Ongoing challenges include ensuring broad access to the economic benefits of the construction boom, delivering effective assistance to vulnerable populations, managing natural resources in a sustainable manner and promoting access to an effective credit market. |
В число насущных задач входят обеспечение широкого доступа к экономическим выгодам строительного бума, предоставление эффективной помощи уязвимым группам населения, устойчивое управление природными ресурсами и расширение доступа к эффективно действующему кредитному рынку. |
The recommendations concern such matters as improving the work programme structure and monitoring process; managing operational activities; improving interdivisional coordination within the Department; developing a resource mobilization strategy for future technical cooperation projects; and clarifying job descriptions, staff responsibilities and accountability. |
Рекомендации касаются таких вопросов, как совершенствование структуры программы работы и процесса мониторинга; управление оперативной деятельностью; совершенствование межучрежденческой координации в рамках Департамента; разработка стратегии мобилизации ресурсов для будущих проектов технического сотрудничества и уточнение описаний должностных функций, обязанностей и подотчетности персонала. |
Currently, the Office of the United Nations Security Coordinator is responsible for coordinating and managing the security system, which covers 70,000 staff and their dependants at over 150 duty stations. |
В настоящее время Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности отвечает за координацию и управление системой обеспечения безопасности, которая охватывает 70000 сотрудников и их иждивенцев в более чем 150 местах службы. |
The advice covered a wide range of subjects, including donor requests for information, set-up of internal control framework, recruitment processes, benefits and entitlements, procurement processes, and risk management and control self-assessment for offices managing Global Fund grants. |
Консультации предоставлялись по широкому кругу вопросов, включая информационные запросы доноров, внедрение системы внутреннего контроля, процедуры набора персонала, пособия и льготы, процедуры закупок, управление рисками и контроль процедур самооценки подразделений, управляющих субсидиями Глобального фонда. |
The Office establishes policies, procedures and practices for managing the human resources of the Secretariat and for developing conditions of service consistent with the provisions of the Charter and directives of the General Assembly. |
Управление людских ресурсов вырабатывает политику, устанавливает процедуры и определяет практику управления людскими ресурсами в Секретариате, а также устанавливает условия службы, отвечающие положениям Устава и указаниям Генеральной Ассамблеи. |
We underscore that the responsibility for managing and achieving worldwide economic and social development, as well as for responding effectively to threats to international peace and security, must be shared among all nations of the world and must be exercised multilaterally. |
Мы подчеркиваем, что все государства мира должны нести ответственность за достижение всеобщего социально-экономического развития и управление связанными с ним процессами, а также за действенную реакцию на угрозы международному миру и безопасности, и эти обязанности следует выполнять на многосторонней основе. |
The Committee welcomes the intention of the Secretary-General to ensure that the Office of Human Resources Management reasserts a more proactive role in managing the human resources of the United Nations (see A/61/255, paras. 67-69). |
Комитет приветствует намерение Генерального секретаря принять меры к тому, чтобы Управление людских ресурсов играло более инициативную роль в управлении людскими ресурсами Организации Объединенных Наций (см. А/61/255, пункты 67 - 69). |
Additionally, tThe Evaluation Office has also partnered with the Learning Resource Centre in collaboration with the Operations Support Group and the Bureau of Management to ensure a coherent and common approach to the corporate training on managing for results. |
Управление оценки установило также партнерские связи с Центром повышения профессиональной квалификации в сотрудничестве с Группой оперативной поддержки и Бюро по вопросам управления, с тем чтобы обеспечить последовательный и общий подход к общеорганизационной подготовке по вопросам управления в интересах получения результатов. |
The administration of the Tribunal, as an autonomous institution managing its own buildings and facilities, entails a very high level of responsibility and imposes heavy organizational demands on the staff assigned to the task of administration and management. |
Административное управление Трибуналом как самостоятельным учреждением, обеспечивающим эксплуатацию и обслуживание своих зданий и оборудования, сопряжено с большой ответственностью и обусловливает предъявление высоких требований к персоналу, которому поручено решение административных и управленческих задач. |
These entities include: Banking corporations, members of the stock exchange, portfolio managers, insurers and insurance agents, provident funds and companies managing a provident fund, providers of currency services and the postal bank. |
К этим субъектам относятся: банковские корпорации, биржевые маклеры, брокеры, отвечающие за управление инвестициями клиентов, страховщики и страховые агенты, резервные фонды и компании, осуществляющие управление резервным фондом, лица, предоставляющие валютно-финансовые услуги, и почтово-сберегательные банки. |
These opinions are not binding for the higher level city government. managing funds (if any) provided by the city government for specific purposes, such as those intended to guarantee the right to education for poorer families. |
Эти рекомендации не являются обязательными для властей города. управление фондами (при наличии таковых), предоставляемых городским правительством для конкретных целей (в частности, дотации для обеспечения права на образование для бедных семей). |
On 30 June 2011, the Shareholders Agreement with respect to NSD was signed, which secured for NSD's customers the right to participate in managing NSD and ensured a balance between the interests of NSD's majority and minority shareholders. |
30 июня 2011 года подписано акционерное соглашение в отношении НКО АО НРД, которое закрепило право пользователей на управление НРД и обеспечило баланс интересов мажоритарного и миноритарных акционеров. |
