| Properly managing water resources is an essential component of growth, social and economic development, poverty reduction and equity, and sustainable environmental services. | Надлежащее управление водными ресурсами - необходимый компонент роста, социально-экономического развития, сокращения масштабов нищеты и обеспечения равенства, а также устойчивых экологических услуг. |
| The six dimensions of quality that Statistics Canada has promulgated for many years can be characterized as static in the sense that they tend to change relatively slowly and are always a consideration in managing quality (see sect. 2). | Шесть измерений качества, которые Статистическое управление Канады пропагандирует на протяжении многих лет, можно охарактеризовать как статичные в том смысле, что они как правило меняются относительно медленно и всегда являются фактором в рамках управления качеством (см. раздел 2). |
| (a) End-user support: set-up of a 24/7 devolved help desk structure; setting up and managing procedures for an escalating problem resolution methodology; managing the problems reported in the databases; | а) поддержка конечного пользователя: создание круглосуточной сменной группы обслуживания пользователей; создание и управление процедурами применения методики устранения нарастающих проблем; устранение проблем, возникающих в базах данных; |
| During meetings with the Office of Internal Oversight Services, concern was expressed by the respective Committees of Permanent Representatives regarding the responsibility for managing the United Nations Office at Nairobi during the absences of the Director-General from Nairobi. | В ходе встреч с представителями Управления служб внутреннего надзора соответствующие комитеты постоянных представителей выразили обеспокоенность по поводу того, кто должен нести ответственность за управление Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в периоды отсутствия Генерального директора в Найроби. |
| Managing and effectively data mining the enormous output of the telescope is expected to be the most technically difficult part of the project. | Поэтому управление и эффективный интеллектуальный анализ огромного количества данных на выходе телескопа, как ожидается, будет наиболее технически сложной частью проекта. |
| These country teams were assessed on core values, personal leadership, professional judgement and managing relations. | При оценке этих страновых групп учитывались следующие факторы: основные достоинства, личное руководство, профессиональное суждение и регулирование взаимоотношений. |
| Moreover, adequately managing migration and strengthening its link to development would be important factors in achieving the Millennium Development Goals. | Кроме того, надлежащее регулирование миграции и укрепление ее связей с развитием было бы важным фактором в деле достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| The actions cover conservation of fisheries resources and their environment, managing fishing capacity, and combating illegal, unreported and unregulated fishing in the areas of the South China Sea, Sulu-Sulawesi Seas and the Arafura-Timor Seas. | Меры охватывают сохранение рыбных ресурсов и их среды, регулирование рыбопромыслового потенциала и борьбу с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом в районах Южно-Китайского моря, морей Сулу и Сулавеси, Арафурского и Тиморского морей. |
| Among the strategic areas identified were managing demographic change and pressures, achieving self-sufficiency and food security, and ensuring efficient and equitable use of water resources. | К определенным в качестве стратегических областям относились регулирование процесса демографических изменений и урегулирование негативных последствий, достижение самообеспеченности и продовольственной безопасности и обеспечение эффективной эксплуатации водных ресурсов на равноправной основе. |
| Environmental protection and management is a wide field for various applications of information technologies, including sustainable forestry and logging practices, waste management and disposal, support to agricultural extension services, water resource management, managing irrigation and natural resource exploitation. | Защита и рациональное использование окружающей среды является широкой областью для различных видов применения информационных технологий, включая устойчивое лесоводство и лесозаготовки, хранение и уничтожение отходов, поддержку служб пропаганды сельскохозяйственных знаний, рациональное использование водных ресурсов, регулирование орошения и использование природных ресурсов. |
| He started a managing career in 1972 in one of the Reggina youth teams. | Он начал управляющий карьеру в 1972 году в одном из Реджина молодежных команд. |
