One of the problems arising with investment in new buildings, some donated with all the necessary medical equipment, is that they do not have the budget needed for maintenance, both preventive and corrective. |
Одна из проблем, возникающая при вложении инвестиций в новые здания, которые в некоторых случаях сдаются со всем необходимым медицинским оборудованием, заключается в нехватке бюджетных средств на их дальнейшее содержание, включая ремонт и профилактический ремонт. |
Special importance attaches to article 164 (Refusal to pay child maintenance) since, according to the statistics, an absolute majority of children remain with their mothers after a divorce. |
Поскольку по статистике абсолютное большинство детей после развода остается с матерью, важной является статья 164 «Уклонение от уплаты алиментов на содержание детей». |
The Government of Hungary is also providing office furniture, the cost of maintenance and utilities and reception and security services. |
Кроме того, правительство Венгрии предоставляет также мебель, покрывает расходы на содержание помещений и коммунальные услуги, а также на услуги по приему посетителей и обеспечению безопасности. |
Since the abolition of execution on the person in civil and commercial matters in 1989, the only way this can be achieved is through the family court in maintenance proceedings. |
С учетом отмены в 1989 году применения к депутатам мер принуждения по решению суда в области гражданского и торгового права единственной возможностью привлечения к гражданской ответственности является взимание алиментов на содержание семьи. |
The General Assembly, by its resolution 63/292, appropriated the amount of $205.9 million for the maintenance of UNMIT for the period from 1 July 2009 to 30 June 2010. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/292 постановила ассигновать на содержание Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ) сумму в размере 205,9 млн. долл. США на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года. |
At least 25 per cent of the total funds for construction and maintenance of apartment blocks are earmarked for persons at social risk, such as the homeless, in accordance with the Law on Social Protection. |
В соответствии с Законом о социальной защите по крайней мере 25% от общей суммы средств, выделяемых на строительство и содержание многоквартирных домов, предназначены для таких относящихся к категории социального риска лиц, как бездомные. |
The proposed budget reflected maintenance requirements for the Mission, with no proposed increases in staffing and no provision for the replacement or acquisition of new equipment and vehicles. |
Предлагаемый бюджет отражает потребности на содержание Миссии, но не содержит предложений по увеличению численности персонала и не предусматривает замены или приобретения нового оборудования и транспортных средств. |
The entry into force of the new Code of Criminal Procedure on 1 July 2002 has allowed the courts to give effect to the constitutional provision that stipulates that placement and maintenance in pre-trial detention is subject to court authorization. |
С вступлением в действие нового УПК Российской Федерации с 1 июля 2002 года судами обеспечена реализация конституционной нормы, согласно которой заключение под стражу и содержание под стражей в качестве меры пресечения допускается только по судебному решению. |
In this case you also confirm the consent, that VAB Group does not control maintenance of such knots and does not carry some responsibility for maintenance of materials, third persons created and published on the indicated knots. |
Настоящим Вы также подтверждаете свое согласие с тем, что VAB Group не контролирует содержание таких узлов и не несет какой-либо ответственности за содержание материалов, созданных и опубликованных на указанных узлах третьих лиц. |
It provided for the maintenance of UNTAES until the termination of its mandate on 15 January 1998, the liquidation of UNTAES from 16 January to 30 June 1998 and the maintenance of the Support Group from 16 January to 30 June 1998. |
Бюджетом предусматривались ассигнования на содержание ВАООНВС до прекращения действия ее мандата 15 января 1998 года, ликвидацию ВАООНВС в период с 16 января по 30 июня 1998 года и содержание Группы поддержки в период с 16 января по 30 июня 1998 года. |
Following an amendment to the Swedish Children and Parents Code, parents are eligible for extended maintenance support for children between age 18 and 21 who are still attending school. |
После внесения поправки в Шведский кодекс прав и обязанностей детей и родителей, родители имеют право на продление срока предоставления помощи на содержание детей в возрасте от 18 до 21 года, если они продолжают посещать школу. |
The fact that the spouse responsible for the dissolution of a marriage had no right to maintenance might force women victims of domestic violence to remain trapped in a marriage, and consideration should therefore be given to amending that provision. |
Тот факт, что супруга, ответственная за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, может вынудить женщин - жертв насилия в семье сохранять брак, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос об изменении данного положения закона. |
She wondered whether there were sanctions for fathers who did not make maintenance or child support payments and whether the Government provided support to single mothers. |
Она спрашивает, существуют ли санкции для отцов, не обеспечивающих материальное содержание ребенка или не выплачивающих алименты на него, и оказывает ли правительство помощь матерям-одиночкам. |
