| The provision includes a base cost, crew maintenance, landing and parking fees, ground-handling services, additional risk insurance and storage. | Сумма включает базовую стоимость, содержание экипажей, сборы за посадку и стоянку, расходы на наземное обслуживание, оплату страхования дополнительных рисков и оплату хранения. |
| Structural and physical plant construction and maintenance | Строительство и содержание сооружений и материальной части |
| The law states that where the wife has separate property, she is as liable as her husband for the maintenance of her children and grandchildren. | В законе говорится, что в тех случаях, когда жена имеет отдельное имущество, она несет такую же ответственность за содержание детей и внуков, как и ее муж. |
| Spouses can also not claim any of the legal consequences of divorce, such as maintenance, after the relationship has ended. | Кроме того, после прекращения супружеских отношений супруги не могут претендовать на какие-либо права, вытекающие из правовых последствий развода, в частности на содержание. |
| Administration, including human resources and buildings maintenance | Администрация, включая людские ресурсы и содержание зданий |
| Since, in most countries, a large proportion of roads are "owned" by the government, this means that road maintenance makes good economic sense. | Поскольку в большинстве стран большая часть дорог «принадлежит» государству, это означает, что содержание дорог имеет большой экономический смысл. |
| Routine, recurrent, periodic and emergency repairs and maintenance | Текущий, повторный, периодический и неотложный ремонт и содержание |
| CIC states that parents are the main persons to hold responsibility for the maintenance and bringing up of their children and for ensuring appropriate growth conditions. | ГК гласит, что на родителях лежит основная ответственность за содержание и воспитание своих детей и создание надлежащих условий для их развития. |
| The website also includes links to information on family related matters such as marriage, divorce, maintenance and children. | На этом веб-сайте также указаны источники информации по семейным вопросам, таким как заключение и расторжение брака, алименты и содержание детей. |
| 4 repair and maintenance workshops operated in Mammy Yoko, Hastings, Bo and Kenema | Содержание 4 авторемонтных мастерских в Мэмми-Йеко, Хейстингсе, Бо и Кенеме |
| The basket, however, does not include funds for maintenance (administration) as they lie within the responsibility and duty of the founder of a school. | Корзина все же не включает средства на содержание (управление) школ, поскольку эта сфера относится к компетенции и обязанности основателя школы. |
| Diagnosis and treatment of diseases, training of local staff in health centres, the establishment and maintenance of laboratories and the education of slum residents are essential parts of the programme. | Ключевыми элементами этой программы являются диагностика и лечение болезней, профессиональная подготовка местного персонала в центрах медицинского обслуживания, создание и содержание лабораторий и образовательная работа среди жителей трущоб. |
| Most public transport infrastructure and its maintenance and expansion are financed by the budgets of national, provincial and local governments and by the private sector. | В большинстве случаев создание инфраструктуры общественного транспорта и ее содержание и развитие финансируются из бюджетов центральных, провинциальных и местных органов власти, а также частным сектором. |
| The maintenance of children is an obligation upon their father where they have no property of their own that can be used for that purpose. | Содержание детей - это обязательство, лежащее на их отце, когда у них нет своей собственности, которая может быть использована для этой цели. |
| Accommodations for female soldiers, maintenance of child-care centers in the Ministry of National Defense building | Создание благоприятных условий для женщин-военнослужащих, содержание центров дневного ухода за детьми в здании министерства национальной обороны |
| FICSA understood the need for the United Nations to implement a second household maintenance benefit but regretted the potential loss of the special operations approach. | ФАМГС осознает потребность Организации Объединенных Наций во введении пособия на содержание второго домохозяйства, но выражает сожаление в связи с возможной утратой подхода для специальных операций. |
| (b) Promote private sector investment in the development, maintenance and management of infrastructure in least developed countries; | Ь) поощрение инвестиций частного сектора в развитие инфраструктуры в наименее развитых странах, ее содержание и управление; |
| The variance is due partly to the costs of maintenance for the support account staff inadvertently charged to the regular budget. | Разница по данному разделу частично объясняется тем, что расходы на содержание штата по линии вспомогательного счета случайно отнесены на счет регулярного бюджета. |
| The woman could request child maintenance and alimony, but as the amounts concerned were very limited and difficult to access, most women did not do so. | Женщина может потребовать материальной помощи или алиментов на содержание ребенка, однако, поскольку соответствующие суммы являются весьма ограниченными, а порядок их получения нелегким, большинство женщин отказываются от материального обеспечения. |
| Resources approved by the General Assembly for UNFICYP provided for the maintenance of 860 military contingent personnel and 69 United Nations police on the basis of prevailing support arrangements. | Средства, утвержденные Генеральной Ассамблеей для ВСООНК, обеспечивают содержание воинского контингента в составе 860 военнослужащих, а также 69 полицейских Организации Объединенных Наций с учетом существующих процедур обеспечения. |
| As motor vehicle revenues tend to cover less than half of the cost of infrastructure, maintenance and services, local authorities usually subsidize the shortfall. | Как правило, поступления от эксплуатации автомобильного транспорта покрывают менее половины расходов на инфраструктуру, содержание и обслуживание, и местные органы власти обычно субсидируют дефицит. |
| In addition the organization of military or paramilitary formations or private militias and the maintenance of armed youth groups by private individuals are regarded as crimes of treason under the Constitution. | Кроме того, по Конституции преступлениями государственной измены считаются организация военных или полувоенных формирований или частного ополчения и содержание вооруженных групп молодежи частными лицами. |
| Section 2 - Provides for the maintenance of children ensuring financial support for the child. | Раздел 2 предусматривает содержание детей и обеспечение финансовой поддержки ребенку |
| Ms. Pulkkinen (Finland) said that a court might order a spouse to pay maintenance to the other. | Г-жа Пулккинен (Финляндия) говорит, что суд может вынести решение о выплате одним из супругов средств на содержание другого супруга. |
| Women have also complained that the lack of enforcement is not only problematic in cases of gender-based violence but also has ramifications for child maintenance payments. | Женщины также жалуются, что отсутствие средств обеспечения выполнения решений не только является проблемой в случаях гендерного насилия, но и имеет последствия для выплат на содержание ребенка. |