| The task team would be responsible for planning and managing the process with guidance from the PCU. | Целевая группа, при методическом руководстве со стороны ПКП, будет отвечать за планирование процесса и управление им. |
| While resource management continues to be a challenge owing to the lack of an integrated system, overall UNIFEM is adequately managing resources. | Хотя управление ресурсами по-прежнему является сложным вопросом из-за нехватки комплексной системы, в целом ЮНИФЕМ обеспечивает надлежащее управление ресурсами. |
| Information society: Improving data collection and updating the database; Community surveys on e-commerce and ICT usage compatible with OECD methodology; inventories of existing activities; dissemination of statistics; managing contract work. | Информационное общество: Совершенствование сбора данных и обновление базы данных; обследования электронной коммерции и использования ИКТ на уровне Сообщества, совместимые с методологией ОЭСР; перечни существующих видов деятельности; распространение статистических данных; управление хоздоговорными работами. |
| 2.26 The Office furthermore seeks to consolidate the partnership with the African Union in the planning and management of peace operations and the development of institutional capacities to strengthen the partnership in initiatives geared towards preventing, managing and resolving conflicts. | 2.26 Управление также стремится укрепить партнерские связи с Африканским союзом в процессе планирования миротворческих операций и управления ими, а также в процессе наращивания институционального потенциала в целях упрочения партнерских отношений в осуществлении инициатив по предупреждению, сдерживанию и урегулированию конфликтов. |
| The theme for the 1994 Forum was "Managing our Resources". | Темой, которую Форум обсуждал в 1994 году, было "Рациональное управление наших ресурсов". |
| Additionally, managing globalization and the pressures it engenders requires equitable public policies and effective, accountable and decentralized institutions. | Кроме того, регулирование процесса глобализации и противодействие оказываемому им давлению требуют проведения справедливой государственной политики и наличия действенной, подотчетной и децентрализованной организационной базы. |
| At its fifty-eighth session, in May 2002, ESCAP had decided on a new conference structure that would enhance its effectiveness by focusing on three key areas - poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues - which were aligned with the Millennium Declaration. | На пятьдесят восьмой сессии в мае 2002 года ЭСКАТО решила изменить свою структуру и повысить эффективность своей деятельности, нацелив ее на три основные области - снижение уровня бедности, регулирование процесса глобализации и борьбу с новыми социальными проблемами, что соответствует положениям Декларации тысячелетия. |
| The majority of agreements concluded with Spain, in particular the framework agreement on cooperation in migration matters, were aimed at managing migratory flows and encouraging legal migration. | Большинство соглашений, заключенных с Испанией - в частности, рамочное соглашение о сотрудничестве в сфере миграции, - направлены на регулирование миграционных потоков и поощрение легальной миграции. |
| Leadership means managing human relations properly in order to obtain the cooperation of individuals. | Роль руководства полиции предполагает корректное регулирование человеческих отношений в целях достижения взаимодействия между людьми. |
| Other projects include the Second International Indian Ocean Expedition, the International Polar Partnership Initiative, the MIDAS - (Managing Impacts Of Deep-Sea Resource Exploitation) project and the International Ocean Discovery Program, which looks into climate and ocean change, among other phenomena. | К числу других проектов относятся вторая Международная экспедиция по изучению Индийского океана, инициатива «Международное полярное партнерство», проект «Регулирование последствий освоения глубоководных ресурсов» и Международная программа океанографических открытий, в рамках которой, среди прочих явлений, изучаются изменения климата и океана. |
| And she's the managing partner, and you know it. | А она - управляющий, и ты это знаешь. |
| 'Cause you worked as the managing agent right around the block. | Потому что вы работали как управляющий агент прямо за углом. |
| Seeking new ways to boost market share, the new team of publisher Kahn, vice president Paul Levitz, and managing editor Giordano addressed the issue of talent instability. | Ища новые пути повысить свою долю на рынке, новые члены команды Кан, вице-президент Пол Левитс и управляющий редактор Джиордано решили рассмотреть проблему нестабильности талантов в компании. |
| Customers' requirements dictate the need to include 10-12 lawyers at the same time to work on the project, which is possible to perform only by a great team of professionals»,- said the SPP managing partner Alexander Stepanovski. | Потребности многих клиентов требуют подключения к работе над проектом до 10-12 специалистов одновременно. Это возможно сделать только обладая большой командой профессионалов»- отмечает управляющий партнер СПП Александр Степановский. |
