The resources approved by the Assembly for UNDOF provided for the maintenance of 1,047 military contingent personnel and a civilian component of 46 international staff and 110 national staff. |
Ресурсы, утвержденные Ассамблеей для СООННР, предусматривали содержание 1047 военнослужащих воинских контингентов и гражданского компонента, включающего 46 международных и 110 национальных сотрудников. |
This working group will work out solutions for cases in which there is presently no entitlement to advances on maintenance payments because the person owing the maintenance payments is unable to respond or is deceased. |
Эта рабочая группа будет вырабатывать решения для случаев, по которым в настоящее время авансовые выплаты в счет выплат на содержание не предусмотрены, так как лицо, которое должно выплачивать деньги на содержание, не способно нести ответственность или скончалось. |
The reduction reflects decreases under maintenance of premises ($539,700), utilities ($300,000) and rental and maintenance of data-processing and other equipment ($368,700). |
Такое сокращение отражает уменьшение расходов на содержание помещений (539700 долл. США), оплату коммунальных услуг (300000 долл. США) и аренду и содержание оборудования для обработки данных и другого оборудования (368700 долл. США). |
Data 6 indicators on investments provide annual amounts of investment and maintenance expenditure in inland waterways transport infrastructure broken down by nature of expenditure (investment, maintenance). |
Шесть показателей по капиталовложениям содержат данные о годовых суммах капиталовложений и расходах на содержание инфраструктуры внутреннего водного транспорта в разбивке по характеру расходов (капиталовложения, содержание). |
In the meantime, their profitability that is mainly negatively influenced by investments in new infrastructure or maintenance of the existing one is disputable. |
В то же время их прибыльность, на которую главным образом негативно влияют инвестиции в новую инфраструктуру или техническое содержание существующей инфраструктуры, ставится под сомнение. |
Resources, pensions and benefits received for the maintenance of minors are placed at the parents' disposal and must be spent on the children's maintenance, upbringing and education of (art. 90). |
Полученные для содержания несовершеннолетних лиц средства, пенсии, пособия находятся в распоряжении родителей и должны расходоваться на содержание, воспитание и образование ребенка (статья 90). |
If he still fails to provide maintenance, the cadi shall grant a separation, which shall be revocable if the husband proves that he is solvent and ready to provide maintenance during the period of waiting. |
Если он по-прежнему не обеспечивает содержание, кади выносит решение о расторжении брака, которое может быть отменено, если в течение срока выжидания муж докажет свою платежеспособность и готовность содержать жену. |
Separation on the ground of failure to provide maintenance: - If he has no visible assets; - If it has not been proved that he is unable to provide maintenance. |
Расторжение брака по причине необеспечения содержания: - если он не имеет реальных средств; - если не доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание. |
While welcoming amendments to the legislation on maintenance, the Committee is concerned that recovery of maintenance is not sufficiently ensured in practice and that the related administrative and court proceedings are often too lengthy. |
Приветствуя принятие поправок к законодательству о содержании ребенка, Комитет озабочен тем, что на практике возмещение затрат на содержание не всегда в достаточной мере обеспечено, и тем, что соответствующие административные и судебные процедуры часто занимают слишком много времени. |
In paragraphs 74-82 of its report, the Board commented on contracts for rehabilitation of the parking garage and for cleaning and maintenance, electrical maintenance and purchasing contracts totalling $57.44 million. |
В пунктах 74-82 своего доклада Комиссия излагает свои замечания в отношении контрактов на ремонтные работы в гараже, на уборку и содержание зданий, обслуживание электросети, а также контрактов на закупки на общую сумму 57,44 млн. долл. США. |
It is also concerned about discriminatory provisions in the Cook Islands Act 1915 governing child maintenance, and the failure of the Cook Islands to enforce child maintenance orders. |
Он обеспокоен также дискриминационными положениями в Законе Островов Кука 1915 года, регулирующем содержание детей, и невыполнением Островами Кука судебных решений о взыскании алиментов. |
The estimated increase is due primarily to an increase in the Commission's share of maintenance of the LAN technical infrastructure and maintenance of the secretariat's office automation equipment. |
Предполагаемое увеличение расходов обусловлено главным образом увеличением приходящихся на долю Комиссии расходов на содержание технической инфраструктуры ЛВС, а также на техническое обслуживание средств автоматизации конторской деятельности в секретариате. |
