The Advisory Committee recommends that the amount of $41,039,800 gross be approved for the maintenance of UNFICYP for the 12-month period beginning 1 July 2000, including the amount of $19,624,735 net representing voluntary contributions from the Governments of Cyprus and Greece. |
Комитет просит тщательно следить за соответствующими расходами и требовать возмещения таких расходов, когда это целесообразно, с учетом руководящих указаний Комитета. США брутто на содержание ВСООНК в течение 12-месячного периода, начинающегося 1 июля 2000 года, включая сумму в размере 19624735 долл. |
Enormous assistance in rehabilitation was provided by the Asia Crime Prevention Foundation, the Japanese private sector and local non-governmental organizations supporting the maintenance of the Philippines-Japan Halfway House in Mumtinlupa City, operating since 1997 under the Parole and Probation Authority. |
Огромную помощь в реабилитации заключенных оказали Фонд по предупреждению преступности стран Азии, частный сектор Японии и местные неправительственные организации, обеспечивающие содержание филиппинско-японской тюрьмы полуоткрытого типа в городе Мумтинлупа, которая функционирует с 1997 года и находится в ведении Управления по условно-досрочному освобождению и пробации. |
Switzerland: It would be preferable to replace the text by that of document ECMT/CM9 Final, beginning with Recommends... 1.2.1.7 Tolls or user charges may be levied for expenses incurred by this country for road construction, maintenance and development including their impact on the environment. |
Это временный ответ, содержание которого может измениться в зависимости от результатов последующих консультаций, проводящихся на национальном уровне... Швейцария: Было бы предпочтительнее заменить этот текст текстом, приведенным в окончательном варианте документа CEMT/CM9 и начинающимся со слова "Рекомендует...". |
In line with regulations applying to other non-EU nationals, access to third-level education for asylum-seekers is on the basis of payment of the economic fee and there is no entitlement to maintenance grants. |
В соответствии с положениями, применяющимися к другим гражданам из стран, не входящих в ЕС, просители убежища могут учиться в высших учебных заведения на платной основе, и никаких пособий на содержание для них не предусмотрено. |
Other benefits: payments for self-insurance contributions to old-age pension insurance when caring for a disabled child, advances on maintenance and benefits under family hardship equalization for families suffering dearth for no fault of theirs. |
Другие пособия: Уплата страховых взносов на страхование по старости при уходе за ребенком-инвалидом, оплата расходов на содержание и выплата компенсации в связи с тяжелым материальным положением семьи в результате не зависящих от них обстоятельств. |
These include the poor maintenance of already deteriorated multi-storey buildings, the proliferation of informal settlements and the lack of access to security of tenure for vulnerable populations. |
Данные проблемы включают неудовлетворительное содержание многоэтажных зданий, состояние которых и без того оставляет желать лучшего, рост неформальных поселений и отсутствие доступа к гарантиям владения жильем для уязвимых групп населения. |
In cases where house-related expenditure exceeds 10 to 15 per cent of the total family income, local authorities also provide housing allowances from the local budget to help low-income households to pay for rent or expenses for housing maintenance and utility services. |
В случаях, когда связанные с жильем расходы превышают 10-15% от общего дохода семьи, местные исполнительные органы также выплачивают жилищные пособия из местного бюджета, с тем чтобы помочь семьям с низкими доходами в покрытии арендной платы или расходов на содержание жилья и в оплате коммунальных услуг. |
In December 2006, the Government published a White Paper setting out new policy and delivery arrangements for the child maintenance system (as the Child Support Agency, set up in 1993, had fallen way below expectations). |
В декабре 2006 года правительство опубликовало Белую книгу, в которой излагаются новая стратегия и новые механизмы распределения средств на содержание ребенка (поскольку созданное в 1993 году Агентство по поддержке детей не справилось с возложенной на него задачей). |
Cultural/religious practices such as polygyny have also reportedly raised concerns related to women's adequate housing in cases where men may only provide ad hoc maintenance and housing to the different groups in the family. |
Согласно полученным сообщениям, такие формы культурной/религиозной практики, как многоженство, также вызывали обеспокоенность в плане обеспечения женщин жилищем в тех случаях, когда мужчины могут предоставить лишь временное содержание и жилище различным группам в рамках семьи. |
As a result, some properties may not receive timely maintenance, repair and technical modernization or a short-term focus on "quick fixes" may not address the medium- and long-term organizational and programmatic goals. |
В результате некоторые здания и сооружения не получат своевременные средства на содержание, ремонт и техническое переоборудование, а краткосрочное использование временных решений не будет способствовать реализации среднесрочных и долгосрочных организационных и программных целей. |
In many countries it is normal for the building to have a management organization that is responsible for services, common areas, and essential maintenance, without which the building will deteriorate. |