| Hardman was managing partner, now she's managing partner. | Хардман был управляющим партнёром, теперь управляющий партнёр она. |
| The road map puts the government of Tonga in charge of managing multiple donors in a coherent manner around its national priorities in energy. | Согласно этой программе правительство Тонги несет ответственность за согласованное руководство деятельностью многих доноров в рамках его национальных приоритетных задач в области энергетики. |
| The Steering Committee, in the context of its review of the governance structure in which the Office of Internal Oversight Services operates, recommends that management acknowledge its responsibilities for setting risk tolerance, implementing controls and managing risk. | Руководящий комитет в контексте проведенного им обзора структуры управления, в рамках которой функционирует Управление служб внутреннего надзора, рекомендует, чтобы руководство признало его обязанности в отношении установления границ риска, установления механизмов контроля и управления рисками. |
| UNAMA is responsible for fulfilling the responsibilities of the United Nations under the Bonn Agreement, promoting national reconciliation, and managing United Nations humanitarian, relief, recovery and reconstruction activities in Afghanistan. | МООНСА отвечает за выполнение обязанностей Организации Объединенных Наций по Боннскому соглашению, содействие национальному примирению и руководство гуманитарной деятельностью Организации Объединенных Наций и ее работой в области чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции в Афганистане. |
| Managing gender mainstreaming in the overall development programmes of the Government | руководство деятельностью по учету гендерных аспектов во всех правительственных программах развития; |
| This mismanagement should disqualify any eurozone policymaker from the IMF's managing directorship, and yet Christine Lagarde, French finance minister, was named to succeed her compatriot Dominique Strauss-Kahn after his resignation. | Такое неумелое руководство должно дисквалифицировать любого высшего чиновника еврозоны, выдвигаемого на должность руководителя МВФ, и все же Кристин Лагард, министр финансов Франции, была выбрана в качестве приемника ее соотечественника Доминика Стросс-Кана после его отставки. |
| The responsibility of managing international economic problems, as well as the risks and threats hanging over peace and security, must be shared by all. | Ответственность за урегулирование международных экономических проблем, равно как и рисков и угроз, нависших над миром и безопасностью, должна разделяться всеми. |
| During the retreat, three broad topics were discussed: managing crisis in failed States or fragile nascent ones, responding to large-scale protests against democratically elected leaders, and mission transitions and oversight. | В ходе этого совещания обсуждались три общие темы: урегулирование кризисов в несостоявшихся или молодых уязвимых государствах; меры реагирования на крупномасштабные акции протеста против демократически избранных лидеров; деятельность миссий на переходном этапе и надзор за их работой. |
| Activities aimed at preventing and managing conflict, promoting good governance and the rule of law, and eradicating poverty and addressing environmental concerns are therefore critical to ensuring the future success of national, regional and pan-African migration management policies. | Поэтому жизненно важное значение для обеспечения будущего успеха национальных, региональных и панафриканских стратегий управления миграцией имеют меры, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов, поощрение благого правления, верховенства права, искоренение нищеты и решение экологических проблем. |
| They also include managing crises as they arise, as in the recent case of Libya, and working together with our partners in the international community to establish and keep peace. | Они также включают урегулирование возникающих кризисов, как это произошло недавно в случае с Ливией, и совместную работу с нашими партнерами по международному сообществу, направленную на установление и поддержанию мира. |
| Preventing and managing armed conflict | Предотвращение и урегулирование вооруженных конфликтов |
| He or she would be responsible for managing and supervising the activities of the Unit and for ensuring the completion of reporting requirements. | Он или она будет руководить и управлять работой Группы и обеспечивать соблюдение требований по отчетности. |
| This relates to managing those processes which impact throughout every stage of the statistical cycle and ensuring objectives are met, including data management and application of the data quality framework. | Требования в этой области связаны с умением управлять теми процессами, которые оказывают влияние на каждом этапе статистического цикла, и выполнять поставленные задачи, в том числе по управлению данными и применению системы обеспечения высокого качества данных. |
