The Swedish rules are instead based on two independent and equal individuals living together, both with the ability to support themselves and contribute to the maintenance of their family. |
В Швеции вместо этого нормы основываются на том понимании, что два независимых и равноправных человека живут вместе, и оба из них имеют возможности для собственной поддержки и внесения вклада в содержание своей семьи. |
In certain rural areas, a divorced woman is denied custody of her children, housing and maintenance. |
В некоторых сельских районах разведенным женщинам отказывается в праве на опеку своих детей, в праве на жилье и на содержание. |
Please inform the Committee on the measures taken to combat corruption in educational establishments, especially in primary schools that reportedly charge extra fees for enrolment and school maintenance. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в учебных заведениях, особенно в начальных школах, которые, по имеющимся сведениям, взимают дополнительную плату за прием ребенка в школу и ремонт и содержание школы. |
The Committee further notes the lack of information on the implementation by the State party of subsidy payments with regard to child maintenance. |
Комиссия далее отмечает отсутствие информации о выплате государством-участником пособий на содержание детей. |
Rental and maintenance of 121 premises in 31 locations |
Аренда и содержание 121 помещения на 31 объекте |
Information on payment of maintenance advances and further assistance for single parents |
Информация о выплате пособий на содержание и дальнейшей помощи одиноким родителям |
The High Contracting Party or relevant designated organisation should take responsibility for the monitoring and maintenance of permanent and temporary marking systems, integrated with national and local risk education programmes. |
Высокая Договаривающаяся Сторона или соответствующая назначенная организация должна принимать ответственность на мониторинг и содержание постоянных и временных маркировочных систем, комбинируемых с национальными или локальными программами просвещения на предмет риска. |
High cost of maintenance and financing of infrastructure |
высокие расходы на содержание и финансирование инфраструктуры; |
Both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources regardless of whether the child was born within or outside marriage. |
Подразумевается, что оба родителя должны вносить вклад в содержание ребенка пропорционально своим финансовым возможностям, независимо от того, был ли ребенок рожден в браке или вне его. |
This is based on the misconception that women are not breadwinners and therefore not responsible for the maintenance of children and their family at large. |
Такой подход основан на ложном представлении о том, что женщины не являются кормильцами и поэтому не отвечают за содержание своих детей и семьи в целом. |
Moreover, it should be noted that "major maintenance, alterations and improvements" has evolved to include other types of expenditure that are capitalized, such as security enhancements and information technology. |
Более того, следует отметить, что содержание понятий «капитальный ремонт, перестройка и переоборудование» изменилось, что они стали включать в себя другие виды расходов, связанных с капитальными вложениями, такие как совершенствование системы безопасности и вложения в информационные технологии. |
UNHCR supported the running costs of a mechanical workshop for the repair and maintenance of vehicles and provided better fleet management for over 100 vehicles and generators. |
УВКБ помогало покрывать расходы на содержание автомастерской для ремонта и профилактики автотранспорта и обеспечило улучшение технического состояния более 100 автомобилей и генераторов. |
Poor maintenance of infrastructure, particularly roads, reduces their asset value and increases vehicle operating costs, transit times and safety risk for users. |
Плохое техническое содержание инфраструктуры, прежде всего автомобильных дорог, снижает их номинальную стоимость и увеличивает эксплуатационную стоимость транспортных средств, время, затрачиваемое на перевозки и угрозу безопасности участников дорожного движения. |
Furniture, household equipment, maintenance of the house Health |
Мебель, бытовая техника, ремонт и содержание дома |
As her oral presentation had mentioned, a number of laws were being re-examined, including the Family Law Act and its provisions on child maintenance. |
Как упоминалось в её устном выступлении, в стадии пересмотра находится целый ряд законов, включая семейный кодекс и его положения, касающиеся выплаты алиментов на содержание детей. |
Under Dutch civil law, medical services must be paid for by the actual recipient of the services or by a third party who is responsible for his or her maintenance. |
В соответствии с гражданским законодательством Нидерландов медицинские услуги должны оплачиваться самими получателями этих услуг или третьей стороной, ответственной за содержание соответствующих лиц. |
Local governments provide funding for study materials, the maintenance and repairs of school buildings, the technical staff at school, meals of students and utilities. |
Органы местного самоуправления выделяют средства на приобретение учебных материалов, содержание и ремонт школьных зданий, оплату труда технического персонала школ, питание студентов и коммунально-бытовые услуги. |
The child maintenance payable by the father shall not be offset against any debt owed to him by the woman holding custody. |
Оплачиваемое отцом содержание ребенка не засчитывается в счет любого долга, причитающегося ему со стороны женщины, на попечении которой находится ребенок. |
If it has not been proved that he is unable to provide maintenance. |
если не доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание. |
If it is proved that he is unable to provide maintenance, the cadi shall grant him a period of respite of up to three months. |
Если доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание, кади предоставляет мужу отсрочку на срок до трех месяцев. |
But if the magistrate does not convict the husband, maintenance is not liable. |
С другой стороны, в случае оправдательного приговора ответчик не будет считать себя обязанным выплачивать содержание семье. |
The current Government budget allows for little new investment for the rehabilitation and maintenance of the network, which had been previously heavily subsidized by the former Soviet Union. |
Нынешний государственный бюджет не позволяет осуществлять новые крупные инвестиции в восстановление и содержание этой инфраструктуры, которая прежде в значительной степени субсидировалась бывшим Советским Союзом. |
The court may demand from the spouse obliged to provide maintenance to the other spouse to produce an adequate guarantee of fulfilment of this obligation. |
Суд может потребовать от супруга, обязанного обеспечить содержание другого супруга, предъявить достаточные гарантии выполнения своих обязательств. |
Operation and maintenance of 1 level-I clinic Liquidation |
Эксплуатация и содержание 1 клиники первого уровня |
Rental and maintenance of 140 premises in 21 locations |
Аренда и содержание 140 помещений в 21 точке |