As can be seen from table 22, the expected increases compared to estimates for 1996-1997 are mainly due to an increase in the maintenance of premises, an area in which the preceding years' austerity measures have had grave consequences. |
Как видно из таблицы 22, ожидаемое увеличение по сравнению со сметой на 1996-1997 годы обусловлено главным образом ростом расходов на содержание помещений, т.е. расходов в той области, в которой меры жесткой экономии в предыдущие годы привели к весьма серьезным последствиям. |
The revised cost estimate amounted to $32,324,500 gross ($31,828,900 net) and was based, in part, on a pro rata application of the Mission's estimated maintenance requirements for the original six-month period. |
Пересмотренная смета, составившая 32324500 долл. США брутто (31828900 долл. США нетто), частично основывалась на пропорциональной корректировке сметных потребностей в средствах на содержание Миссии на первоначальный шестимесячный период. |
Where China is concerned, the costs of design, technical appraisal, materials, processing, purchasing, transport and maintenance, as well as surcharges and many other items, would have to factored into the cost of these new landmines. |
Что касается Китая, то расходы на такие новые мины включали бы расходы на проектирование, техническую оценку, материальные средства, производство, закупку, транспортировку и содержание, а также накладные расходы и многое другое. |
They involve an entire series of equipment and management-related components, such as long years of scientific research, testing, production, purchasing, transport, stockpiling and maintenance, as well as related supporting systems in such areas as combat, command, teaching and training. |
Они касаются целого ряда технических и управленческих компонентов, таких, как многолетние научные исследования, испытание, производство, закупка, транспортировка, складирование и содержание, а также смежных вспомогательных систем в таких областях, как ведение боевых действий, управление, обучение и боевая подготовка. |
Tax law stipulates tax preferences on the income of physical persons for the maintenance of each child up to age 18 at the amount of 600 rubles. Widows, single parents, guardians or trustees are afforded a tax deduction of double that amount. |
Налоговым законодательством предусмотрены налоговые льготы на доходы физических лиц на содержание каждого ребенка в возрасте до 18 лет в размере 600 руб. Вдовам, одиноким родителям, опекунам или попечителям налоговый вычет производится в двойном размере. |
Treatment of cargo tanks and adjacent spaces: - degassing, cleaning, maintenance, - heating and cooling of cargo, - handling of residual cargo tanks. |
Обработка грузовых танков и смежных помещений: - дегазация, очистка, содержание; - подогрев и охлаждение груза; - обращение с цистернами для остатков груза. |
Therefore, the proposed budget, amounting to $669,476,400 gross ($662,779,200 net) for the 2002/03 financial period, reflected the resource requirements for the maintenance of the Mission at its currently authorized military strength of 17,500 personnel. |
В связи с этим предлагаемый бюджет в размере 669476400 долл. США брутто (662779200 долл. США нетто) на финансовый период 2002/03 года отражает потребности в ресурсах на содержание Миссии исходя из ее нынешней утвержденной численности, равной 17500 военнослужащих. |
The aim of this service is to help the separating couple to reach joint decisions and a separating agreement on the parenting of children, financial matters including maintenance, home assets and property. |
Цель данной услуги заключается в оказании помощи разлучающимся парам в достижении совместных решений и соглашений о раздельном проживании, касающихся воспитания детей, финансовых вопросов, включая содержание, домашнее имущество и собственность. |
Mr. Yeo (Director, Peacekeeping Financing Division) said that the Division had submitted a maintenance budget for UNTAET for the period 1 July 2000 to 30 June 2001 based on the same operational parameters as the current budget. |
Г-н Йео (Директор, Отдел финансирования операций по поддержанию мира) говорит, что Отдел представил бюджет на содержание ВАООНВТ на период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года на основе тех же оперативных параметров, которые использовались в текущем бюджете. |
Law No. 1 of 2000 seeks to simplify litigation procedures in cases of personal status law, alleviating the suffering of women by requiring the Nasser Bank to pay maintenance that has been awarded to them and raising income tax in order to ensure implementation of these provisions. |
Закон Nº 1 от 2000 года направлен на упрощение процедур судебного разбирательства по делам, связанных с законом о личном статусе, в целях улучшения положения женщин требует от банка Насер выплачивать установленное для них содержание и увеличивает подоходный налог в целях обеспечения выполнения этих положений. |
Should the Security Council approve my recommendations as to the expansion of UNAMSIL and the extension of its mandate, the additional resources for the maintenance and operation of the Mission will be sought from the General Assembly during the main part of its fifty-fifth session. |
В случае утверждения Советом Безопасности моих рекомендаций в отношении расширения МООНСЛ и продления срока действия ее мандата у Генеральной Ассамблеи в ходе основной части ее пятьдесят пятой сессии будут запрошены дополнительные ресурсы на содержание и функционирование Миссии. |
The largest overall share of budget spending on general education was allocated to the maintenance of general education schools and boarding schools of all types, showing an increase of 5.9 per cent over the period. |
Из расходов сводного бюджета на общее образование наибольшую долю составляют расходы на содержание общеобразовательных школ и школ-интернатов всех типов, которые за указанный период увеличились на 5,9%. |
