прав человека. |
The measurement of UNDP success in managing the resident coordinator system in a way that is owned by the United Nations system will be based on independent assessments of the distinctive internal arrangements in place. | Оценка того, насколько успешно ПРООН руководит системой координаторов-резидентов, как принадлежащей всей системе Организации Объединенных Наций, будет основываться на независимой оценке принятых конкретных внутренних мер. |
UNEP is also continuing to undertake a Managing Water for African Cities project with the United Nations Centre for Human Settlements. | Кроме того, ЮНЕП продолжает осуществлять совместно с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам проект в области городского водоснабжения в городах африканских стран. |
The Agency provided training in start-your-own-business techniques to the managing committees at four WPCs. | В четырех ЦПЖ Агентство обеспечило подготовку членов руководящих комитетов по вопросам организации собственного дела. |
It provides the most favourable soil conditions for plant growth, particularly by managing organic matter and by raising soil biotic activity. | Она обеспечивает наиболее благоприятные почвенные условия для выращивания растений, в частности посредством рационального использования органических веществ и повышения биотической активности почв. |
It noted that such a joint international effort was of fundamental importance for examining the future habitability of the planet and for managing the common natural resources of the Earth. | Он отметил, что такая совместная международная деятельность имеет принципиальное значение для изучения будущих условий жизни на планете и для рационального использования общих природных ресурсов Земли. |
The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development is particularly explicit in its recommendations on "Protecting and managing the natural resource base of economic and social development". | План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию является особенно конкретным в своей рекомендации, касающейся "охраны и рационального использования природно-ресурсной базы социально-экономического развития". |
In addition, our technical cooperation with the IAEA to apply isotope techniques in managing our water resources has enabled us to build some basic capacity to generate useful isotopic data. | Помимо этого, наше техническое сотрудничество с МАГАТЭ в области применения изотопных технологий для рационального использования наших водных ресурсов позволило нам создать определенную базу для получения полезной информации по результатам изотопных исследований. |
The Committee welcomes the efforts of the administration in managing the air assets of the Mission in the context of the new air transportation policy and trusts that lessons learned will be shared with other missions. | Комитет приветствует усилия администрации по обеспечению рационального использования авиационного парка Миссии в контексте новой политики в области перевозок и надеется, что приобретенный в этой связи опыт станет достоянием и других миссий. |
We're lucky to have him managing our firm. | Нам повезло, что именно он управляет нашей компанией. |
Under the Kasigau Corridor REDD-plus project, the company is managing over 200,000 hectares of forests in partnership with the communities and the Government of Kenya. | В рамках проекта «Перевал Касигау - СВОД-плюс» компания управляет более 200000 гектаров лесов на партнерских началах с местными общинами и правительством Кении. |
29A. The Under-Secretary-General for Management has overall responsibility for the management of the financial, human resources and support operations of the Organization and for directing and managing the activities of the Department of Management. | 29А. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления несет общую ответственность за управление финансовыми и людскими ресурсами и вспомогательными операциями Организации и руководит и управляет деятельностью Департамента по вопросам управления. |
The Board examined whether UNOPS was managing projects in such a way as to typically spend budgets in their entirety or near-entirety (precision spending), rather than return unspent balances to clients. | Комиссия рассмотрела вопрос о том, не управляет ли ЮНОПС осуществлением проектами таким образом, чтобы, как правило, израсходовать все или почти все бюджетные средства («точное» расходование), а не возвращать неизрасходованные остатки клиентам. |
Arguing that a Government capable of managing public affairs was a Government capable of looking after the needs of its citizens, the international community attached too much importance to assistance in the area of good governance. | Исходя из посылки о том, что правительство, способное вести государственные дела, является правительством, способным удовлетворять потребности тех, кем оно управляет, международное сообщество придает слишком большое значение оказанию помощи в деле обеспечения надлежащего управления. |
The basic premise was to define biosphere reserve zoning which would best meet the needs of all the local actors with a view to conserving and sustainably managing the natural resources, wildlife and the archaeological heritage. | Основная задача состояла в определении границ биосферных заповедников, что наиболее эффективным образом обеспечило бы удовлетворение потребностей всех местных заинтересованных сторон и позволило бы сохранить и обеспечить устойчивое рациональное использование природных ресурсов, животного и растительного мира и археологического наследия. |
Critical actions to enhance food security in vulnerable environments include: developing new drought- and heat-tolerant crop varieties; conserving and better managing scarce water resources; combating land degradation and soil erosion; reducing the loss of biodiversity and ecosystem services. | Решающие действия по укреплению продовольственной безопасности в условиях уязвимой окружающей среды включают в себя следующее: выведение новых засухо- и жароустойчивых сортов сельскохозяйственных культур; экономию и более рациональное использование дефицитных водных ресурсов; борьбу с деградацией земель и эрозией почв; уменьшение масштабов утраты биоразнообразия и экосистемных услуг. |
The main issue for societies was "managing all information spatially", in order to facilitate transparency and e-democracy. | Главным вопросом для общества было названо «рациональное использование всей пространственной информации» в интересах обеспечения транспарентности и демократии с применением электронных средств. |
Managing the world's freshwater resources | Рациональное использование мировых ресурсов пресной воды |
Managing water and greening the economy for a sustainable future , and Our vision 2020: blue water, green economy . | Обеспечим рациональное использование водных ресурсов и учет экологических аспектов экономики в интересах будущего развития" и "Наше видение 2020 года: голубая вода,"зеленая" экономика". |