The following have access to legal aid as a matter of law: minors, parties applying for maintenance, mothers in child custody matters, and workers in matters pertaining to occupational accidents or illness. |
Неоспоримым правом на юридическую помощь пользуются несовершеннолетние лица, стороны, ходатайствующие о назначении выплат средств на содержание, матери в отношении дел об установлении попечения о ребенке, а также работники в случае несчастных случаев на производстве или профессиональных заболеваний. |
In some countries, selling publicly owned houses to the tenants has been seen as a way to increase homeownership while diminishing State expenditure, especially in terms of maintenance. |
В некоторых странах продажа государственного жилья в частные руки рассматривалась как один из способов расширения базы домовладельцев и сокращения государственных расходов, особенно на содержание и ремонт. |
The stipulation, in article 183 of the Civil Code, that a divorced woman could lose her entitlement to suitable maintenance if she led a disorderly life was clearly outdated and should be removed from the law. |
Содержащееся в статье 183 Гражданского кодекса положение о том, что разведенная женщина может потерять свое право на надлежащее материальное содержание в случае, если она ведет беспорядочную жизнь, безусловно, устарело, и его необходимо изъять. |
Under the Act on Securing Child Maintenance, it is the responsibility of the municipality to assist in the financial support of children by paying maintenance allowance if the payment of agreed or ordered maintenance support has been neglected, or if paternity has not been established. |
Согласно Закону о мерах по обеспечению содержания детей, муниципалитет несет ответственность за оказание содействия в обеспечении содержания детей путем выплаты пособий на содержание, если договоренность или распоряжение о содержании ребенка не соблюдается или если не удается установить личность отца. |
Cuts in the subventions for maintenance of buildings and the establishment of the conditions for a better maintenance by making the families owners of the buildings; |
сокращение субсидий на содержание жилья и создание условий для повышения качества содержания путем передачи жилья в собственность семей; |
The Committee recommends that the State party: review its legislation on the recovery of maintenance for the child in order to comply with the principles of the Convention and undertake measures in order to secure the recovery of maintenance from abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство о взыскании алиментов на содержание ребенка, с тем чтобы оно соответствовало принципам Конвенции, а также принять меры для обеспечения выплаты алиментов лицами, находящимися за границей. |
25B. Estimated requirements ($39,600), including growth of $12,000, relate to the maintenance of office automation equipment and the rental and maintenance of peripheral electronic data-processing devices connected to the mainframe. |
25В. Сметные потребности (39600 долл. США), предусматривающие увеличение объема ассигнований на 12000 долл. США, предназначены для покрытия расходов на содержание, эксплуатацию оргтехники, а также аренду, содержание и эксплуатацию перефирийных устройств по электронной обработке данных, подключенных к основному компьютеру. |
The provision for maintenance of premises, reflecting a growth of $36,000, would cover, inter alia, the costs of minor alterations to premises, miscellaneous maintenance supplies and services, and the cabling and networking of the new PABX telephone subsystem. |
Ассигнования на содержание помещений, отражающие рост объема ресурсов на 36000 долл. США, охватывают, в частности, расходы на незначительное переоборудование помещений, различные материалы и услуги для содержания помещений и подключение и включение в сеть новой телефонной подсистемы РАВХ. |
In a care and maintenance project in Kenya, the planned rate of afforestation could not be achieved and in a further project there was an adverse effect on repatriation of refugees which resulted in extra expenditure on care and maintenance of the refugees for a further eight months. |
При осуществлении проекта по уходу за беженцами и их содержанию в Кении не удалось достичь запланированных темпов облесения, а в рамках другого проекта задержка отрицательно повлияла на репатриацию беженцев, что привело к возникновению дополнительных расходов на уход за беженцами и их содержание в течение еще восьми месяцев. |
In light of article 27 of the Convention, the Committee recommends that the State party take effective measures to ensure compliance with maintenance orders and the recovery of maintenance for the child. c. Welfare services |
В свете статьи 27 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по обеспечению выполнения постановлений о выплате средств на содержание, а также взимания алиментов на ребенка. |
Projects, including provision of water from the south to the north, clearance and maintenance of the Marathassa dam, permission for the installation of a water pump in Kormakiti and upgrading and maintenance of farm roads |
Такие проекты, как организация водоснабжения с юга на север, расчистка и поддержание Марафасской плотины, получение разрешения на установку водяного насоса в Кормакитисе, а также улучшение и содержание сельских дорог |
She wondered if women were encouraged to conclude prenuptial agreements, which gave them more protection in the event of divorce, and whether alimony for the spouse and maintenance for children was required. |
Она спрашивает, рекомендуется ли женщинам заключать добрачные супружеские соглашения, которые обеспечивают более высокий уровень защищенности в случае развода, и требуется ли выплачивать алименты на содержание супруги и детей. |