| Hospitable speech was made by managing partner of Baker Tilly Ukraine - Pochkun Alexander, Partner of Baker Tilly Rusaudit - Sirous Alexander, Head of Baker Tilly Rusaudit - Yevgeny Samoilov. | С приветственной речью выступили управляющий партнер компании Бейкер Тилли Украина - Почкун Александр, Партнер Бейкер Тилли Русаудит - Сироус Александр, Руководитель Бейкер Тилли Русаудит - Самойлов Евгений. |
| He is Chairman of the Board of Investment Programs Foundation and Managing Partner at Legal Intelligence Group, a law firm. | Председатель совета Фонда инвестиционных программ и управляющий партнер юридической компании Legal Intelligence Group. |
| Mr. Mohamed Yehia, Managing Partner, Cairo, Egypt | Г-н Мохамед Ехья, управляющий партнер, Каир, Египет |
| Will Gardner, managing partner. | Уилл Гарднер, управляющий партнер . |
| Well, I can understand them managing to blow the big electric and water plants but none of our generators here are working. | Ладно, Я могу понять их руководство захватить большинство тепло- и гидроэлектростанций но ни один из наших генераторов здесь не работает. |
| The Secretariat's efforts will be devoted to planning and managing impartial evaluations of the impact of United Nations system activities. | Усилия Секретариата будут направлены на планирование и руководство проведением беспристрастных оценок воздействия деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the Manual provides procedures and practices for managing air assets in accordance with established United Nations regulations, directives and procedures. | Кроме того, вышеупомянутое Руководство содержит процедуры и практические наставления для использования авиационных средств в соответствии с установленными правилами, директивами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
| Educational Programs: (Vietnam) managing NICCO Japanese language school; providing scholarships and building additional elementary school rooms. (Laos) building additional elementary school rooms. | учебные программы: (Вьетнам) руководство школой НИККО по обучению японскому языку; предоставление стипендий и строительство дополнительных классных комнат в начальных школах; (Лаос) строительство дополнительных классных комнат в начальных школах; |
| In particular, the publication Tourism and Deserts: A Practical Guide to Managing the Social and Environmental Impacts has been used by some United Nations agencies and NGOs, among others, to train local communities. | Так, публикация «Туризм и пустыни: практическое руководство по преодолению социальных и экологических последствий» использовалась, в частности, некоторыми учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в качестве учебного пособия при работе с местными общинами. |
| Preventing conflicts and managing crises remain high on our agenda. | Предотвращение конфликтов и урегулирование кризисов по-прежнему занимает важное место в нашей повестке дня. |
| The Council is seen more often as a body responsible for managing crises and conflicts. | Совет чаще рассматривают как орган, ответственный за урегулирование кризисов и конфликтов. |
| They are geared to managing labour migration. | Они направлены на урегулирование трудовой миграции. |
| Preventing and managing armed conflict | Предотвращение и урегулирование вооруженных конфликтов |
| Preventing, managing and resolving conflict to consolidate the peace is a large-scale process of change that is neither linear nor short-term. | Предотвращение, смягчение и урегулирование конфликта в целях укрепления мира является крупномасштабным процессом перемен, которые не носят прямолинейного и сиюминутного характера. |
| You're trying to tell the world that you should be managing partner, and the first thing you do is burn every bridge in sight? | Ты пытаешься доказать миру, что должен управлять фирмой, но первым же делом сжигаешь все видимые мосты? |
| In particular, the use of remote sensing, geographic information systems and information technologies are assisting in the monitoring and assessment of forest resources and in both managing and disseminating information. | В частности, использование дистанционного зондирования, географических информационных систем и информационных технологий помогает осуществлять мониторинг и оценку лесных ресурсов, а также управлять потоками информации и распространять ее. |
| If managers were not capable of managing, then there was a need to examine the cause rather than the symptoms. | Если руководители не способны управлять, необходимо анализировать причины этого, а не симптомы. |
| Manage a pooled fund as a Managing Agent upon request by a government and thereby take full programmatic and fiduciary accountability in the interim (c.f. pooling funds for government.) | В. Управлять по просьбе правительства объединенным фондом, выполняя функции управляющего агента, и соответственно брать на себя всю программную и фидуциарную ответственность (например, за мобилизацию средств из различных источников для правительства) |