| Having been granted the freedom to administer themselves, territorial units now have a free hand in establishing priorities, carrying out their work, managing their areas of competence and choosing appropriate resources for the effective and efficient administration of local affairs. | Право независимо управлять, которым теперь наделены территориальные образования, позволяет им свободно определять их приоритеты в рамках осуществления их деятельности, регулировать их функции и свободно выбирать надлежащие средства для эффективного ведения дел на местах. |
| Burma's deterioration demands that Ban stop managing and begin to lead. | Ухудшение ситуации в Бирме требует того, чтобы Пан Ги Мун перестал просто управлять и стал во главе реальных действий. |
| That would mean managing expectations, as many elements of peacebuilding - such as reconciliation - could take years or decades, whereas people emerging exhausted from a conflict understandably wanted results much more quickly. | Это даст возможность разумно управлять связанными с работой Комиссии ожиданиями, поскольку на многие элементы миростроительства, такие как примирение, могут уйти годы или даже десятилетия, в то время как простые люди, изнуренные конфликтом, вполне естественно ожидают результатов гораздо раньше. |
| Opening and managing accounts, by type of account. | Открытие и ведение счетов в зависимости от их видов. |
| The Falekaupule Act 1997 further gives recognition to traditional governance (chiefs and elders) where the chiefs and elders are directly responsible for managing island affairs with the traditional governance system working collaboratively with the National Government. | В Законе о "фалекаупуле" 1997 года признается также традиционная система самоуправления, в рамках которой вожди и старейшины несут прямую ответственность за ведение дел на данном острове в координации с правительством государства. |
| Managing VAT recovery and preparing tax declarations | Ведение вопроса по возврату НДС и подготовка налоговых деклараций; |
| The Mission requires one Assistant Pharmacist in Juba dedicated to dispensing medicines and managing drug supplies, including maintenance of drug inventories, inspection of expiry dates and placement of orders for replenishment. | Миссии необходим один помощник фармацевта в Джубе, отвечающий за выдачу медикаментов и управление их запасами, включая ведение инвентарного учета лекарственных препаратов и проверку даты истечения срока их годности, а также представление заявок на пополнение запасов. |
| Among its executive functions, the EPA is to be in charge of: monitoring the environment; processing, managing and reporting environmental data; and managing communication activities with international environmental organizations. | В число управляющих функций АООС входят такие, как мониторинг окружающей среды; обработка, рациональное ведение и представление экологических данных; и управление деятельностью по укреплению связей с международными природоохранными организациями. |
| Ensuring the safety and security of peacekeepers must remain a key priority for the Organization, which must establish clear criteria for assessing security needs, evaluating threats and managing risk. | Обеспечение охраны и безопасности миротворцев должно оставаться одной из самых приоритетных задач Организации, которой следует установить четкие критерии для оценки потребностей в области безопасности, анализа угроз и снижения рисков. |
| By proposing the theme of reaffirming the United Nations central role in global governance for this session, Mr. President, you celebrate the primacy of multilateralism over unilateralism as a method for managing global affairs in the best possible manner. | Г-н Председатель, предлагая для этой сессии тему под названием «Подтверждение центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении», Вы отмечаете превосходство многосторонности над односторонностью в качестве метода самого оптимального, по возможности, управления международными делами. |
| Also at the seventeenth session, the Bureau of the Committee held its first meeting, further to the Committee's decision to hold regular Bureau meetings, with a view to managing its work, as well as streamlining and rationalizing its working methods. | ЗЗ. На семнадцатой сессии также состоялись первые заседания Бюро Комитета, созванные на основании решения Комитета проводить регулярные заседания Бюро с целью организации его работы, а также совершенствования и рационализации его методов работы. |
| While in the long run, the impact of foreign exchange movements on UNHCR's budget and income has been neutral, the challenge of managing a USD 35 million foreign exchange loss in 2005 was extremely disruptive to the organization. | Хотя в долгосрочном плане воздействие колебаний валютных курсов на бюджет и доходы УВКБ было нейтральным, проблема восполнения 35 млн. долл. США, потерянных из-за колебаний валютных курсов в 2005 году, крайне отрицательно сказалась на положении организации. |
| Managing performance and contracts- Series on managing for results in the United Nations system | Практика закупок в системе Организации Объединенных Наций |
