In view of this, the government has commissioned an academic position paper on de facto inequality between men and women in terms of work and care responsibilities, partially in relation to maintenance rights. |
В связи с этим правительство заказало проведение научного исследования, посвященного фактическому неравенству между мужчинами и женщинами в плане повышения производственных функций и обязанностей по уходу, отчасти в отношении прав на содержание. |
In cases of hardship, the court shall determine the father's contribution to the maintenance and education of the child consigned to the mother's care. |
В случае затруднений суд определяет долю отца на содержание и воспитание ребенка, находящегося под опекой матери. |
Upon conclusion of the marriage contract, a woman has certain rights which are the responsibility of the husband, such as maintenance, a dowry, furnishing of the home and other requirements. |
После заключения брачного контракта женщина имеет определенные права на содержание, выкуп, обстановку дома и другие требования, которые обязан выполнить муж. |
Past projects have related to the buying and selling of staple grains, equipment for storage centres for the selling of vegetables, border road maintenance, forest management and tour operators. |
Указанные проекты охватывают такие направления, как закупка и сбыт основных злаковых культур, оборудование заготовительных пунктов для сбыта овощей, содержание подъездных путей, лесопользование и услуги турагентств. |
For example, it has been estimated that, for every additional dollar a developing country spends on road maintenance, road users save US$ 3. |
Например, было подсчитано, что на каждый дополнительный доллар, который развивающаяся страна тратит на содержание дорог, пользователи дорогами могут сэкономить З доллара США. |
Under an August 2005 amendment to article 93 of the Marriage and Family Code, parents deprived of parental rights or not rearing their children on other grounds must provide compensation for the costs of their children's maintenance in residential institutions or foster families. |
С августа 2005 года изменилась редакция статьи 93 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье, предусматривающая возмещение родителями, лишенными родительских прав, либо по иным причинам не занимающихся воспитанием детей, средств на содержание детей в интернатных учреждениях и замещающих семьях. |
Moreover, the maintenance and establishment of foreign military bases in developing countries was a matter of deep concern, as they threatened peace and security at the regional level in particular. |
Кроме того, глубокую озабоченность вызывает создание и содержание в развивающихся странах иностранных военных баз, создающих угрозу миру и безопасности, в частности на региональном уровне. |
The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. |
Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы. |
The key to the future is to develop a viable economy that does not require extensive, permanent subsidies, except for the maintenance of social safety nets. |
Ключ к будущему заключается в развитии конкурентоспособной экономики, не требующей крупных постоянных субсидий, за исключением субсидий на содержание системы социального обеспечения . |
Although the additional benefit is awarded to help pay for the maintenance of minor children, the State does not possess any instrument to guarantee or verify that it is used in this way. |
Хотя дополнительное пособие предоставляется для того, чтобы помочь оплачивать расходы на содержание несовершеннолетних детей, государство никак не может гарантировать или проверить, что пособие используется именно таким образом. |
While verification mechanisms do require a commitment of resources, these resources are widely recognized as wise investments when compared to the costs of alternative security approaches such as the maintenance of large conventional forces or stockpiles of nuclear, chemical or biological weapons. |
Механизмы контроля действительно требуют выделения ресурсов, однако общепризнанно, что такие ресурсы являются мудрыми инвестициями, если их сравнивать с издержками по применению альтернативных подходов к безопасности, таких, как содержание крупных обычных вооруженных сил или хранение запасов ядерного, химического или биологического оружия. |
For some cases, the women found it hard to enforce maintenance due to strict requirements from the courts in order to enforce their cases. |
В некоторых случаях женщины считают, что взыскивать средства на содержание трудно из-за строгих требований, предъявляемых судами при рассмотрении таких дел. |
Since the online registry has already been developed as a companion to this report, this extra step will involve few additional costs beyond regular maintenance, updates and expansion if requested. |
Поскольку онлайновый перечень уже разработан в качестве дополнения к настоящему докладу, эта дополнительная мера приведет к некоторым расходам сверх расходов на текущее содержание, обновление и расширение, если оно будет запрошено. |
Under these two articles, child maintenance must be provided by the father throughout marriage and also in the event that the marriage is dissolved. |
В соответствии с этими статьями средства на содержание детей (алименты) обязан предоставлять отец, как если он состоит в браке, так и если брак расторгнут. |
A section of the Family Law Act dealt with the question of child maintenance, which applied also to children born out of wedlock. |
Один из разделов семейного кодекса регулирует выплату алиментов на содержание детей и распространяется также на детей, родившихся вне брака. |
Regardless of whether a child is born inside or outside a marriage both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources. |
Независимо от того, родился ли ребенок в браке или нет, оба родителя несут ответственность за материальное содержание ребенка соразмерно их материальному положению. |
As for the freedom to choose a domicile, the rule is that it is the husband's choice, since he is the person who is legally obliged to provide maintenance. |
Что же касается свободы выбора постоянного места жительства, то существует норма, согласно которой этот выбор осуществляет муж, являясь лицом, обязанным по закону обеспечивать содержание семьи. |
A person who is incapable of working also has the right to support from any adult siblings if his or her parents, spouse or adult children cannot furnish material maintenance. |
Такое же право предоставляется нетрудоспособным нуждающимся в помощи совершеннолетним братьям и сестрам, если они не могут получить материальную помощь на содержание от своих родителей, или от супругов либо от совершеннолетних детей. |
Some of the initiatives for the changes in the personal law have come from the Supreme Court, in areas such as custody and guardianship, maintenance and property rights. |
Некоторые инициативы, направленные на изменение в персональном законе в таких областях, как опека и попечительство, содержание и алименты, а также имущественные права, исходят от Верховного суда. |
UNITAR would be in a better position to offer quality service to Member States once outstanding issues of rent, debt and maintenance cost had been resolved. |
ЮНИТАР смог бы предоставлять государствам-членам более качественные услуги при решении проблем, связанных с высокими расходами на аренду и содержание помещений и погашением накопившегося долга. |
The Department has contacted eight other host Governments of United Nations information centres in locations where the cost of the rental and/or maintenance of premises consumes a large part of the centres' allocation of operational funds. |
Департамент вступил в контакт с правительствами еще восьми стран, где действуют информационные центры Организации Объединенных Наций, у которых значительная часть средств, выделенных им на цели оперативной деятельности, уходит на покрытие расходов на арендную плату и/или содержание помещений. |
Because of the country's economic difficulties, there are instances where parents, being unable to afford maintenance or schooling, put their children in employment or leave them to their own devices. |
В силу тяжелого экономического положения есть факты, когда родители, не имея средств на содержание и обучение в школе, вовлекают своих детей в трудовую деятельность или же предоставляют их самим себе. |
With respect to those warehouses that are no longer in use, the Claimant asserts that the costs of their maintenance are greater than the value of the warehouses. |
Что касается складов, которые более не используются, то заявитель утверждает, что их содержание обходилось дороже их непосредственной стоимости. |
The activities of the National Centre for Human Rights shall be funded from the national budget under expenditures for the maintenance of State and government bodies, as well as from various voluntary contributions. |
Определить, что финансирование деятельности Национального центра Республики Узбекистан по правам человека осуществляется за счет республиканского бюджета, выделяемого по статье расходов на содержание органов государственной власти и управления, а также различных добровольных взносов. |
Social assistance is provided to parents by way of a child benefit payable for the maintenance and education under the Welfare Act 1989 until the child reaches ten years of age. |
Социальная помощь предоставляется родителям в виде пособий на содержание и образование детей в соответствии с Законом о благосостоянии 1989 года, пока ребенок не достигнет 10-летнего возраста. |