| UNDP has used the galvanizing effect of the MDGs to build on progress made over several years, expressed through both its programmes as well as in its capacity of managing United Nations system support to the MDGs. | ПРООН использовала стимулирующее воздействие целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), для подкрепления успехов, достигнутых за несколько лет благодаря как ее программам, так и ее способности управлять усилиями системы Организации Объединенных Наций в поддержку достижения этих целей. |
| The Human Rights Officer managing the roster of trainers would further facilitate the exchange of lessons learned among roster members. | Кроме того, сотрудник по правам человека, ответственный за ведение реестра экспертов, будет содействовать обмену опытом между ними. |
| Similar results were demonstrated by a study of the structure of time spent managing the household, which was conducted by the National Statistical Committee in 2005. | Аналогичные результаты продемонстрировало исследование структуры времени на ведение домашнего хозяйства, проведенное Национальным статистическим комитетом Кыргызской Республики в 2005 году. |
| The managers are responsible for developing and managing the occupational group rosters under their area of expertise and liaising with programme managers in the field to facilitate the placement of high quality candidates to meet mission-specific needs. | Руководители профессиональных групп отвечают за разработку и ведение списков профессиональных групп, относящихся к их компетенции, и связь с руководителями программ на местах для облегчения назначения высококвалифицированных кандидатов в целях удовлетворения потребностей конкретной миссии. |
| Digital asset management: managing the life cycle of large collections of digital assets, including photographic images, graphics, brand logos, compound documents and rich media content, such as audio and video Stakeholders | управление информацией в цифровом виде: ведение коллекций данных в цифровом виде на протяжении всего периода их существования, включая фотоизображения, графическую информацию, фирменные логотипы, составные документы и мультимедийные данные, такие, как аудио- и видеофайлы |
| Managing the Agency's inventory for a range of goods, including basic commodities, stationery, equipment, computer hardware and software, medical supplies as well as an extensive variety of general supplies. | Департамент управляет также всем парком автотранспортных средств Агентства, включая закупку автотранспортных средств и запасных частей, ведение инвентарного учета запасных частей и обеспечение работы автомастерских. |
| By streamlining the efforts to develop a first-year budget submission, Mission personnel are refocusing on managing the establishment and transition of the related missions, UNMIS, UNMISS and the United Nations Interim Security Force for Abyei. | Упорядочивая усилия по подготовке бюджетного предложения на первый год, сотрудники Миссии переключают свое внимание на процессы создания и преобразования смежных МООНВС миссий - МООНЮС и Временных сил Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее. |
| I believe that it is with this fact in mind that international organizations, whether global, regional or subregional, have been devoting considerable time to devising effective means of preventing, managing and resolving conflicts in their various area of competence. | Я считаю, что именно с учетом этого международные организации - всемирные, региональные или субрегиональные - уделяют много времени разработке эффективных средств предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в различных областях своей деятельности. |
| Direction and management will be provided for this Major Programme by the relevant Managing Directors and Directors, as will include both technical and managerial supervision, and will relate to internal guidance provided to UNIDO staff as well as external promotion of UNIDO activities. | Е.. Настоящая основная программа будет осуществляться под руководством и управлением соответствующих директоров-управляющих и, при необходимости, директоров, которые будут обеспечивать как технический, так и управленческий надзор в увязке с внутренними инструкциями для персонала ЮНИДО и пропагандированием деятельности Организации за ее пределами. |
| The nature of the statistical office web-site The statistical office web-site has the potential, among other things to become the prime means of delivering official statistics, managing statistical enquiries and meeting obligations to provide access to information about statistical practice. | Веб-сайт статистического управления может, в частности, стать основным механизмом для предоставления официальных статистических данных, организации статистических обследований и выполнения обязательств по обеспечению доступа к информации о статистической практике. |