In managing the key issues affecting the sustainability of outer space activities, a consistently applied definition of "space debris" would be valuable. | При решении ключевых вопросов, влияющих на устойчивость космической деятельности, было бы полезно иметь единообразно применяемое определение "космического мусора". |
Assistance is to be provided in managing financially the gap between going off the payroll and the start-up of payments from the United Nations Joint Staff Pension Fund, and means will continue to be explored to diminish and ultimately close this gap. | Планируется оказывать содействие в решении с финансовой точки зрения проблемы разрыва во времени между прекращением выплаты заработной платы и началом выплат из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и будет продолжено изучение путей сокращения и в конечном счете устранения такого разрыва. |
A/52/ Report of the Secretary-General on managing works of art in the United Nations (General Assembly resolution 48/217) | Доклад Генерального секретаря о решении вопросов, связанных с произведениями искусства, в Организации Объединенных Наций (резолюция 48/217 Генеральной Ассамблеи) |
There were some challenges in pursuing cross-border issues due to the complexity in managing multiple institutional and political contexts and in enlisting country-level engagement on sensitive issues. | Определенные проблемы возникали в решении трансграничных вопросов из-за комплексности управления многоплановым институциональным и политическим контентом и участия в урегулировании проблем, затрагивающих жизненно важные интересы на страновом уровне. |
While the accelerating pace of the interrelated processes of liberalization and globalization in the world economy has increased opportunities for growth and development, it has also added new complexities and risks in managing global interdependence. | Ускорение взаимосвязанных процессов либерализации и глобализации мировой экономики, расширяя круг возможностей для роста и развития, в то же время создает новые трудности и опасности при решении проблем глобальной взаимозависимости. |
I was up all night managing the security of the lock down. | Я не спал всю ночь управляя безопасностью в строгой изоляции. |
MMG actively works on the mobile advertising market managing one of the largest Russian mobile advertising networks using its own platform MASP. | MMG активно работает на рынке мобильной рекламы, управляя одной из крупнейших российских сетей мобильной рекламы с помощью своей платформы MASP. |
Argand moved to Paris in 1806 with his family and, when managing a bookshop there, privately published his Essai sur une manière de représenter les quantités imaginaires dans les constructions géométriques (Essay on a method of representing imaginary quantities). | В 1806 году он с семьёй переехал в Париж и, управляя книжным магазином там, издал своё «Эссе о методе представления мнимых величин через геометрические построения» («Essai sur une manière de représenter les quantités imaginaires dans les construсtions géométriques»). |
After his sojourn to Great Britain, Ernest Augustus returned to his previous life and continued to divide his time between Schloss Osnabrück and the court at Herrenhausen, while actively managing the affairs of both states. | После пребывания в Великобритании принц Эрнст Август вернулся в Германию, где продолжал колесить между Оснабрюком и Ганновером, активно управляя делами обоих государств. |
Insurance companies play a key role in the economy by pooling and managing many different types of risks. | Страховые компании играют ключевую роль в экономике, объединяя различные виды рисков и управляя ими. |
The Government and UNITA have also taken responsibility for managing the peace process. | Правительство и УНИТА также взяли на себя обязанность руководить мирным процессом. |
We are fully confident that your diplomatic capabilities and skills will stand you in good stead in managing the work of the Assembly at its present session. | Мы полностью убеждены в том, что Ваши дипломатические способности и навыки помогут Вам руководить работой Ассамблеи в ходе нынешней сессии. |
So, what is it like managing a C.P.K.? | Ну, и как это, руководить С.Р.К.? |
To strengthen the Balkans Unit, an additional Political Affairs Officer would replace the Senior Political Officer, who would focus on managing the Section and strategy issues. | В целях усиления Балканской группы дополнительная должность сотрудника по политическим вопросам будет преобразована в должность старшего сотрудника по политическим вопросам, который будет руководить работой этого подразделения и заниматься стратегическими вопросами. |
The incumbent of the reclassified post would provide strategic planning, resource management, execution and coordination in managing the information and communications systems needs for those offices and their over 2,000 staff in Nairobi. | Сотрудник, занимающий эту реклассифицированную должность, будет заниматься стратегическим планированием, распоряжаться ресурсами, руководить удовлетворением потребностей более 2000 сотрудников, работающих в упомянутых служебных помещениях в Найроби, в сфере информационных систем и систем связи, и координировать его. |
These principles clarify that, in the family, women enjoy the same benefits as men in managing common property. | На примере этих принципов можно пояснить, что в семье женщины пользуются равными с мужчинами правами в отношении распоряжения общим имуществом. |
It establishes special rules for managing the property of the two common-law partners. | В законопроекте устанавливается специальный режим распоряжения имуществом двух лиц, состоящих в гражданском браке. |
A study of the OHCHR system for managing voluntary contributions was also carried out by Price Waterhouse in 1999, at the request of OHCHR, resulting in the implementation of a system to monitor and manage voluntary contributions. | В 1999 году по просьбе УВКПЧ организация «Прайс Уотерхаус» также провела анализ сложившейся в УВКПЧ практики распоряжения добровольными взносами, по итогам которого был создан механизм учета и контроля добровольных взносов. |
Reform the managing and operating mechanism for the employment generation fund, which serves as one of the major channels for job creation (accounting for approximately 20 per cent of newly-created jobs). | реформировать механизм управления и распоряжения средствами Фонда занятости, который служит одним из основных каналов для создания новых рабочих мест (на него приходится около 20% вновь созданных рабочих мест). |
The pre-2002 system and associated supporting software required extensive revisions during 2002, resulting in a completely revised system for managing and disposing of assets in the field. | На протяжении 2002 года в существовавшую до этого систему и соответствующее поддерживающее программное обеспечение потребовалось внести существенные коррективы, что привело к созданию полностью пересмотренной системы управления и распоряжения имуществом на местах. |