Additional requirements of $5,900 were due to higher expenditures incurred for maintenance services such as general maintenance, cleaning services, garbage collection, rodent extermination, cleaning of septic systems and the supply of non-potable water. |
Дополнительные потребности на сумму 5900 долл. США были обусловлены более значительными расходами на оплату ремонтно-эксплуатационных услуг, таких, как общее содержание, уборка, уборка мусора, уничтожение грызунов, чистка канализационной системы и снабжение непитьевой водой. |
After 10 years, the difference between the gross pay of men and women in maintenance and/or cleaning jobs (example: road maintenance and construction) was |
По истечении 10 лет разница в зарплате между мужчиной и женщиной, выполняющими работы по содержанию и/или уборке (например: содержание путей сообщения), составляет |
In order to obtain maintenance under Section 6, the common-law spouse must make an application to the Court within 12 months of the termination of the relationship, following which and subject to the review of the Court, a maintenance order will be granted. |
Для того чтобы получить содержание в соответствии с разделом 6, гражданская супруга/супруг обязаны подать заявление в суд в течение 12 месяцев после прекращения взаимоотношений, после чего и при условии рассмотрения судом будет издано распоряжение о содержании. |
Substitute child maintenance thus also addresses the situation of those children, towards which the responsible person can no longer fulfil his/her maintenance obligation and which fall outside the scope of the social insurance system. |
Выплаты на содержание ребенка при замене семейного ухода также производятся в отношении тех детей, для которых ответственное лицо больше не может выполнять своих обязательств по содержанию и которое не входит в сферу охвата системы социального страхования. |
However, the Committee is concerned that despite these measures there are still difficulties in the recovery of children's maintenance allowance, mainly due to illiteracy, poverty, and lack of implementation of judicial decisions to pay the maintenance allowance. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на эти меры, по-прежнему имеются трудности со взысканием средств на содержание детей, которые преимущественно объясняются неграмотностью, нищетой и недостаточным выполнением судебных решений о выплате алиментов. |
Maintenance recovery 45. The Committee is concerned at the lack of efficient measures aimed at securing the recovery of child maintenance. |
Комитет обеспокоен отсутствием эффективных мер по обеспечению возмещения расходов на содержание ребенка. |
Recovery of maintenance 459. While domestic legislation includes provisions for maintenance allowance, the Committee is concerned at the lack of implementation of these provisions, owing mainly to widespread ignorance of the law. |
Хотя в национальном законодательстве и содержатся положения, касающиеся выплаты алиментов на содержание детей, Комитет испытывает озабоченность в связи с недостаточным выполнением этих положений главным образом из-за широко распространенного незнания законов. |
Under this Act, eligibility for maintenance benefit is held by a child for whom under a temporary order, a court order or agreement at a social work centre, maintenance has been determined, but is not being paid by the liable person. |
По этому Закону право на получение пособия на содержание предоставляется ребенку, которому в соответствии с временным постановлением, решением суда или по соглашению с центром социальной защиты выделяются средства к существованию, но при этом они не выплачиваются ответственным лицом. |
3.6. Stability with time and maintenance |
3.6 Стабильность характеристик во времени и содержание |
These resources will also provide funding for the rental and maintenance of the premises occupied by United Nation information centres at some locations. |
Эти ресурсы также будут использоваться для финансирования расходов на аренду и содержание помещений информационных центров Организации Объединенных Наций в некоторых местах службы. |
In 2013, a sum of 46.4 million soms was provided from the national budget for the maintenance of three social residential institutions for children with psycho-neurological conditions. |
На содержание трех детских психоневрологических социальных стационарных учреждений в 2013 году из республиканского бюджета было профинансировано 46,4 млн. сомов. |
Under the Civil Code of the Netherlands Antilles the man designated as the father of an illegitimate child was liable only for the child's maintenance. |
Согласно положениям Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов мужчина, признанный отцом внебрачного ребенка, нес ответственность только за содержание ребенка. |
Child maintenance is provided for by law and the Ministry of Human Services and Social Security assists mothers in obtaining support from errant fathers. |
Закон предусматривает содержание ребенка, и Министерство по правам человека и социального обеспечения помогает матерям получать поддержку от уклоняющихся от своих обязанностей отцов. |