| Its activities have resulted in enhanced competencies of United Nations staff involved in managing and/or supporting learning processes across the United Nations system, including at the country level. | Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций: мероприятия в поддержку координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, организованные в период с 2006 по 2008 год |
| The issue of water cuts across many issues central to UNU work - from meeting basic human needs to the challenges of managing international water resources. | Проблема сокращения запасов воды пересекается со многими вопросами, имеющими центральное значение для деятельности УООН, - от удовлетворения основных людских потребностей до проблем рационального использования международных водных ресурсов. |
| Therefore, the reappraisal and consideration of local and indigenous knowledge systems and environmental management practices in preserving and managing natural resources are important components of policies and programmes for climate change adaptation, mitigation and disaster risk reduction. | Поэтому повторная оценка и анализ систем знаний местных общин и коренных народов и местных способов сохранения и рационального использования природных ресурсов являются важными компонентами стратегий и программ адаптации к изменению климата, смягчению последствий и снижения риска бедствий. |
| This cooperation must include mobilizing assistance, including through twinning arrangements, to developing countries for capacity-building, especially for the least developed countries and for small island developing States, whose duties in managing the oceans are often disproportionately large in comparison to their populations. | Такое сотрудничество должно быть связано с мобилизацией поддержки, включая рамки двусторонних механизмов, для развивающихся стран в области создания потенциала, особенно наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, обязанности которых в области рационального использования океанических ресурсов зачастую являются непропорционально большими по сравнению с их населением. |
| In particular, the project is aiming at reducing poverty, creating employment, managing natural resources and the environment and integrating women into the development of the country. | В частности, этот проект направлен на сокращение нищеты, создание рабочих мест, обеспечение рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, а также вовлечение женщин в развитие страны. |
| He highlighted the use of space technology for managing and conserving the World Heritage sites, managing water resources and mitigating and reducing disasters. | Он особо отметил использование космических технологий для управления объектами всемирного наследия и их сохранения, рационального использования водных ресурсов, а также смягчения последствий и уменьшения опасности чрезвычайных ситуаций. |
| He's managing some underground bar there. | Он там управляет каким-то подземным баром. |
| Under the Kasigau Corridor REDD-plus project, the company is managing over 200,000 hectares of forests in partnership with the communities and the Government of Kenya. | В рамках проекта «Перевал Касигау - СВОД-плюс» компания управляет более 200000 гектаров лесов на партнерских началах с местными общинами и правительством Кении. |
| The adoption of a rights-based approach to sustainable forest management and the devolution of benefits to those managing forests. | применение к устойчивому лесопользованию правозащитного подхода и передача благ тем, кто управляет лесами; |
| Therefore, the identity provider may act as a trusted third party, receiving, storing, managing, redistributing and possibly aggregating the information submitted by subjects and relying parties. | Таким образом, это лицо может выступать в роли заслуживающей доверия третьей стороны, которая получает, хранит, управляет, перераспределяет и, возможно, суммирует информацию, предоставленную субъектами и доверяющимися сторонами. |
| Since 2007 she is a managing partner of Kwendi Media Audit in Russia. | С 2004 управляет собственной консалтинговой компанией (6 сотрудников, 4 внешних аналитика). |
| Protecting and managing the water environment is an enormous task, requiring commitment, effective monitoring, changing practices and specific interventions at regional, national, intermediate and community levels. | Сохранение и рациональное использование водной среды является грандиозной задачей, требующей целеустремленности, эффективного контроля, корректировки политики и принятия специальных мер на региональном, национальном, промежуточном и общинном уровнях. |