Disabled children up to age 16 (by region, type of disability); Orphans: adoption, guardianship, State maintenance, social assistance; |
детей- инвалидов в возрасте до 16 лет (по регионам, видам болезней); детей-сирот - усыновление, опека, государственное содержание, социальная помощь; |
In view of the State's difficult financial situation, the Ministry of Labour and Social Policy is seeking in conjunction with the local social protection agencies new forms of financing which would ensure additional resources for the maintenance of disabled children. |
Учитывая тяжелое экономическое положение государства, Министерство труда и социальной политики Украины совместно с местными органами социальной защиты населения стремятся находить новые формы хозяйствования, которые обеспечивали бы поступление дополнительных средств на содержание детей-инвалидов. |
In conducting proceedings for the deprivation of parental rights the court shall decide on the award of alimony for the maintenance of the child against the parents deprived of their parental rights. |
При рассмотрении дел о лишении родительских прав суд решает вопрос о взыскании алиментов на содержание ребенка с родителей, лишенных родительских прав. |
Mr. Repasch (United States of America), referring to section 5, asked the Secretariat to indicate where in the budget his delegation could find the amount allocated for the maintenance and operation of the renovated dining room at the International Court of Justice. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на раздел 5, просит Секретариат указать, в каком месте в бюджете его делегация может найти информацию о сумме, выделяемой на эксплуатацию и содержание отремонтированной столовой в Международном Суде. |
Article 133 CCS now provides that the judge shall attribute parental authority to one of the parents and shall determine the personal relations between the child and the other parent as well as the maintenance contribution due from the latter. |
В статье 133 Гражданского кодекса отныне предусматривается, что судья доверяет ребенка одному из родителей и устанавливает личные отношения между ребенком и другим родителем, а также материальный вклад на содержание ребенка, который должен вносить последний. |
During the pendency of an action for personal separation either spouse may demand from the other a maintenance allowance in proportion to his/her needs and the means of the other spouse, and taking into account all the other circumstances affecting the spouses. |
До решения вопроса о раздельном жительстве любой из супругов может потребовать от другого выплаты ему пособия на содержание, соразмерное с его потребностями и средствами другого супруга и учитывающее все другие связанные с этим обстоятельства. |
Given that under Lithuanian law, the spouse responsible for the dissolution of the marriage had no right to maintenance, it would be useful to know the grounds for deciding which spouse was responsible. |
Учитывая, что согласно литовскому законодательству супруг или супруга, ответственный за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, хотелось бы знать, каковы основания для принятия решения о том, кто из супругов является инициатором развода. |
Public and rail transport used to play an important role in central and eastern Europe, but they are quickly losing ground to private road transport, in part due to a lack of investment and maintenance of their infrastructure and fleets. |
В Центральной и Восточной Европе общественный транспорт и железнодорожный транспорт раньше играли весьма значительную роль, однако эти виды транспорта быстро сдают свои позиции перед натиском индивидуального автотранспорта, что отчасти объясняется нехваткой капиталовложений и недостаточным объемом расходов на текущее содержание их инфраструктуры и парков. |
a In 1998 due to a legal amendment, maintenance allowance of a child of up to 2 years of age. |
а С 1998 года в результате поправки к законодательству пособие на содержание ребенка выплачивается детям в возрасте до двух лет. |
The main sources of funding for the system of official statistics of the Kyrgyz Republic are the State budget appropriations made for the maintenance of the central office and regional offices and for the implementation of statistical work programmes, as well as international grants and project resources. |
Основными источниками финансирования системы государственной статистики Кыргызской Республики являются средства из государственного бюджета, выделяемые на содержание центрального и региональных офисов и выполнение программ статистических работ, а также международные гранты и проектные ресурсы. |
Wilful refusal to pay alimony or child maintenance (art. 120 of the Criminal Code); |
злостное уклонение от уплаты алиментов на содержание детей (статья 120); |
While domestic legislation includes provision for maintenance allowance (Marriage Act and Divorce Act), the Committee is concerned at the lack of implementation of these provisions due mainly to widespread ignorance of the law. |
Несмотря на то, что во внутреннем законодательстве имеются положения о выплате пособий на содержание (Закон о вступлении в брак и Закон о разводе), Комитет озабочен тем, что эти положения не осуществляются, главным образом вследствие широкой правовой неграмотности населения. |
It is the duty of the Committee to secure the maintenance of an adequate and efficient police force in the Island, and for that purpose the Committee is empowered to provide all necessary facilities, including premises and equipment. |
Комитет обязан обеспечивать содержание адекватных и эффективных правоохранительных органов на острове и в этой связи уполномочен создавать для них все необходимые условия, включая предоставление помещений и оборудования. |