| Indigenous peoples have always possessed knowledge of these rich resources, but their stewardship of biodiversity and their skills and interest in managing this resource have seldom been recognized. | Коренные народы всегда владели знаниями об этих богатых ресурсах, однако их методы управления биоразнообразием и их навыки и интерес в области рационального использования этих ресурсов редко получали признание. |
| The capacities of the least developed countries were strengthened through the technical assistance provided by the International Organization for Migration in migration and border management and in managing resources of the diaspora for the inclusive growth and sustainable development of home countries. | Наименее развитые страны наращивали свой потенциал благодаря технической помощи со стороны Международной организации по миграции по вопросам регулирования миграции и пограничного контроля, а также рационального использования ресурсов диаспоры в интересах всеохватного роста и устойчивого развития в странах происхождения. |
| As the Secretary-General pointed out in his report on an agenda for development, the Convention provides a universal legal framework for rationally managing marine resources and an agreed set of principles to guide consideration of the numerous issues and challenges that will continue to arise. | Как указал Генеральный секретарь в своем докладе, касающемся Повестки дня для развития , эта Конвенция служит универсальной правовой основой для рационального использования морских ресурсов и содержит в себе согласованный комплекс принципов, с учетом которых должны рассматриваться многочисленные вопросы и проблемы, которые будут возникать и дальше. |
| The supply-side approach aims at managing conjunctively the use of surface and groundwater, reuse of wastewater and drainage water, and desalination, where appropriate. | Аспект этого подхода, касающийся предложения, направлен на обеспечение рационального использования поверхностных и подземных вод, повторное использование сточных вод и дренажного стока и, где это целесообразно, - опреснения. |
| With regard to urban environmental management, significant progress was made in managing and controlling pollution through liquid and solid waste management technologies and innovations in recycling and protecting vulnerable ecosystems through planning and regulatory controls. | Что касается рационального использования городской среды, достигнут значительный прогресс в области регулирования и контроля загрязнения при помощи технологий сбора и удаления жидких и твердых отходов и инноваций в деле рециркулирования и защиты уязвимых экосистем на основе планирования и использования нормативных мер контроля. |
| He is currently a financial consultant, managing assets for professional athletes for ProVest Management Group in Columbus, Ohio. | В настоящее время он является финансовым консультантом, управляет активами профессиональных спортсменов для «ProVest Management Group» в Колумбусе (Огайо). |
| The IRU is also managing the international guarantee system (insurance pool) of the system. | МСАТ управляет также международной гарантийной системой (страховым пулом), действующей в рамках данного режима. |
| The Board will continue to monitor how the Administration is managing commissioning and handover risks and learning lessons in this area as the project progresses. | По мере дальнейшего осуществления проекта Комиссия продолжит следить за тем, как администрация управляет рисками, сопряженными с процессом ввода в эксплуатацию и передачи объектов, а также учитывает полученный в этой сфере опыт. |
| The Alliance Secretariat, in cooperation with the United Nations Office for Project Services, is managing the Fund and is currently establishing a Youth Advisory Committee in cooperation with regional youth platforms to ensure youth participation in the selection of projects for funding. | Секретариат Альянса в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) управляет Фондом и в настоящее время создает Молодежный консультативный комитет в сотрудничестве с региональными молодежными платформами для обеспечения участия молодежи в выборе проектов для финансирования. |
| The Representative of the Secretary-General stated that additional information would be provided in the future, including possible ways to handle those entities whose investments the Investment Management Division was managing. | Представитель Генерального секретаря заявил, что в дальнейшем будет предоставляться дополнительная информация, в том числе о возможных взаимоотношениях с теми структурами, чьими инвестициями управляет Отдел управления инвестициями. |
| The devolution of governance from national to local governments that is taking place in some developing countries places the responsibility for managing natural resources under the local government units. | Передача руководящих полномочий от национальных к местным органам власти, отмечаемая в настоящее время в некоторых развивающихся странах, возлагает ответственность за рациональное использование природных ресурсов на местные государственные органы. |