| This document brings about full-fledged innovations involving various subjects in charge of programming activities, managing resources and stipulating agreements with the relevant trade unions and partner associations. | Положения этого инновационного документа затрагивают различные субъекты, ответственные за программную деятельность, рациональное использование ресурсов и обсуждение условий соглашений с соответствующими профсоюзами и партнерскими ассоциациями. |
| In this context, Indonesia will continue to seek the role of the IAEA in assisting to launch projects especially in areas such as food and agriculture, fighting disease, managing water resources and ensuring environmental protection. | В этом контексте Индонезия будет и впредь ратовать за роль МАГАТЭ в инициировании соответствующих проектов, особенно в таких областях, как продовольствие и сельское хозяйство, борьба с болезнями, рациональное использование водных ресурсов и обеспечение защиты окружающей среды. |
| The main issue for societies was "managing all information spatially", in order to facilitate transparency and e-democracy. | Главным вопросом для общества было названо «рациональное использование всей пространственной информации» в интересах обеспечения транспарентности и демократии с применением электронных средств. |
| Sustainably managing forests and fisheries; managing scarce water resources; preserving and recovering land resources affected by desertification; and adapting African societies to climate change are crucial objectives that must be integrated into national and regional development frameworks and strategies. | Устойчивое лесоводство и устойчивое рыболовство, рациональное использование скудных водных ресурсов, сохранение и рекультивирование земельных ресурсов, пострадавших от процесса опустынивания, и адаптация африканских обществ к изменению климата - вот те основные цели, которыми должны руководствоваться национальные и региональные системы и стратегии в области развития. |
| In managing refugee questions, it was important to establish dialogue not only with donors but also with the countries where refugees originated. | При решении вопроса беженцев важно наладить диалог не только с донорами, но и со странами происхождения беженцев. |
| The Division has worked closely with the industry and the recipient countries on managing the roll-out, allocation and shipment of the new vaccines. | Отдел тесно сотрудничал с промышленностью и странами-получателями в решении вопросов, касающихся производства, распределения и поставок новых вакцин. |
| This is particularly important as higher adjustment costs, implied by the weakness in social safety nets and a large informal sector, place many developing countries at a considerable disadvantage in managing market opening. | Это особенно важно в связи с тем, что высокие издержки структурных преобразований, вызванные слабостью сетей социальной защиты и существованием крупного неформального сектора, ставят многие развивающиеся страны в крайне невыгодное положение при решении вопросов, связанных с открытием рынков. |
| Over the past two decades, the Republic of Croatia has gained an abundance of experience in the field of managing refugees and displaced persons, and has invested significant resources, both financial and material, in refugee return and local integration. | За последние два десятилетия Республика Хорватия накопила богатый опыт в решении проблем беженцев и перемещенных лиц и инвестирует значительные ресурсы - как финансовые, так и материальные - в возвращение беженцев и их интеграцию на местах. |
| Therefore, regional government from the Provincial to regency/municipality level has immense authority in managing the livelihood and statehood of the community, including economic affairs, regional income and natural resources management. | Поэтому региональные органы власти - от провинциального уровня до уровня округов/муниципалитетов - обладают огромными полномочиями в решении вопросов, связанных с материальным положением и суверенитетом общины, включая регулирование экономических вопросов, а также вопросов, связанных с региональными поступлениями и природными ресурсами. |
| Four managers have won major tournaments while managing the national team. | Только три тренера выигрывали главные турнирные трофеи, управляя национальной сборной. |
| We lived in remoteness and isolation by respecting the environment and managing our natural resources for the benefit of every generation. | Мы жили в удалении и изоляции, уважая окружающую среду и управляя своими природными ресурсами на благо каждого поколения. |
| Potentiality of the systems we are equipped with allow us to interface with the most modern designing systems managing several kind of files such as: CATIA, PRO-E, THINK DESIGN, IGES, STEP UNIGRAPHICS, SOLID WORKS and others. | Потенциальная возможность программного обеспечения наших отделений позволяет нам воздействовать со всеми современными системами проектирования, управляя многочисленными форматами ФАЙЛОВ (CATIA, PRO-E, THINK DESIGN, IGES, STEP, UNIGRAPHICS, SOLID WORKS и др.). |
