Between January and October 2007, 4.43 million tenge were spent on the protection and maintenance of persons taking part in criminal proceedings and on the rental of temporary living accommodation for them. |
С января по октябрь 2007 года были потрачены 4 миллиона 430 тысяч тенге на охрану и содержание лиц, участвующих в уголовном процессе, а также аренду жилья для их временного проживания. |
Hence parents of pupils attending non-state schools finance indirectly - through taxes - the maintenance of state schools and directly the administration of the school their child goes to. |
Таким образом, родители школьников, получающих образование в негосударственных школах, опосредованно - через налоги - финансируют содержание государственных школ и напрямую управление школами, куда ходят их дети. |
The Unit is actively involved in investigations of child abuse and the placement of children with foster parents who receive a fortnightly stipend for the maintenance of the children. |
Группа проводит активную деятельность, касающуюся расследования случаев жестокого обращения с детьми и передачи детей приемным родителям, которым выделяются средства на содержание детей. |
The reduced requirements are mainly due to the lower number of vehicles planned for replacement in the budget period, offset by the increased management fee for the maintenance of the 17 in-house fuel stations. |
Сокращение потребностей главным образом обусловлено уменьшением в этом бюджетном периоде числа подлежавших плановой замене автотранспортных средств, которое компенсируется увеличением расходов на содержание 17 заправочных станций на местах. |
Concerning compensation for victims of crimes, a total of 125 victims and their survivors received financial benefits for loss of income or maintenance in the year 2001. |
В 2001 году финансовую помощь с целью компенсации неполученного дохода или средств на содержание получили 125 жертв преступлений или родственников скончавшихся жертв. |
The experts' view was that arrangements needed to be put in place to ensure that in buildings with multiple owners decisions were made to undertake and finance the necessary maintenance of common, or shared, parts. |
По мнению экспертов, необходимо вводить механизмы, которые обеспечивали бы принятие решений в отношении зданий, принадлежащих многим владельцам, о том, чтобы осуществлять и финансировать необходимое содержание мест общего или совместного пользования. |
Considerations of sanitation, accessibility and physical security when accessing facilities are addressed implicitly insofar as the Millennium Development Goal indicator excludes shared public toilets. Construction and maintenance are specifically contemplated, but apart from that, access is not further specified. |
Санитарное состояние и доступность санитарно-технических объектов и физическая безопасность при их использовании учитываются косвенно, поскольку показатель Целей развития тысячелетия не включает общественные туалеты, Конкретно рассматривается сооружение и содержание объектов, но помимо этого доступ не оговорен. |
While noting that primary education is free, the Committee is concerned that, in reality, parents are expected to contribute to secondary costs, such as school maintenance and everyday running expenses. |
Отмечая, что начальное образование является бесплатным, Комитет обеспокоен тем, что на самом деле родители должны участвовать во вторичных затратах, таких как ремонт и содержание школы и повседневные эксплуатационные расходы. |
An amendment to the Act in 2005 makes provision for extended maintenance to be paid to support children between the ages of 18 - 21 pursuing further studies. |
На основании поправки, внесенной в этот Закон в 2005 году, предусматривается продление срока выплаты алиментов на содержание детей в возрасте 18-21 года, продолжающих обучение. |
UNSOA will also provide support in a limited number of areas such as waste management, cleaning and janitorial services, minor engineering works and maintenance of equipment, buildings and other infrastructure. |
ЮНСОА будет также обеспечивать поддержку в ограниченном числе областей, таких как удаление отходов, услуги по уборке и поддержанию чистоты, мелкие инженерные работы, техническое обслуживание оборудования, содержание зданий и других объектов инфраструктуры. |
In the exceptional circumstance that the mother is required to provide for their maintenance, the father's responsibility remains none the less, to the mother's advantage. |
В исключительных случаях, когда от матери требуется обеспечивать их содержание, ответственность отца, тем не менее, сохраняется в пользу матери. |
The proposal had the virtue of building on existing allowances rather than creating a new one; it was also largely comparable with the "separate maintenance allowance" of the non-diplomatic civil service of the United States, which was the United Nations comparator. |
Преимущество этого предложения в том, что оно основывается на существующих надбавках и не предполагает создание новых надбавок; кроме того, предлагаемый элемент в значительной мере сопоставим с "надбавкой на содержание отдельного домохозяйства" недипломатической гражданской службы Соединенных Штатов, которая является компаратором Организации Объединенных Наций. |