| Poverty eradication, protecting and managing natural resources and changing unsustainable patterns of production and consumption were considered the three main cross-cutting sustainable development concerns that required urgent action if the planet's human and environmental capital were to be protected. | Искоренение нищеты, охрана и рациональное использование природных ресурсов и изменение неустойчивых моделей производства и потребления являются тремя основными межсекторальными вопросами в контексте устойчивого развития, в связи с которыми требуется принять неотложные меры в интересах обеспечения защиты человеческого и экологического капитала планеты. |
| UNESCO promotes the "From potential conflict to cooperation potential" initiative, which facilitates multi-level and interdisciplinary dialogues in order to foster peace, cooperation and development related to the critical area of managing the world's increasingly scarce shared water resources. | ЮНЕСКО занимается продвижением инициативы «От потенциального конфликта к потенциалу сотрудничества», которая способствует проведению многоуровневых и междисциплинарных диалогов с целью поощрения мира, сотрудничества и развития в такой исключительно важной области, как рациональное использование все более сокращающихся мировых водных ресурсов. |
| The theme of the meeting, which was "Sustainable Mountain Development: Managing Fragile Ecosystems in the Andes", focused on the potential for creating a corridor of protected areas across the Andes. | Темой совещания было "Устойчивое развитие горных районов: рациональное использование уязвимых экосистем в Андах" с уделением основного внимания возможности создания в Андах коридора охраняемых районов. |
| Drought is dealt with in chapter 12, "Managing fragile ecosystems: combating desertification and drought", of Agenda 21 and under chapter IV, "Protection and managing the natural resource base of economic and social development", of the Johannesburg Plan of Implementation. | Проблема засухи рассматривается в главе 12 «Рациональное использование уязвимых экосистем: борьба с опустыниванием и засухой» Повестки дня на XXI век, а также в главе IV «Охрана и рациональное использование ресурсной базы экономического и социального развития» Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
| It is generally accepted that integrated management is the touchstone for managing multiple uses and threats to oceans. | Общепризнанно, что комплексное управление является краеугольным камнем в решении многообразных проблем Мирового океана и устранении грозящих ему опасностей. |
| The Secretariat will continue to work to strengthen this capacity, which provides important support to senior mission leadership and to Headquarters in managing the challenges of complex peace operations. | Секретариат будет продолжать работу по укреплению этого потенциала, который обеспечивает старшему руководству миссий и Центральным учреждениям важную поддержку в решении задач, стоящих перед комплексными операциями в пользу мира. |
| The Work Programme sets out activities designed to strengthen and intensify regional cooperation in enhancing the role of families, communities, civil society, the private sector and the Government in managing social problems, meeting human needs and maximizing opportunities for development. | В Рабочей программе предусмотрены мероприятия, направленные на укрепление и расширение регионального сотрудничества с целью повысить роль семей, общин, гражданского общества, частного сектора и правительства в решении социальных проблем, удовлетворении потребностей человека и максимальном расширении возможностей для развития. |
| Since the cold war ended, the United Nations has been able to play a much more visible and more welcome role in managing global security. | За период, прошедший после окончания «холодной войны», Организация Объединенных Наций смогла сыграть более яркую и положительную роль в решении проблем, связанных с международной безопасностью. |
| We intend to work with indigenous peoples to address the impact or potential impact on them of major development projects, including those involving the activities of extractive industries, including with the aim of managing risks appropriately. | Мы намерены сотрудничать с коренными народами в решении проблем, связанных с реальным или потенциальным воздействием на них крупных промышленных проектов, включая проекты, связанные с деятельностью добывающих отраслей, в частности в целях надлежащего регулирования рисков. |
| During 2014, UNOPS continued to maintain sound internal control systems, while successfully managing its broad portfolio of risks. | В течение 2014 года ЮНОПС продолжало осуществлять строгий внутренний контроль, одновременно успешно управляя своим портфелем проектов с различной степенью риска. |
| We lived in remoteness and isolation by respecting the environment and managing our natural resources for the benefit of every generation. | Мы жили в удалении и изоляции, уважая окружающую среду и управляя своими природными ресурсами на благо каждого поколения. |
| MMG actively works on the mobile advertising market managing one of the largest Russian mobile advertising networks using its own platform MASP. | MMG активно работает на рынке мобильной рекламы, управляя одной из крупнейших российских сетей мобильной рекламы с помощью своей платформы MASP. |
