This will allow us to deal with the concerns of young people, develop their sense of responsibility and properly prepare them to assume the responsibility of managing tomorrow's world. |
Это позволит нам решать проблемы молодежи, воспитывать в ней чувство ответственности и надлежащим образом подготовить ее к тому, чтобы молодежь взяла на себя ответственность за управление завтрашним миром. |
A few days ago, the Presidents of the Rio Group, meeting in Panama, expressed their resolve to continue managing economic policy mechanisms in a responsible manner that guarantees stability and growth. |
Несколько дней назад президенты государств Группы Рио, собравшись в Панаме, выразили свою решимость продолжать такое ответственное управление механизмами экономической политики, которое гарантирует стабильность и рост. |
It assigns primary responsibility to the developing countries for organizing, managing and financing TCDC, but the United Nations development system is expected to play a catalytic and promotional role. |
Он возлагает на развивающиеся страны основную ответственность за организацию, управление и финансирование ТСРС, однако при этом ожидается, что система развития Организации Объединенных Наций будет играть стимулирующую и поощряющую роль. |
Instead of assuming the direct responsibility for managing the project, those Governments may prefer to transfer such responsibility to the concessionaire. |
Вместо того, чтобы брать на себя непосредственную ответственность за управление проектом, такие правительства, возможно, пожелают возложить такую ответственность на концессионера. |
The Secretary-General should develop and disseminate clear criteria for assigning the lead responsibility for managing the field missions to ensure transparency so that all parties involved have a clear understanding of their respective operational functions and responsibilities. |
Генеральному секретарю следует разработать и распространить четкие критерии возложения главной ответственности за управление миссиями на местах с целью обеспечения транспарентности, с тем чтобы все участвующие стороны четко понимали свои соответствующие оперативные функции и обязанности. |
Equally, their economic and other needs must be addressed, in particular those of women heads of household, who have long assumed a great deal of responsibility for managing families and communities without much support. |
В равной степени должны удовлетворяться экономические и другие потребности женщин, в частности тех из них, которые являются главами семей, поскольку они уже давно несут на себе огромный груз ответственности за управление семьями и общинами без особой поддержки. |
The Human Resources Planning and Development Section of the Personnel Management and Support Service is responsible for developing a global staffing strategy and for managing long-term planning and career development. |
Секция планирования и развития людских ресурсов Службы кадрового управления и поддержки отвечает за разработку глобальной кадровой стратегии и за управление долгосрочным планированием и развитием карьеры. |
Participation increased with the Seventh Conference, which also discussed issues such as managing oil price risk in a time of volatile oil prices and helping Africa capture more value added from its own oil industry. |
Еще более широким было представительство на Седьмой конференции, на которой обсуждались такие вопросы, как управление ценовыми рисками на рынке нефти в условиях ценовой нестабильности и оказание помощи Африке в увеличении ее доли в добавленной стоимости, создаваемой ее нефтяной промышленностью. |
As of December 2001, PEZA was operating or managing four public ecozones and 34 private ecozones and nine information technology parks and buildings nationwide. |
По состоянию на декабрь 2001 года Управление регулировало четыре государственных экономических зоны, 34 частных экономических зоны и девять зданий и строений информационной инфраструктуры по всей стране. |
In Albania, UNDP is helping the Government to realize its goal of declaring the country free from the impact of mines by the end of 2005 and in Bosnia and Herzegovina, a new national structure is effectively managing mine action. |
В Албании ПРООН помогает правительству достичь поставленную им цель - окончательно решить минную проблему в стране к концу 2005 года, а в Боснии и Герцеговине управление деятельностью, связанной с разминированием, успешно осуществляет новая национальная структура. |
UNFPA will clarify the division of responsibility for managing co-financed projects, including reporting, and the geographic divisions will monitor the submission and issuance of progress reports. |
ЮНФПА уточнит разделение ответственности за управление проектами, осуществляемыми по линии совместного финансирования, включая представление отчетности, а географические подразделения будут контролировать представление и выпуск докладов о ходе работы. |
In situations of transition from relief to development, national authorities and national stakeholders need to assume full responsibility for overseeing, coordinating and managing recovery efforts. |
В условиях перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития национальным властям и национальным заинтересованным сторонам необходимо брать на себя полную ответственность за осуществление надзора за деятельностью по восстановлению, ее координацию и управление ею. |
The Division provides overall direction and guidance on the allocation and management of the Centre's resources and is responsible for designing a comprehensive fund-raising policy and managing fund-raising activities. |
Отдел обеспечивает общее руководство и управление по вопросам распределения ресурсов Центра и распоряжения ими и отвечает за разработку общей политики в области мобилизации финансовых средств и организацию кампании по их сбору. |