The municipality had an annual budget of 600,000 lari in 2006, which was used mainly for civil servant wages, city lighting, maintenance of public squares and parks, and road repairs. |
В 2006 году годовой бюджет муниципалитета составлял 600000 лари и использовался главным образом на выплату заработной платы гражданским служащим, городское освещение, содержание городских скверов и парков и ремонт дорог. |
Reforming the utilities so that they will be able to provide efficient services to the population, including proper infrastructure maintenance and development; |
с) реформирование коммунальных служб для того, чтобы они были способны оказывать эффективные услуги населению, включая надлежащее содержание и совершенствование инфраструктуры; |
removing the requirement that all parents with care claiming benefit be treated as applying for child maintenance; |
отмену требования, в соответствии с которым все родители, подавшие заявку на пособие по уходу за детьми, рассматривались как лица, ходатайствующие о выплате пособия на содержание ребенка; |
At this point, there has not been a replacement for those revenues, and efforts towards finding alternate funds that in the past allowed the regular maintenance of militias are ongoing. |
Пока найти замену этим источникам поступлений не удалось, и в настоящее время полевые командиры пытаются найти альтернативные источники финансирования, чтобы обеспечить покрытие расходов на содержание полувоенных формирований в прежнем объеме. |
The radio programme has already addressed the issues of domestic violence, payment of child maintenance, landlord and tenant disputes and trial by ordeal. |
В передачах этой программы обсуждались вопросы, касающиеся насилия в семье, алиментов на содержание ребенка, споров между владельцами жилья и его съемщиками, а также вопросы, касающиеся испытания судом божьим. |
That leaves a vacuum in the field missions concerning responsibility for the initial supply and maintenance of equipment to provide those essential capabilities, including the recharging of extinguishers or batteries for fire detectors, if required. |
Таким образом, остается нерешенным вопрос о том, кто в полевых миссиях несет ответственность за первоначальное предоставление и содержание оборудования, необходимого для выполнения этих важных функций, включая в случае необходимости подзарядку огнетушителей или элементов питания датчиков пожарной сигнализации. |
The Engineering Section is primarily responsible for construction and maintenance of United Nations premises, facilities management, provision of office space and living accommodations in Kabul and the regional and provincial offices. |
Инженерно-техническая секция отвечает главным образом за строительство и содержание помещений Организации Объединенных Наций, эксплуатацию и обслуживание объектов жизнеобеспечения и обеспечение служебными и жилыми помещениями персонала Миссии в Кабуле и региональных и провинциальных отделениях. |
The Ceibal project is completely funded by the Uruguayan State, which allocates funds not only for acquiring and preparing the prototypes, but also for their maintenance and the continuity of the programme. |
Проект «Сейбала» полностью финансируется уругвайским государством, которое выделяет средства не только для приобретения и подготовки прототипов, но и на содержание и продолжение осуществления программы. |
(a) Strengthen its efforts to inform parents of the provisions of domestic legislation concerning the recovery of children's maintenance allowance; |
а) активизировать усилия по информированию родителей о положениях внутреннего законодательства, касающихся взыскания алиментов на содержание детей; |
(b) Guarantee speedy and secure access to court for women who request the payment of children's maintenance allowance; |
Ь) гарантировать безотлагательный и безопасный доступ в судебные органы для женщин, ходатайствующих о выплате алиментов на содержание детей; |
(c) Provide legal aid and social work assistance in the recovery of child maintenance allowance proceedings for parents in need; |
с) предоставлять правовую помощь и содействие социальных работников в ходе разбирательств, связанных с взысканием алиментов на содержание детей, нуждающимся родителям; |
(e) Implement legal and other concrete measures to protect from any reprisals parents who request the payment of child maintenance allowance; |
ё) осуществить правовые и иные конкретные меры по защите от каких-либо преследований тех родителей, которые ходатайствуют о выплате алиментов на содержание детей; |
Moreover, the Government was not able to cover the loss in revenue from school fees, so parents continue to contribute for such things as sports, school materials and maintenance. |
Кроме того, правительству не удалось полностью компенсировать потери дохода от платы за обучение и родители продолжают вносить взносы для оплаты спортивных мероприятий, школьных материалов и расходов на ремонт и содержание. |