Во многих странах зданием обычно управляет специальная организация, которая отвечает за его обслуживание, содержание в порядке площадей общего пользования и текущий ремонт, без чего здание будет постепенно ветшать. |
Those provisions include the maintenance and content of the administrative register and the physical restraints register; these are examined by the accredited official appointed to the task by the regional authorities to whom he reports. |
В свете этих законодательных положений признанный специалист, назначенный для выполнения этой задачи региональной администрацией, которой он подчиняется, проверяет порядок ведения и содержание административных учетных документов, а также характер физических мер ограничения. |
Accordingly, the Commission considered that developing a separate maintenance allowance along the lines of the comparator's practice would duplicate current arrangements. |
В соответствии с этим Комиссия выразила мнение, что введение надбавки на содержание отдельно проживающих членов семьи в соответствии с практикой компаратора привело бы к дублированию существующей системы. |
In addition, the completion of the first phase of the hard-wall accommodation projects and other facilities has increased the Mission-wide maintenance requirements. |
Кроме того, в связи с завершением первого этапа строительства помещений из жестких конструкций и других объектов увеличились потребности в ресурсах на содержание и эксплуатацию помещений. |
The Committee is also of the opinion that a method should be developed to figure in maintenance and overhead costs. |
Комитет также считает необходимым разработать метод учета расходов на техническое содержание и эксплуатацию такой системы и накладных расходов. |
The state provides a child allowance towards the education and maintenance of a dependent child, at most until the child's twenty-fifth birthday. |
Государством выплачивается ежемесячное пособие на ребенка, которое может использоваться на обучение и содержание ребенка, находящегося на иждивении, до тех пор, пока такому ребенку не исполнится 25 лет. |
In the event of divorce, she also has the right to seek his detention if he fails to provide maintenance or the dower or prevents her from seeing her children. |
Будучи разведенной, В случае развода женщина имеет право просить обтребовать арестае бывшего мужа, если он не предоставляет ейобеспечивает ее содержание, не выплачивает брачного выкупа, или же не позволяет ей видетьсяпрепятствует ее общению с детьми. |
16.24 Data from the Vanuatu Women's Centre and the SANMA Counselling Centre show that this is a major dilemma facing women who seek assistance for maintenance. |
Данные, представленные Женским центром Вануату и Консультационным центром провинции Санма, показывают, что эта сложная дилемма стоит перед большинством женщин, пытающихся защитить свое право на содержание. |
A minor grandchild who cannot obtain material maintenance from his parents is legally entitled to support from his grandparents if they can afford to provide it. |
Нуждающиеся в помощи несовершеннолетние внуки в случае невозможности получения материальной помощи на содержание от своих родителей имеют право на получение в судебном порядке алиментов от своих дедушек и бабушек, обладающих необходимыми для этого средствами. |
If extramarital union has terminated, both partners have maintenance rights under the same conditions as spouses in conventional marriage if the union thereof has lasted for long enough. |
Если внебрачный союз распался, оба партнера имеют право на содержание при тех же условиях, что и супруги в традиционном браке, при условии что этот союз был длительным. |
Savings of $174,400 are also reported under premises and accommodation, mostly due to underexpenditures of $159,900 in the maintenance budget as a result of fewer projects completed or smaller-scale renovation undertaken. |
По статье служебных/жилых помещений также указана экономия в размере 174400 долл. США, обусловленная главным образом образовавшимся неизрасходованным остатком средств в размере 159900 долл. США в бюджете на содержание Базы в связи с выполнением меньшего числа проектов и осуществлением меньшего объема ремонтных работ. |
(a) The rental and maintenance of premises ($3,627,800); |
а) аренду и содержание служебных помещений (З 627800 долл. США); |
This includes surface maintenance, patching and running repairs (work relating to roughness of carriageway's wearing course, roadsides, etc.). B.III-20. |
Эти расходы включают содержание дорожного покрытия, ремонт отдельных участков и текущий ремонт (работы по устранению неровностей на проезжей части, вызванных износом, ремонт обочины и т.д.). |
The ITF database on transport infrastructure investment and maintenance includes entries for 35 countries from the UNECE region and four non-UNECE countries (Japan, Mexico, New Zealand and Republic of Korea). |
База данных МТФ об инвестировании в транспортную инфраструктуру и ее содержание включает сведения по 35 странам из региона ЕЭК ООН и четырем странам, не являющимся членами ЕЭК ООН (Мексика, Новая Зеландия, Республика Корея и Япония). |
The increase in non-post resources relates primarily to the cost of maintenance of computer equipment in line with service-level agreements, partly offset by the reduction in the requirements for furniture and equipment. |
Увеличение по разделу «Расходы, не связанные с должностями» связано прежде всего с увеличением расходов на содержание компьютерной аппаратуры в соответствии с соглашениями об уровне обслуживания, которое частично компенсируется сокращением потребностей по статье «Мебель и оборудование». |