| Scott McMillan formally joined the company in 1996, managing operations and advancing to positions of increased responsibility until his promotion in 2002 to President of Colmac Industries. | Скотт МакМиллан формально вошел в компанию в 1996 г., управляя операциями и продвигая позиции увеличенной ответственности, до своего повышения в 2002 г. На пост Президента Colmac Industries. |
| During his managerial career, Livingstone took charge of the Republic of Ireland from 1951 to 1953, before managing Belgium, guiding them to the 1954 FIFA World Cup and notably was in charge for the thrilling 4-4 draw with England in the group stages. | Во время своей тренерской карьеры Ливингстон возглавлял сборную Ирландию с 1951 по 1953 года, до управления Бельгией, управляя её на Чемпионате мира 1954 в Швейцариии, когда "три колор" получили только одно очко, сыграв в результативную ничью с Англией (4-4). |
| The Government and UNITA have also taken responsibility for managing the peace process. | Правительство и УНИТА также взяли на себя обязанность руководить мирным процессом. |
| We are fully confident that your diplomatic capabilities and skills will stand you in good stead in managing the work of the Assembly at its present session. | Мы полностью убеждены в том, что Ваши дипломатические способности и навыки помогут Вам руководить работой Ассамблеи в ходе нынешней сессии. |
| In collaboration with NGOs who are assisting in managing such shelters, there has also been an increasing public awareness of this crime. | Благодаря сотрудничеству НПО, помогающими руководить такими приютами, также нарастает осведомленность населения об этом преступлении. |
| In the same breath, let me also express our appreciation to your predecessor, Mr. Jean Ping, for managing successfully the very difficult business of the fifty-ninth session. | Президент Мугабе: Позвольте мне искренне поздравить Вас, г-н Председатель, с вступлением на пост Председателя шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. Уверен, что Вы будете умело руководить нашей работой в ходе всей сессии. |
| As the chief executive of this Organization, he has the twofold task of working with Member States for the realization of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, as well as of efficiently managing the Secretariat. | На посту руководителя Организации Объединенных Наций ему предстоит выполнять двойную миссию: работать с государствами-членами по достижению целей и соблюдению принципов, закрепленных в Уставе, и эффективно руководить Секретариатом. |
| A task force is presently revising the guidelines for managing non-expendable property with a view to implementing them in all field offices. | В настоящее время создана целевая группа, занимающаяся пересмотром руководящих принципов распоряжения имуществом длительного пользования с целью внедрить эти принципы во всех отделениях на местах. |
| These principles clarify that, in the family, women enjoy the same benefits as men in managing common property. | На примере этих принципов можно пояснить, что в семье женщины пользуются равными с мужчинами правами в отношении распоряжения общим имуществом. |
| Regarding this Article of the Convention, the Republic of Macedonia reported on the legal basis related to concluding and managing property in its primary initial Report after the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | О правовой основе заключения соглашений об имуществе и распоряжения им в рамках данной статьи Конвенции Республика Македония сообщала в своем первоначальном докладе по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| In the absence of compensatory controls, the non-compliance with the guidelines issued by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support for managing drugs and medical equipment created serious health and environmental risks | В отсутствие механизмов коррекционного контроля несоблюдение руководящих принципов распоряжения лекарствами и медицинским оборудованием, которые были изданы Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки, создает серьезную угрозу здоровью людей и окружающей среде |
| The review concluded that while the structures and processes that were put in place for managing the Peacebuilding Fund in Sierra Leone were problematic, the overall performance of the 14 programmes supported by the Fund, with one or two exceptions, has generally been satisfactory. | Согласно заключениям этой проверки, структуры и процессы, которые были задействованы в целях распоряжения средствами Фонда миростроительства в Сьерра-Леоне, не являются бесспорными, однако общие показатели, достигнутые в рамках 14 программ, осуществляемых при поддержке Фонда миростроительства, были в целом удовлетворительны. |