Likewise, it also offers projects concerned with natural resource management, which aim to exploit such resources for the benefit of local requires the emergence of devolved structures and private operators capable of managing them. |
В этом же ключе проекты рационального использования природных ресурсов имеют целью экономическое освоение этих ресурсов на благо местного населения, что предполагает создание децентрализованных структур и частных субъектов, отвечающих за управление этими ресурсами. |
The CBD Secretariat considers that such cooperation might include designating and managing protected areas extending into areas beyond national jurisdiction, in particular where that area is closely interlinked with or part of the same ecosystem. |
Секретариат КБР считает, что такое сотрудничество могло бы включать назначение охраняемых районов, выходящих в зоны за пределами национальной юрисдикции, и управление такими районами, в частности когда такая зона тесно взаимосвязана с той же экосистемой или является ее частью. |
The representative pointed out that, despite efforts undertaken thus far by the Government, many obstacles remained, in particular the low representation of women in governance structures, which limited their contribution to shaping and managing the democratic development of the country. |
Представитель указала, что, несмотря на предпринятые до настоящего времени правительством усилия, сохраняются многие препятствия, в том числе в виде низкой представленности женщин в структурах государственной власти, что ограничивало их вклад в формирование процесса демократического развития страны и управление им. |
As suggested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, a subsidiary organ of the General Assembly, the Court looked into solutions allowing it to cut its telephone costs and assume responsibility for managing its telecommunications infrastructure. |
Как было предложено Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, Суд изучил варианты, позволяющие ему уменьшить свои телефонные расходы и взять на себя ответственность за управление своей телекоммуникационной инфраструктурой. |
General functions include management of the day-to-day operations and planning and managing technical enhancements and upgrades to the system |
Общие функции включают управление текущими операциями и планирование процесса технической модернизации и обновления системы и управление им. |
They hold the view that the United Nations has the potential to bring about solutions to common governance problems that our global village continues to encounter, such as managing diversity and combating terrorism and conflict. |
Они полагают, что Организация Объединенных Наций обладает потенциалом для решения общих проблем управления, с которыми по-прежнему сталкивается наша глобальная деревня, таких как управление разнообразием, борьба с терроризмом и конфликтами. |
Effectively managing and expanding protected area networks contributes to climate change mitigation by reducing future greenhouse gas emissions and protecting existing carbon stocks, while at the same time conserving biodiversity. |
Эффективное управление охраняемыми районами и расширение их сети способствует смягчению изменения климата, снижая объем выбросов тепличного газа в будущем и защищая существующие запасы углерода, при этом сохраняя биологическое разнообразие. |
These ministries are responsible for managing the social security fund and ensuring that its benefits reach its members in order to alleviate difficulties relating to old age, disability, death, occupational accidents or other incidents, such as maternal illness. |
Эти министерства несут ответственность за управление Фондом социального обеспечения, а также за получение пособий его участниками для облегчения трудностей, связанных с пожилым возрастом, инвалидностью, кончиной, производственной травмой или другими несчастными случаями, в том числе с материнскими заболеваниями. |
The principles of good governance should extend beyond transparency in the management of revenues to include managing the social and environmental cost and benefits related to extractive industries. |
Принципы эффективного управления должны выходить за рамки прозрачности в управлении доходами и должны включать в себя управление социальными и экологическими издержками и преимуществами, связанными с работой горнодобывающих отраслей. |
The meeting focused on three main themes: how to operationalize a green revolution in Africa; integrating African agriculture into global markets; and managing Africa's agricultural transition. |
В ходе совещания основное внимание было уделено трем основным темам: каким образом осуществить зеленую революцию в Африке; интеграция африканского сельского хозяйства в глобальные рынки; и управление сельскохозяйственными переходными процессами в Африке. |
The Greek police responsible for managing those holding centres worked together with local municipalities, non-governmental organizations (NGOs) and the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to improve living conditions in them. |
Греческая полиция, несущая ответственность за управление этими местами содержания, сотрудничает в этом вопросе с местными муниципальными образованиями, неправительственными организациями (НПО) и Управлением Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) в целях улучшения условий их жизни. |
A lesson to be learnt was that managing a common currency area such as the EU - where members failed to coordinate economic, fiscal and financial policies - was not an easy task. |
Опыт показал, что управление такой зоной единой валюты, как ЕС, - членам которой не удается координировать экономическую, налоговую и финансовую политику, - задача не из легких. |