| Argand moved to Paris in 1806 with his family and, when managing a bookshop there, privately published his Essai sur une manière de représenter les quantités imaginaires dans les constructions géométriques (Essay on a method of representing imaginary quantities). | В 1806 году он с семьёй переехал в Париж и, управляя книжным магазином там, издал своё «Эссе о методе представления мнимых величин через геометрические построения» («Essai sur une manière de représenter les quantités imaginaires dans les construсtions géométriques»). |
| However, in practice, Brown has remained in the shadows, skillfully managing the economy, but remaining silent and enigmatic on vital political issues, and apparently endorsing everything Blair did. | Однако на практике Браун все время оставался в тени, мастерски управляя экономикой, но сохраняя молчаливый и загадочный вид в отношении важнейших политических вопросов и как будто одобряя все, что делал Блэр. |
| Mendes started managing Primo & Epico on the December 1, 2011 Superstars. | Мендес стала руководить Примо & Фернандо 1 декабря 2011 на эпизоде Суперзвезды. |
| UNPOS, in its capacity as Chair of the International Advisory Committee, took the lead in coordinating international support and assistance to the National Governance and Reconciliation Committee as the sole body charged with organizing and managing the National Reconciliation Congress. | В своем качестве Председателя Международного консультативного комитета ПОООНС играет ведущую роль в координации международной поддержки и помощи Национальному комитету по вопросам управления и примирения, т.е. тому органу, которому поручено организовать и руководить проведением Национальной конференции по примирению. |
| There is no permanent, overall logistical and contingency planning infrastructure for managing operations and providing them with common services. | Нет постоянной, единой инфраструктуры материально-технического обеспечения и оперативного планирования, с помощью которой можно было бы руководить осуществлением операций и обеспечивать их общее обслуживание. |
| The incumbent of the reclassified post would provide strategic planning, resource management, execution and coordination in managing the information and communications systems needs for those offices and their over 2,000 staff in Nairobi. | Сотрудник, занимающий эту реклассифицированную должность, будет заниматься стратегическим планированием, распоряжаться ресурсами, руководить удовлетворением потребностей более 2000 сотрудников, работающих в упомянутых служебных помещениях в Найроби, в сфере информационных систем и систем связи, и координировать его. |
| To develop and manage a globally oriented organization implies developing and managing people who can think, lead and act from a global perspective and who possess a global mind as well as global skills. | Создание организации с глобальным видением и управление такой организацией предполагает формирование и управление кадрами, способными мыслить, руководить и действовать с глобальной точки зрения и обладающей глобальным мышлением и глобальными навыками. |
| The Court has not yet established a policy for managing income from surplus funds. | Суд пока еще не определил политику в отношении распоряжения поступлениями в виде остатка средств. |
| In the Kingdom of Cambodia, spouses have equal rights in managing, controlling, benefiting from and using the family's common property. | В Королевстве Камбоджа супруги имеют равные права в отношении распоряжения, контролирования, извлечения выгоды и использования общего семейного имущества. |
| The Division provides overall direction and guidance on the allocation and management of the Centre's resources and is responsible for designing a comprehensive fund-raising policy and managing fund-raising activities. | Отдел обеспечивает общее руководство и управление по вопросам распределения ресурсов Центра и распоряжения ими и отвечает за разработку общей политики в области мобилизации финансовых средств и организацию кампании по их сбору. |
| The General Assembly also continues to reaffirm the need for States to continue their efforts to develop and facilitate the use of diverse approaches and tools for conserving and managing vulnerable marine ecosystems. | Генеральная Ассамблея неизменно подтверждает также стоящую перед государствами необходимость продолжать свои усилия, направленные на развитие и содействие применению различных подходов и инструментов в деле сохранения уязвимых морских экосистем и распоряжения ими. |
| The review concluded that while the structures and processes that were put in place for managing the Peacebuilding Fund in Sierra Leone were problematic, the overall performance of the 14 programmes supported by the Fund, with one or two exceptions, has generally been satisfactory. | Согласно заключениям этой проверки, структуры и процессы, которые были задействованы в целях распоряжения средствами Фонда миростроительства в Сьерра-Леоне, не являются бесспорными, однако общие показатели, достигнутые в рамках 14 программ, осуществляемых при поддержке Фонда миростроительства, были в целом удовлетворительны. |