A warden's regular work may involve supervising security, making inspections, carrying out disciplinary procedures, writing reports, managing admissions and liaising with other professional staff who visit the prison, such as medical staff, probation officers, and social workers. |
Регулярная работа надзирателя может включать надзор за безопасностью, проведение инспекций, проведение дисциплинарных процедур, составление отчётов, управление приёмами и поддержание связи с другими профессиональными сотрудниками, которые посещают тюрьму, такие как медицинский персонал, осуждённые с испытательным сроком и социальные работники. |
For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? |
Например, вы можете себе представить, что порядочные, талантливые общественники будут баллотироваться, если они вправду верят, что роль политики - это также и управление недоверием? |
ISAP's low level objectives include enabling standards based communication of vulnerability data, customizing and managing configuration baselines for various IT products, assessing information systems and reporting compliance status, using standard metrics to weight and aggregate potential vulnerability impact, and remediating identified vulnerabilities. |
Цели ISAP включают в себя разработку требований для автоматического обмена данными ИБ, настройку и управление базовыми конфигурациями для различных ИТ продуктов, оценку ИС и проверку соответствия требованиям, использование стандартных метрик для оценки и подсчёта интегрального влияния уязвимостей, устранение обнаруженных уязвимостей. |
Since the team's formation it had operated as a private organisation, however when the Nonprofit organization Yamaguchi Athletics Club was established on 24 May 2011, managing control of the team changed hands putting the new NPO in charge. |
С момента своего основания клуб действовал как частная организация, но 24 мая 2011 года была создана некоммерческая организация Yamaguchi Athletics Club, взявшая управление клубом в свои руки. |
The challenge of managing the robot's behavior can be daunting because in addition to the intricacies of the program itself, there were also the mechanical matters regarding how the foot ought to be constructed so that it could hop. |
Управление поведением робота могло быть весьма непростым, так как, помимо тонкостей самой программы, нужно было учитывать и механические вопросы, касающиеся того, как именно сконструировать ногу, для того чтобы он мог совершить прыжок. |
The University of the South Pacific Marine Studies Programme is addressing human resource development needs, training 10,000 people a year; through the Forum Fisheries Agency the countries of the South Pacific are managing their tuna resources. |
Программа морских исследований Южнотихоокеанского университета способствует удовлетворению потребностей в развитии людских ресурсов, обеспечивая профессиональную подготовку 10000 человек в год; с помощью Рыболовного агентства Форума страны Южнотихоокеанского региона осуществляют управление своими запасами тунца. |
With regard to the Convention to Combat Desertification, UNESCO supported countries affected by desertification and was managing a number of programmes dealing with the scientific, technical and educational aspects of the Convention. |
Наконец, в рамках Конвенции о борьбе с опустыниванием ЮНЕСКО оказывает помощь странам, пострадавшим от опустынивания, и осуществляет в этой связи управление рядом программ, имеющих отношение к научным, техническим и образовательным аспектам Конвенции. |
The Meeting noted that in the context of good governance as explained above, the critical content of civil service work included advising ministers and legislative bodies; informing them accurately about government actions; implementing government policies; and managing public/taxpayers' monies. |
Совещание отметило, что в контексте концепции благого управления, разъясненной выше, критически важными аспектами деятельности гражданской службы являются, в частности, консультирование министров и законодательных органов; предоставление им достоверной информации о деятельности правительства; проведение в жизнь политики правительства; и управление государственными средствами/средствами налогоплательщиков. |
Document management: managing the complete life cycle of documents from initial request and collaborative authoring to language translation and archival |
управление документацией: управление документами на протяжении всего цикла их существования от начальной просьбы и совместной подготовки до перевода на иностранные языки и помещения в архив |
The Department has primary responsibility for managing, directing and supporting all mandated peacekeeping operations and for providing administrative and logistics support to good offices, preventive diplomacy, peacemaking and humanitarian missions, as required. |
Департамент несет основную ответственность за управление, обеспечение руководства и поддержку всех санкционированных операций по поддержанию мира и за обеспечение административной и материально-технической поддержки деятельности, в зависимости от конкретных потребностей, в области добрых услуг, превентивной дипломатии, миротворчества и гуманитарных миссий. |
The Chief of the Procurement Section (P-5) is responsible for managing the procurement of goods and services under the Civil Administration budget, interfacing closely with all Civil Administration sections. |
Начальник Секции закупок (С-5) отвечает за управление закупками товаров и услуг в рамках бюджета Гражданской администрации, тесно взаимодействуя с этой целью со всеми секциями Гражданской администрации. |
He thought that the topic was timely and was needed because the users of financial statements, particularly the banking community, wanted to know how companies were managing environmental risks, the extent of their exposure and how this was reflected in their financial statements. |
Он отметил своевременность и актуальность рассмотрения этой темы, поскольку пользователи финансовых ведомостей, и в частности банковские круги, нуждаются в получении информации о том, каким образом компании осуществляют управление экологическими рисками, какими являются масштабы этих рисков и какое отражение это находит в их финансовых ведомостях. |
Among the commitments assumed by the Region Chairman noted in particular the prevention of discrimination in hiring and managing staff, and it true that even well below the 6% and it is below the average Public Service 4.2%. |
Среди обязательств, взятых Регион Президент особо указал на предотвращение дискриминации при найме на работу и управление нашим сотрудникам, как верно и по-прежнему значительно ниже 6% и ниже среднего государственной службы 4,2%. |